"أن تعتمد على" - Translation from Arabic to Spanish

    • contar con el
        
    • debe basarse en
        
    • que depender de
        
    • contar con la
        
    • que recurrir a
        
    • que basarse en
        
    • confiar en el
        
    • basarse en la
        
    • confiar en que
        
    • que aprueben con
        
    • cuentan con
        
    • deben basarse en
        
    • contar con que
        
    Las Naciones Unidas tienen una función crucial que desempeñar en este sentido, y la UNAMA puede contar con el apoyo incondicional del Canadá en este contexto. UN وفي هذا الصدد، تقوم الأمم المتحدة بدور حاسم، وفي مقدور بعثة الأمم المتحدة أن تعتمد على دعم كندا التام في هذا الإطار.
    En este contexto, cabe subrayar que todo arreglo político en el Afganistán debe basarse en la voluntad de los afganos. UN وفي هذا السياق، ينبغي الإشارة إلى أن أي تسوية سياسية في أفغانستان ينبغي أن تعتمد على إرادة الشعب الأفغاني.
    En realidad, los centros tenían que depender de las contribuciones voluntarias. UN وكان مؤدى ذلك أن المراكز يتعين أن تعتمد على التبرعات.
    La Comisión confiaba contar con la cooperación activa de las organizaciones en el estudio de esa cuestión. UN وأعربت اللجنة عن ثقتها في أنها يمكن أن تعتمد على التعاون الفعال للمنظمات في هذه المسألة.
    Honduras también tendría que recurrir a la asistencia externa para hacer frente a sus necesidades presupuestarias, pues se preveía una reducción de alrededor del 40% en los ingresos fiscales como resultado de los daños causados por el huracán Mitch. UN كما سيتعين على هندوراس أن تعتمد على المساعدة الخارجية لتغطية احتياجاتها المتعلقة بالميزانية، ما دامت تتوقع خسارة تقارب ٤٠ في المائة من اﻹيرادات الحكومية نتيجة لاعصار ميتش.
    Esta política, que sería extremadamente costosa, tendría que basarse en los recursos derivados de un crecimiento económico fuerte y estable. UN وهذه السياسة التي ستكون باهظة التكلفة يجب أن تعتمد على الموارد النتيجة عن نمو اقتصادي قوي وثابت.
    Las Naciones Unidas no son un órgano técnico y deben confiar en el trabajo realizado por órganos como el Fondo Monetario Internacional. UN والأمم المتحدة ليست هيئة فنية ويتعين عليها أن تعتمد على العمل الذي تقوم به هيئات مثل صندوق النقد الدولي.
    Las partes en el proceso de paz podrán confiar en que contarán con un apoyo activo, constructivo y equilibrado de la Unión Europea. UN وتستطيع اﻷطراف في عملية السلام أن تعتمد على التأييد الفعال والبناء والمتوازن من الاتحاد اﻷوروبي.
    5. Pide a las autoridades de la República Centroafricana que aprueben con rapidez un plan operativo de organización de las elecciones legislativas y, así, den tiempo a las Naciones Unidas y a las demás organizaciones internacionales a hacer los preparativos para prestar la asistencia necesaria; UN ٥ - يطلب إلى سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى أن تعتمد على وجه السرعة خطة تنفيذية لتنظيم الانتخابات التشريعية، ومن ثم يتسنى لﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية أن تتخذ ترتيبات لتقديم المساعدة اللازمة؛
    El Comité puede contar con el pleno apoyo de la Alta Comisionada en sus trabajos. UN وأضافت أنه يمكن للجنة أن تعتمد على المساندة الكاملة للمفوضية السامية في أعمالها.
    La cuestión de la tasa de vacantes tiene que contar con el acuerdo de los Estados Miembros pues implica también hacer erogaciones presupuestarias. UN ورأت أن مسألة معدل الشواغر يجب أن تعتمد على موافقة الدول اﻷعضاء نظرا ﻷنها تنطوي على تحمل نفقات تندرج في الميزانية.
    Ahora bien, desea subrayar que la fijación de prioridades debe basarse en mandatos legislativos, no en los recursos. UN على أنها أضافت أنها تود أن تؤكد أن عملية تحديد الأولويات ينبغي أن تعتمد على الولايات التشريعية وليس على الموارد.
    En mi opinión, esa respuesta debe basarse en el poder y la posibilidad de la ciencia. UN وفي رأيي، أن تلك الاستجابة يجب أن تعتمد على قوة العلم وإمكانياته.
    En la gran mayoría de los casos, tienen que depender de sus maridos y de sus parientes masculinos, o de prestamistas que tienden a exigirles altas tasas de interés. UN ويتعين عليها في أغلب الحالات أن تعتمد على زوجها وأقربائها من الذكور أو على مقرضين يفرضون أسعار فائدة مرتفعة.
    Cuba debe hacer frente a gastos de transporte más elevados por sus importaciones, y tiene que depender de créditos comerciales a corto plazo. UN ويتعين على كوبا دفع رسوم أعلى من أجل شحن وارداتها، كما يجب أن تعتمد على ائتمانات تجارية قصيرة اﻷجل.
    En ese sentido, puede contar con la colaboración del Representante Especial en la prestación de apoyo y asesoría permanentes. UN وبإمكانها أن تعتمد على الممثل الخاص في تزويدها بالمشورة والدعم المستمرين.
    Puede asimismo contar con la comprensión del Representante del Secretario General en Camboya, quien ha prestado una muy valiosa asistencia al Representante Especial. UN وبإمكانها أيضا أن تعتمد على تفهم ممثل اﻷمين العام في كمبوديا الذي قدم للممثل الخاص الكثير من المساعدة القيمة.
    Frente a la escasez de los ingresos fiscales y del ahorro local y a la variabilidad de los precios de los productos básicos, algunos gobiernos africanos han tenido que recurrir a préstamos externos para financiar sus presupuestos. UN وحيث أنها مواجهة بإيرادات غير كافية من الضرائب والمدخرات المحلية وبأسعار متقلبة للسلع، كان لا بد لبعض الحكومات الأفريقية من أن تعتمد على الاستدانة من الخارج لتمويل ميزانياتها.
    48. La mayoría de las principales economías y regiones han tenido que recurrir a la demanda interna como principal motor del crecimiento. UN 48- وقد تعين على معظم الاقتصادات والأقاليم الكبرى أن تعتمد على الطلب المحلي باعتباره المحرك الرئيسي للنمو.
    La posición del comprador y de sus acreedores se debilita, y, a falta de requisitos de publicidad, los terceros tienen que basarse en las declaraciones del comprador o recabar información de otras fuentes, lo que lleva tiempo e implica gastos. UN فوضع المشتري ودائني المشتري يضعف، ونظرا لعدم وجود الإشهار تضطر الأطراف الثالثة إلى أن تعتمد على إقرارات المشتري أو أن تخصّص وقتا لجمع معلومات من مصادر أخرى وأن تتكبد تكلفة ذلك.
    Liechtenstein, como muchos otros países, tiene que confiar en el respeto universal del derecho internacional. UN ولختنشتاين، على غرار كثير من البلدان اﻷخرى، عليها أن تعتمد على الاحترام العالمي للقانون الدولي.
    En forma análoga, podía basarse en la labor de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible respecto de la higiene ambiental y del abastecimiento de agua potable y el saneamiento. UN وبالمثل، يمكنها أن تعتمد على أعمال لجنة التنمية المستدامة فيما يتعلق بالصحة البيئية ومياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية.
    Los gobiernos no pueden confiar en que las ETN resuelvan los problemas de empleo, la pobreza y la diferencia de productividad. UN ولا يمكن للحكومات أن تعتمد على الشركات عبر الوطنية لحل مشاكل العمالة والفقر والتفاوت في الإنتاجية.
    5. Pide a las autoridades de la República Centroafricana que aprueben con rapidez un plan operativo de organización de las elecciones legislativas y, así, den tiempo a las Naciones Unidas y a las demás organizaciones internacionales a hacer los preparativos para prestar la asistencia necesaria; UN ٥ - يطلب إلى سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى أن تعتمد على وجه السرعة خطــة تنفيذية لتنظيم الانتخابات التشريعية، ومن ثم يتسنى لﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية أن تتخذ ترتيبات لتقديم المساعدة اللازمة؛
    Muchas personas y familias enteras no cuentan con la estabilidad que aportan los trabajos decentes como base para hacer frente a los riesgos o garantizar los medios de vida. UN ويتعذر على العديد من الأفراد والأسر أن تعتمد على وظائف لائقة مستقرة كوسيلة لمواجهة المخاطر أو تأمين سبل كسب العيش.
    Como es previsible que esos delitos traspongan las fronteras nacionales, las medidas eficaces de control y prevención deben basarse en niveles de cooperación entre los Estados mucho más altos que los actuales. UN وبما أن تلك الجرائم يحتمل أن تعبر الحدود الوطنية فإن تدابير الرقابة والمنع الفعّالة يجب أن تعتمد على مستويات تعاون بين الدول أعلى كثيرا مما يوجد حاليا.
    donde no importa lo que pase, siempre puedes contar con que nunca nada va a cambiar. Open Subtitles حيث لا يهم ما يحدث يمكنك أن تعتمد على حقيقة أنه لا شيء قد يتغير أبداً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more