No hay pruebas de que el comportamiento de la abogada fuera arbitrario o incompatible con los intereses de la justicia. | UN | وليس ثمة أي دليل على أن تصرف المحامية كان اعتباطيا أو بما لا يتطابق مع صالح العدالة. |
Además, era evidente que el comportamiento de las entidades comprendidas en el párrafo 2 del artículo 7 requería sin duda un examen más detallado. | UN | ورأى أيضا أن تصرف الكيانات المشمولة بالفقرة ٢ من المادة ٧ يحتاج بلا ريب إلى أن ينظر فيه بمزيد من التفصيل. |
No hay ninguna indicación de que el comportamiento del letrado fuese arbitrario o incompatible con los intereses de la justicia. | UN | ولا يوجد ما يدل على أن تصرف المحامية كان تعسفيا أو غير متمش مع مصلحة العدالة. |
A continuación, se consignó en el acta que la conducta de los acusados y sus abogados era irresponsable. | UN | ومن ثم، سُجل في تقرير المحكمة أن تصرف المتهمين ومحاميهم كان تصرفا غير مسؤول. |
Es evidente que las relaciones entre Estados deben basarse en los principios de su soberanía e integridad territorial, proclamados en la Carta de las Naciones Unidas, y que es innegable que la conducta de algunos de ellos es motivo de sonrojo si se piensa en estos principios. | UN | وغني عن القول إن العلاقات بين الدول يجب أن تستند الى مبادئ سيادة الدول وسلامتها الاقليمية وهي المبادئ التي أعلنها ميثاق اﻷمم المتحدة. ومما لا شك فيه أن تصرف بعض الدول يعد انتهاكا لهذه المبادئ. |
Cuando unas personas o entidades son calificadas de órganos a tenor de las reglas de la organización, no cabe duda de que el comportamiento de esas personas o entidades debe atribuirse, en principio, a la organización. | UN | وعندما يوصف أشخاص أو كيانات كأجهزة بموجب قواعد المنظمة، لا يكون هناك شك في أن تصرف أولئك الأشخاص أو تلك الكيانات لا بد من إسناده، من حيث المبدأ، إلى المنظمة. |
De ello se desprende que el comportamiento de dichos oficiales debe atribuirse a la organización que representan y que entrarían dentro de lo dispuesto en el proyecto de artículo 4. | UN | ويستتبع ذلك أن تصرف موظفي الاتصال لا بد وأن ينسب إلى المنظمة التي يمثلونها استنادا إلى مشروع المادة 4. |
Cuando unas personas o entidades son calificadas de órganos o agentes a tenor de las reglas de la organización, no cabe duda de que el comportamiento de esas personas o entidades debe atribuirse, en principio, a la organización. | UN | وعندما يصنَّف أشخاص أو كيانات كأجهزة من الوكلاء بموجب قواعـد المنظمـة، لا يكون هناك شك في أن تصرف أولئك الأشخاص أو تلك الكيانات لا بد من إسناده، من حيث المبدأ، إلى المنظمة. |
El Comité consideró que no se podía responsabilizar al Estado parte de los supuestos errores cometidos por un abogado contratado particularmente, a menos que hubiera resultado evidente para el juez o las autoridades judiciales que el comportamiento del abogado era incompatible con los intereses de la justicia. | UN | وتعتبر اللجنة أنه ليس في اﻹمكان تحميل الدولة الطرف مسؤولية ما يدعى من أخطاء ارتكبها المحامي الموكل توكيلا خاصا ما لم يتضح للقاضي أو للسلطات القضائية أن تصرف المحامي لم يكن يتفق مع مصالح العدالة. |
Además, el artículo 11 es problemático porque indica que el comportamiento de las personas no es atribuible al Estado, lo que no siempre es el caso. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، خلقت المادة ١١ مشكلة ﻷنها تشير إلى أن تصرف اﻷفراد الخصوصي لا يُحمﱠل على الدولة وهو أمر غير صحيح في جميع الحالات. |
En cuanto a la redacción del artículo 3, es necesario precisar que el comportamiento del Estado que puede constituir un hecho internacionalmente ilícito incluye tanto los actos jurídicos como los hechos materiales. | UN | ينبغي أن ينص تحديدا في صيغة المادة ٣ على أن تصرف الدولة الذي قد يشكل فعلا غير مشروع دوليا يشمل اﻷفعال القانونية والتصرفات المادية على السواء. |
El tribunal vio la causa, estimó que el comportamiento de Li equivalía a una manifestación ilegal y la condenó, en virtud del artículo 296 del Código Penal chino, a una pena de prisión de 18 meses. | UN | ونظرت المحكمة في القضية ورأت أن تصرف لي لينغ يشكل مظاهرة غير مشروعة وحكمت عليها بالسجن مدة 18 شهراً بموجب المادة 296 من قانون العقوبات الصيني. |
Se consideró que el comportamiento de un órgano de un Estado debía seguir siendo atribuible a ese Estado incluso si dicho comportamiento se había producido sobre la base de una decisión adoptada por una organización internacional de la cual era miembro el Estado. | UN | وارتئي أن تصرف جهاز من أجهزة دولة ما ينبغي أن يظل منسوبا إلى تلك الدولة حتى ولو كان هذا التصرف قد تم بناء على قرار من منظمة دولية تعد الدولة عضوا فيها. |
Está generalmente aceptado que el comportamiento del órgano de un Estado puede ser atribuible al Estado, incluso cuando en un caso concreto el órgano se haya excedido en la competencia que le incumbe con arreglo al derecho interno o haya actuado en contra de las instrucciones relativas a su actividad. | UN | من المقبول عموما أن تصرف جهاز تابع لدولة من الدول يمكن أن يسند إلى تلك الدولة، حتى ولو تجاوز الجهاز في حالة معينة اختصاصه بموجب القانون الداخلي أو خالف التعليمات المتعلقة بنشاطه. |
La Oficina llegó a la conclusión de que el comportamiento de Cargo Slovakia tenía por objeto excluir al transportista LTE del mercado del transporte ferroviario de mercancías. | UN | وخلُص المكتب إلى أن تصرف شركة Cargo Slovakia كان هدفه استبعاد شركة النقل LTE من سوق نقل البضائع بالسكك الحديدية. |
Dijo que el comportamiento de la policía sólo servía para incrementar el nivel de violencia. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 7 de marzo) | UN | وأشارت الى أن تصرف الشرطة إنما يساعد على زيادة العنف. )هآرتس، جروسالم بوست، ٧ آذار/مارس( |
El Parlamentario británico Sir Russel Johnson, observador por la Unión Europea, declaró que no comprendía la razón por la que se habían desplegado tan numerosas fuerzas de seguridad, dado que la conducta de los votantes era muy pacífica. | UN | وصرح المراقب الممثل للاتحاد اﻷوروبي، عضو المجلس النيابي البريطاني السير راسل جونسون، بأنه لم يفهم الداعي إلى هذا العدد الغفير من القوات ذلك أن تصرف الناخبين كان على أحسن ما يرام. |
El Tribunal llegó a la conclusión de que el comentario formulado por el empleador a la Sra. Plotkin y la ciega aceptación del informe del grafólogo habían sido dos hechos teñidos de un tinte demostrativo de ideas estereotipadas y suficientes, por sí solos, para que la conducta del empresario fuera calificada de incorrecta. | UN | وذكرت المحكمة أن تصرف رب العمل، أي ما أبلغ به السيدة بلوتكين وقبوله المطلق لتقرير خبير الخطوط، كان مشوبا بنهج نمطي، وبالتالي كان كافيا في حد ذاته لإدانة سلوك رب العمل. |
En cuanto a los recursos internos que conciernen a los jueces y tribunales superiores, recordó que la conducta y la actitud de los jueces eran respetuosas y que, por tanto, no tenía ningún fundamento que le permitiera presentar una recusación. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات الطعن الداخلية المتخذة ضد القضاة والمحاكم العليا، يذّكر أن تصرف وسلوك القضاة كانا محل احترام وإنه لم يكن هناك من ثم أي أساس لتقديم طلب بالطعن. |
Limitarse a esos objetivos significaría desviar la atención de las funciones reales de las Naciones Unidas y de las responsabilidades enunciadas en la Carta. | UN | ومن شأن هذه اﻷهداف وحدها أن تصرف الانتباه عن الوظائف الحقيقية لﻷمم المتحدة ومسؤولياتها بموجب الميثاق. |
Vas a tener que gastar algo de ese dinero para solucionar este problema de carga. | Open Subtitles | يجب أن تصرف بعضاً من ذلك المبلغ لإصلاحات مشكلة الناقل. |