Sólo cuando se reconozca la diversidad del mundo y se respete podrán vivir en armonía los diferentes países y trabajar juntos en pro del progreso. | UN | وعندما يعترف بهذا التنوع العالمي ويحترم، حينئذ فقط يمكن لمختلف البلدان أن تعيش في وئام وأن تحرز التقدم في الوقت ذاته. |
Considerando el deseo cada vez mayor de sus pueblos de vivir en una atmósfera de paz, amistad, entendimiento, buena vecindad y cooperación, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الرغبة المتزايدة لشعوبها في أن تعيش في جو من السلم والصداقة والتفاهم وحسن الجوار والتعاون؛ |
Tenéis que vivir en el mismo sitio, quizá en casa de Gina. | Open Subtitles | يجب أن تعيش في نفس المكان .. ربما مع جينا |
Eso no es posible. No puedes vivir en un lugar sin dejar huellas. | Open Subtitles | لا يُمكنك أن تعيش في مكان من دون أن تترك بصمة. |
El derramamiento de sangre, el odio y las hostilidades deben terminar ahora, ya que las personas afectadas tienen derecho a vivir en paz. | UN | ويجب أن توضع نهاية اﻵن ﻹراقة الدماء، والكراهية، واﻷعمال العدائية، ﻷن من حق الشعوب المعنية أن تعيش في سلم. |
Los pueblos del mundo debemos aprender a vivir en armonía con el medio ambiente terrestre y en paz entre nosotros. | UN | يجب أن تتعلم شعوب العالم المختلفة أن تعيش في وئام مع بيئة العالم، وعلى نحو سلمي فيما بينها. |
Las Naciones Unidas son un gran símbolo de la buena voluntad de las naciones para vivir en paz y armonía y se han transformado en una señal clara del progreso espiritual de la humanidad. | UN | واﻷمم المتحدة رمز عظيم لصدق نوايا الدول في أن تعيش في سلم ووفاق، وقد أصبحت علامة واضحة على التقدم الروحي للبشرية. |
La representante contestó que en su país una mujer casada tenía derecho de vivir en el hogar de la familia hasta su muerte, incluso hasta después de la muerte de su esposo. | UN | وأجابت الممثلة بأن المتزوجة في بلدها يحق لها أن تعيش في بيت اﻷسرة حتى الموت ولو كان ذلك بعد وفاة زوجها. |
Si toda la población va a vivir en un vecindario mundial respetando las reglas de buena vecindad, tendrá que preparar el terreno. | UN | وإن أرادت الشعوب أن تعيش في ضاحية عالمية، في إطار قيم الجيرة، فإن عليها أن تفلح اﻷرض لذلك. |
Malta cree en el derecho de todos los pueblos del Oriente Medio a vivir en paz y libertad. | UN | تؤمن مالطة بحق كل شعوب الشرق اﻷوسط في أن تعيش في سلام وحرية. |
Por otro lado, todos los Estados de la región tienen derecho a vivir en paz dentro de fronteras seguras e internacionalmente aceptadas. | UN | وفي مقابل ذلك يحق لجميع الدول في المنطقة أن تعيش في سلام، داخل حدود آمنة ومقبولة دوليا. |
Pero la multitud de plantas y animales que dependen de los bosques no pueden vivir en un tratado, por más anexos que se le vayan agregando. | UN | بيد أن النباتات والحيوانات التي تعتمد على الغابات لا يمكن أن تعيش في معاهدة، مهما ألحق بها من مرفقات. |
La representante contestó que en su país una mujer casada tenía derecho de vivir en el hogar de la familia hasta su muerte, incluso hasta después de la muerte de su esposo. | UN | وأجابت الممثلة بأن المتزوجة في بلدها يحق لها أن تعيش في بيت اﻷسرة حتى الموت ولو كان ذلك بعد وفاة زوجها. |
Las Naciones Unidas nacieron de las cenizas de la segunda guerra mundial como un reflejo de los deseos de todos los pueblos de vivir en paz y armonía, y de su aspiración a hacerlo. | UN | ولقد ولدت اﻷمم المتحدة من رماد الحرب العالمية الثانية كتعبير عن رغبة وطموح كل الشعوب في أن تعيش في سلام ووئام. |
Del mismo modo, Israel tiene el derecho a vivir en paz y seguridad dentro de fronteras reconocidas internacionalmente. | UN | وبالمثل، فإن إسرائيل لها الحق في أن تعيش في سلام وأمن داخل حدود دولية معترف بها. |
No cabe duda de que Israel tiene derecho a existir y a vivir en paz dentro de sus fronteras. | UN | ولا شك في أن لإسرائيل الحق في أن تعيش في سلام داخل حدودها. |
La Constitución debería garantizar los derechos de todos los afganos de modo que todos los grupos étnicos pudieran vivir en armonía. | UN | وينبغي أن يكفل الدستور حقوق جميع الأفغان لكي يمكن لجميع الجماعات العرقية أن تعيش في وئام. |
La Constitución debería garantizar los derechos de todos los afganos, de modo que todos los grupos étnicos pudieran vivir en armonía. | UN | ويجب أن يكفل الدستور حقوق جميع الأفغان لكي يمكن لجميع الجماعات العرقية أن تعيش في وئام. |
Su desaparición es una gran pérdida para la humanidad, puesto que luchó por un orden mundial en el que todas las naciones pudieran vivir en paz, armonía y prosperidad. | UN | إن رحيلها خسارة كبرى للبشرية، حيث أنها كافحت من أجل نظام عالمي يمكن فيه لكل دولة أن تعيش في سلام وانسجام ورخاء. |
De la misma manera, también reconocemos el derecho de Israel a existir en un entorno seguro dentro de fronteras internacionalmente reconocidas. | UN | وبالمثل نعترف بحق إسرائيل في أن تعيش في بيئة آمنة داخل حدود مأمونة ومعترف بها دوليا. |
Tampoco es plausible que viviera en una casa llena de desconocidos y que incluso al cabo de cuatro meses de vivir con ellos no supiera quiénes eran ni cómo se llamaban, y que no les hubiese pedido que se pusieran en contacto con su familia durante todo ese período. | UN | ومن غير المعقول كذلك أن تعيش في منزل مليء بالغرباء دون أن تعرف من هم وما هي أسماؤهم، حتى بعد مرور أربعة أشهر وهي تعيش بينهم، وأن لا تطلب الاتصال بعائلتها طوال تلك المدة. |