Abrigamos la esperanza de que las Naciones Unidas y sus Estados Miembros desempeñen un papel activo también en la tarea de apoyar la reconstrucción de nuestro país, que ha sido devastado por 30 años de guerra. | UN | ونحن نأمل في أن تضطلع اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء بدور نشط في دعم تعمير بلادنا، التي تعرضت للخراب بسبب ٣٠ عاما من الحرب. |
Es imprescindible ahora que las Naciones Unidas, al igual que combatieron el apartheid, emprendan la lucha contra el racismo. | UN | ويلزم اﻵن أن تضطلع اﻷمم المتحدة بمكافحة العنصرية، مثلما فعلت في مكافحة الفصل العنصري. |
Es importante que las Naciones Unidas desempeñen un papel más activo y amplio en el proceso de paz y en la aplicación de la Declaración de Principios. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور أنشط وأوسع في عملية السلام وفي تنفيذ اﻹعلان بالمبادئ. |
Se espera que las Naciones Unidas desempeñen un papel conductor en la tarea de solucionar los problemas relativos al medio ambiente y a la población y de garantizar el desarrollo sostenible. | UN | ومن المتوقع أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور قيادي في حل مشاكل بيئية وسكانية، وفي كفالة تحقيق التنمية المستدامة. |
Es de esperar que las Naciones Unidas desempeñen un papel destacado a este respecto. | UN | ومن المتوقع أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور قيادي في هذا المضمار. |
Para terminar, quiero expresar mi esperanza de que las Naciones Unidas desempeñen un papel más importante en el mejoramiento de la gestión de la administración pública en los países en desarrollo. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن أملي في أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور أكبر في تعزيز اﻹدارة العامة في البلدان النامية. |
Dichas instituciones han expresado repetidas veces la necesidad que las Naciones Unidas ocupen el lugar que les corresponde en virtud de dichos acuerdos. | UN | وقد أعربت تلك المؤسسات مرارا عن الحاجة الى أن تضطلع اﻷمم المتحدة بالدور المنصوص عليه في الاتفاقات. |
Habría sido deseable que las Naciones Unidas pudiesen haber desempeñado un papel amplio en la solución de ese conflicto. | UN | وكان من المستصوب أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور شامل في تسوية هذا الصراع. |
Por consiguiente, dados esos antecedentes resulta totalmente comprensible que las Naciones Unidas y sus Estados Miembros hayan emprendido la tarea de examinar la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y del aumento del número de sus miembros. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، يكون من المفهوم تماما أن تضطلع اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء بعملية إعادة النظر في مسألة تكوين مجلس اﻷمن والتمثيل العادل في عضويته. |
Para evitar que se interrumpan las actividades de remoción de minas, sería aconsejable que las Naciones Unidas aplicaran un programa concreto de entrega de cereales a cambio de remoción de minas. | UN | وتجنبا لتوقف عملية نزع اﻷلغام، فإن من المستصوب أن تضطلع اﻷمم المتحدة ببرنامج محدد قائم على تقديم الحبوب لقاء نزع اﻷلغام. |
El nuevo programa de desarrollo de las Naciones Unidas debe dar la mayor importancia al desarrollo sostenible y centrado en el ser humano, para lo cual es necesario que las Naciones Unidas jueguen un papel más firme. | UN | إن خطة اﻷمم المتحدة الجديدة للتنمية يجب أن تضع التنمية المستدامة والمتركزة على البشر في الصدارة، ولهذا يتعين أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور أقوى. |
También esperamos que las Naciones Unidas cumplan su función para garantizar una paz duradera en la península de Corea, ya que permitió que se utilizara su nombre cuando se firmó el Acuerdo de Armisticio. | UN | ونتوقع أيضا أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدورها في كفالة سلم دائم في شبه الجزيرة الكورية ما دامت قد سمحت باستخدام اسمها عند توقيع اتفاق الهدنة. |
Sin embargo, la parte palestina espera que las Naciones Unidas participen más en el propio proceso de paz. | UN | " غير أن الجانب الفلسطيني يأمل أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور أكبر في عملية السلام نفسها. |
De ahí que cabe esperar que las Naciones Unidas desempeñen un papel más activo en los esfuerzos encaminados a alcanzar la paz y la prosperidad internacional, así como en la creación de un nuevo orden internacional en el próximo siglo. | UN | ومـــن ثم فمن المتوقع أن تضطلع اﻷمم المتحدة بــدور أكثر نشاطا في الجهود الرامية إلى تعزيز الســـلام والرخاء الدوليين وفي تشكيل نظام دولي جديد في القرن القادم. |
Un representante de un grupo de apoyo a los pueblos indígenas propuso que las Naciones Unidas realizaran durante el Decenio un estudio sobre los efectos de las actividades en que intervenían materiales nucleares. | UN | واقترح ممثل من الفريق الداعم للشعوب اﻷصلية ضرورة أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدراسة حول آثار اﻷنشطة المشتملة على مواد نووية أثناء العقد. |
No se ha determinado aún qué tipo de ayuda se espera de las Naciones Unidas, aunque se ha sugerido que las Naciones Unidas han de jugar un papel más destacado en la organización y la celebración de las elecciones. | UN | وما زال موعد هذه المساعدة المتوقعة من اﻷمم المتحدة لم يحدد بعد وإن اقترح بعضهم أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور أكبر في تنظيم الانتخابات وإجرائها. |
Movida por su convencimiento de que las Naciones Unidas y las organizaciones regionales deben desempeñar un papel decisivo en la prevención de los conflictos, Ucrania fue uno de los primeros países en presentar propuestas de paz durante la etapa inicial de la crisis de Kosovo. | UN | وأوكرانيا، مسترشدة بإيمانها بضرورة أن تضطلع اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية بدور أساسي في توقي الصراع، كانت ضمن أوائل الدول التي تقدمت باقتراحات للسلام في المرحلة اﻷولية من أزمة كوسوفو. |
El Acuerdo del 5 de mayo prevé que las Naciones Unidas desempeñen un papel importante en la aplicación de cualquiera de los resultados posibles de la consulta. | UN | ٢ - ينص اتفاق ٥ أيار/ مايو ١٩٩٩ على أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور هام في تنفيذ أي من نتيجتي الاستطلاع. |
Los editores de esta colección de ensayos proponen que las Naciones Unidas emprendan la tarea de lograr un consenso sobre la formulación de un programa mundial de reunión de datos confiables sobre indicadores sociales básicos e idear métodos más sencillos y menos costosos para obtener esta información. | UN | ويقترح محررو هذه المجموعة من المقالات أن تضطلع اﻷمم المتحدة بمهمة بناء توافق في اﻵراء حول إنشاء برنامج عالمي لجمع بيانات موثوقة عن المؤشرات الاجتماعية اﻷساسية واستحداث وسائل أبسط وأقل تكلفة للحصول على هذه المعلومات. |
Entretanto, la configuración política del mundo contemporáneo, en el que los conflictos locales, regionales e interestatales constituyen las principales esferas de tirantez internacional y de amenazas a la paz, exige que las Naciones Unidas asuman un papel más activo en el fomento y la consecución de los procesos económicos, políticos y sociales de democratización. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن التشكيل السياسي للعالم المعاصر، الذي تشكل فيه الصراعات المحلية واﻹقليمية وفيما بين الدول الساحات الرئيسية للتوتر الدولي والتهديدات للسلم، يتطلب أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور أكثر نشاطــا فــي تشجيع عمليات إرساء الديمقراطية في كل من المجال السياسي والاقتصادي والاجتماعي ومتابعتها. |
En el Iraq, ha resultado difícil para las Naciones Unidas desempeñar un papel eficaz en la evolución política de los acontecimientos, ante una volátil situación de seguridad. | UN | وفي العراق، تبين أنه من الصعب أن تضطلع الأمم المتحدة بدور فعال في ظل التطور السياسي للأحداث، وإزاء حالة أمنية متقلبة. |