Uzbekistán también había declarado que su legislación no preveía la responsabilidad penal o administrativa respecto de las personas jurídicas. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
Uzbekistán también había declarado que su legislación no preveía la responsabilidad penal o administrativa respecto de las personas jurídicas. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
Uzbekistán también había declarado que su legislación no preveía la responsabilidad penal o administrativa respecto de las personas jurídicas. | UN | وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية. |
Todos los Estados que presentaron informes, salvo Finlandia y Mauricio, indicaron que en su legislación interna se preveía la prestación de asistencia y protección a las víctimas de delitos. | UN | وفيما عدا فنلندا وموريشيوس، ذكرت جميع الدول المجيبة أن تشريعاتها الداخلية تنص على مساعدة ضحايا الجرائم وحمايتهم. |
Cuando se examinaron los informes ulteriores, se observó que la legislación de Lesotho respondía a las exigencias básicas de la Convención, pero que todavía había algunas lagunas. | UN | ولوحظ، في معرض النظر في تقارير ليسوتو، اللاحقة أن تشريعاتها تتناول الشروط اﻷساسية الواردة في الاتفاقية ولكن لاتزال هناك ثغرات. |
Angola, El Salvador y Ucrania comunicaron que su derecho interno no penalizaba el soborno pasivo de un funcionario público. | UN | وأفادت أنغولا وأوكرانيا والسلفادور أن تشريعاتها الداخلية لا تجرم ارتشاء الموظف العمومي. |
El Estado Parte debería velar por que su legislación interna protegiera plenamente los derechos incorporados en el Pacto, y que se dispusiera de recursos para el ejercicio de esos derechos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن تشريعاتها المحلية تنص على الإعمال التام للحقوق المبينة في العهد وأن سبل الانتصاف متاحة فيما يخص ممارسة هذه الحقوق. |
Burkina Faso señaló que su legislación condenaba todas las formas de violencia, incluida la violencia sexual, y que esa legislación se aplicaba a los trabajadores migratorios. | UN | وأبلغت بوركينا فاسو أن تشريعاتها تدين جميع أشكال العنف، بما فيها العنف الجنسي، وأن هذا ينطبق على العمال المهاجرين. |
Camboya, los Estados Unidos, Kuwait, Marruecos y Nueva Zelandia indicaron que su legislación sancionaba con penas graves la infracción de las normas sobre pesca ilícita, no declarada y no reglamentada. | UN | وأشارت كمبوديا، الكويت، المغرب، نيوزيلندا، الولايات المتحدة إلى أن تشريعاتها تنص على عقوبات مشددة على الانتهاكات المتعلقة بصيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
Ocho Estados respondieron que su legislación no preveía ningún recurso contra la autorización de ejecución. | UN | وأجابت 8 دول أن تشريعاتها لا تتيح الطعن في أي إذن بالإنفاذ. |
Por tanto, Grecia considera que su legislación y sus procedimientos en este ámbito se corresponden con lo previsto en artículo 18 del Pacto. | UN | وأردف قائلا إن اليونان تعتقد بالتالي أن تشريعاتها وممارستها في هذا المجال تنسجم مع المادة 18 من العهد. |
Además, Tailandia informó de que su legislación de inmigración no abarcaba ningún aspecto de derechos humanos ni regulaba comportamiento alguna que entrañara circunstancias agravantes de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 6 del Protocolo. | UN | وأبلغت تايلند أن تشريعاتها الخاصة بالهجرة لا تشمل أي جانب من جوانب حقوق الإنسان كما أنها لا تنص على أي سلوك يمثل ظروفا مشددة طبقا للفقرة 3 من المادة 6 من بروتوكول المهاجرين. |
En cuanto a la cuestión del cambio de pabellón, México destacó que su legislación interna prohibía dicha práctica. | UN | 112 - وفيما يتعلق بمسألة تغيير العلم، أكدت المكسيك أن تشريعاتها الداخلية تحظر تغيير العلم. |
8.8 El Estado Parte indica que su legislación y el registro electrónico de actuaciones judiciales son objeto de una evaluación periódica. | UN | 8-8 وأشارت الدولة الطرف إلى أن تشريعاتها تخضع لتقييم منتظم كما هو الشأن بالنسبة للسجل الإلكتروني للإجراءات القضائية. |
Colombia consideró que su legislación cumplía parcialmente con la disposición que se examina debido a que no contemplaba la restitución de bienes decomisados a otro Estado. | UN | واعتبرت كولومبيا أن تشريعاتها تمتثل جزئيا للحكم موضع الاستعراض لأنها لا تقضي بارجاع الممتلكات المصادرة الى دولة أخرى. |
8.8 El Estado Parte indica que su legislación y el registro electrónico de actuaciones judiciales son objeto de una evaluación periódica. | UN | 8-8 وأشارت الدولة الطرف إلى أن تشريعاتها تخضع لتقييم منتظم كما هو الشأن بالنسبة للسجل الإلكتروني للإجراءات القضائية. |
Unos pocos Estados indicaron que su legislación trataba de este asunto. | UN | وأفادت بضع دول أن تشريعاتها هي التي تعالج هذه المسألة. |
El Pakistán consideró que su legislación cumplía parcialmente la disposición en cuestión. | UN | واعتبرت باكستان أن تشريعاتها تمتثل جزئيا للحكم قيد الاستعراض. |
Ecuador explicó que en su legislación no se hacía referencia a la marcación, sino a las especificaciones de las armas de fuego. | UN | وأوضحت إكوادور أن تشريعاتها لا تشير إلى الوسم بعلامات، وإنما إلى مواصفات السلاح الناري. |
Ecuador explicó que en su legislación no se hacía referencia a la marcación, sino a las especificaciones de las armas de fuego. | UN | وأوضحت إكوادور أن تشريعاتها لا تشير إلى الوسم بعلامات، وإنما إلى مواصفات السلاح الناري. |
El Gobierno considera que la legislación protege debidamente los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | 14 - وقالت إن الحكومة تعتقد أن تشريعاتها الحالية تحمي الحقوق التي يقرها العهد بصورة كافية. |
Angola y Ucrania comunicaron que su derecho interno no penalizaba el soborno pasivo de un funcionario público. | UN | وأفادت أنغولا وأوكرانيا أن تشريعاتها الداخلية لا تُجرّم ارتشاء الموظف العمومي. |
Los Estados deben velar por que sus leyes nacionales de represión del terrorismo definan a los grupos terroristas y los actos de terrorismo con suficiente claridad como para que exista una clara distinción entre unos y otros. | UN | ويتحتم على الدول أن تتأكد من أن تشريعاتها الوطنية الرامية إلى مكافحة الإرهاب تتضمن تعريفاً للجماعات الإرهابية والأعمال الإرهابية يكون واضحاً بدرجة كافية للتمييز الواضح بين الاثنين. |
Esto representa un cambio importante con respecto al primer período de presentación de informes, en que sólo el 49% de los Estados que respondieron indicaron que sus legislaciones nacionales establecían dicho requisito. | UN | وهذا يمثل تغيرا كبيرا عن فترة الإبلاغ الأولى عندما أشار 49 في المائة من الدول فقط في ردودها على أن تشريعاتها الوطنية تتضمن مثل تلك الشروط. |