Bajo una dirección firme, puede esperarse que todos los organismos aseguren una respuesta coherente y coordinada en una emergencia. | UN | وفي ظل قيادة قوية، يمكن أن نتوقع أن تقوم جميع الوكالات باستجابة متماسكــة ومنسقــة فــي أي حالة من حالات الطوارئ. |
Cabe esperar que todos los Estados paguen las cuotas prorrateadas según lo estipulado en el proyecto de resolución. | UN | وأعرب عن أمله في أن تقوم جميع الدول بدفع حصصها النسبية من الاشتراكات المبينة في مشروع القرار. |
Acataremos el régimen más estricto a condición de que todos los Estados procedan a la eliminación de las armas nucleares. | UN | وسوف نلتزم بمراعاة أكثر النظم تشدداً شريطة أن تقوم جميع الدول بإزالة اﻷسلحة النووية. |
Es fundamental que todas las instituciones de las Naciones Unidas coordinen sus actividades y se apoyen en esta tarea. | UN | ومن الجوهري أن تقوم جميع مؤسسات اﻷمم المتحدة بالتنسيق، وبمساندة متبادلة فيما بينها في هذه المهمة. |
Otro participante opinó que evidentemente había acuerdo en que todas las alianzas para el desarrollo se fundaran en los derechos humanos. | UN | ورأى مشارك آخر أن ثمة اتفاقاً واضحاً على ضرورة أن تقوم جميع الشراكات الإنمائية على أساس حقوق الإنسان. |
Es de importancia primordial que todos los estados prosigan o inicien el examen de su legislación para armonizarla con las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ومن الضروري أن تقوم جميع الولايات ببدء أو مواصلة المراجعة التشريعية بغية مواءمة جميع أحكامها مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Al mismo tiempo, la secretaría de la CLD se esfuerza en movilizar los recursos necesarios para el éxito del proyecto, pero es indispensable que todos los organismos aumenten su apoyo al mismo. | UN | وفي نفس الوقت تسعى أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر لتعبئة الموارد اللازمة ليكلل المشروع بالنجاح، ولكن من الحيوي أيضاً أن تقوم جميع الوكالات بتعزيز دعمها للمشروع. |
En el párrafo 1 de la resolución se dispone que todos los Estados prevengan y repriman la financiación de los actos de terrorismo. | UN | وتنص الفقرة 1 من القرار على أن تقوم جميع الدول بمنع وقمع تمويل الأعمال الإرهابية. |
Es preciso asimismo que todos los Estados que aún no lo han hecho concierten y apliquen los acuerdos de salvaguardias generales y los protocolos adicionales. | UN | ومن الهام أيضاً أن تقوم جميع الدول التي لم تبرم أو تطبق اتفاقات الضمانات العامة والبروتوكولات الاختيارية أن تفعل ذلك. |
Es fundamental que todos los Estados ratifiquen y apliquen las condiciones de los convenios internacionales en relación con las armas. | UN | 119 - من المهم للغاية أن تقوم جميع الدول بالتصديق على أحكام الاتفاقيات الدولية المتصلة بالأسلحة وتنفيذها. |
Ahora bien, deben cumplirse otras condiciones: han de revisarse todos los padrones electorales y se deberá asegurar que todos los partidos puedan realizar sus campañas con libertad e igualdad de acceso a los medios de difusión. | UN | بيد أنه لا بد من استيفاء شروط أخرى، من بينها إجراء تنقيح كامل للقوائم الانتخابية الحالية وكفالة أن تقوم جميع الأحزاب بحملاتها بحرية، مع تساويها في إمكانية استعانتها بوسائط الإعلام. |
La India confía en que todos los miembros de la OMC desempeñen una función positiva en ese sentido. | UN | ومن المأمول فيه لدى الهند أن تقوم جميع البلدان أعضاء منظمة التجارة العالمية بأداء دور هام في هذا الصدد. |
El Japón espera con vivo interés que todos los Estados partes, sobre todo los poseedores de armas nucleares, presenten informes sobre las actividades que desarrollan para lograr el desarme nuclear. | UN | وتتطلع اليابان إلى أن تقوم جميع الدول الأطراف، لا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، بتقديم تقارير عن ما تبذله من جهود حيال نزع السلاح النووي. |
Se subrayó que todos los países, en particular aquellos en los que existía un nivel elevado de uso indebido de drogas ilícitas, debían reforzar sus medidas para reducir la demanda. | UN | وشُدد على أن من الضروري أن تقوم جميع البلدان، وخصوصا البلدان التي يبلغ فيها تعاطي المخدرات غير المشروعة درجة عالية، بتعزيز إجراءاتها المتعلقة بخفض الطلب. |
También reafirmaron la necesidad de que todas las partes resolvieran todas las cuestiones políticas sobre la base de la reconciliación y el diálogo nacional. | UN | وأكدوا أيضاً من جديد أن من الضروري أن تقوم جميع الأحزاب بحل جميع القضايا السياسية على أساس المصالحة والحوار الوطني. |
La Comisión Consultiva confía en que todas las dependencias pertinentes de la Secretaría consideren la cuestión seriamente. | UN | وترجو اللجنة الاستشارية أن تقوم جميع الوحدات المعنية التابعة للأمانة العامة بتناول المشكلة بصورة جدية. |
El Secretario Ejecutivo confía en que todas las Partes que todavía no han pagado sus contribuciones por completo lo hagan sin más demora. | UN | ويأمل الأمين التنفيذي أن تقوم جميع الأطراف التي لم تسدد بعد اشتراكاتها بالكامل بتسديدها دون مزيد من التأخير. |
También será esencial que todas las partes presten su plena cooperación a la MONUC, especialmente cuando se despliegue a la región oriental, donde operan la mayor parte de los grupos armados. | UN | وسيكون من اللازم أيضا أن تقوم جميع الأطراف بالتعاون التام مع البعثة، ولا سيما عندما تنتشر شرقا إلى المنطقة التي تقوم فيها معظم المجموعات المسلحة بعملياتها. |
Ahora es fundamental que todas las partes interesadas asuman sus responsabilidades. | UN | وقد غدا من الحاسم أن تقوم جميع الأطراف المعنية بالدور الواقع على عاتقها. |
2. Pide también al Secretario General que vele por que todas las misiones examinen y evalúen los sistemas de gestión de la calidad de los proveedores de las raciones para asegurarse de que la calidad de los alimentos y las condiciones de higiene se ajustan a las normas establecidas; | UN | 2 - تطلب أيضا إلى الأمين العام كفالة أن تقوم جميع البعثات برصد وتقييم نظم إدارة النوعية التي يعتمدها متعهدو حصص الإعاشة بما يكفل أن تكون نوعية الأغذية وشروطها الصحية مطابقة للمعايير المرعية؛ |
5. Decide también que todos los Estados deberán: | UN | " ٥ - يقرر كذلك أن تقوم جميع الدول بما يلي: |