Cuando un funcionario sufre un perjuicio efectivo debido al incumplimiento de sus condiciones de empleo, procede que la Organización se haga responsable de ese perjuicio. | UN | وفي حال تعرض موظف ما لخسارة فعلية نتيجة لعدم احترام شروط عمله، فمن الصواب أن تكون المنظمة مسؤولة عن تلك الخسارة. |
Cuando un funcionario sufre un perjuicio efectivo debido al incumplimiento de sus condiciones de empleo, procede que la Organización se haga responsable de ese perjuicio. | UN | وفي حال تعرض موظف ما لخسارة فعلية نتيجة لعدم احترام شروط عمله، فمن الصواب أن تكون المنظمة مسؤولة عن تلك الخسارة. |
Estamos de acuerdo en que no es prudente que la Organización dependa demasiado de las contribuciones de un solo Estado Miembro. | UN | ونحن نوافق على أنه ليس من الفطنة أن تكون المنظمة معتمدة اعتمادا مفرطا على إسهامات دولة عضو واحدة. |
Es este un beneficio que la Organización debe estar dispuesta a pagar. | UN | وهذه ميزة ينبغي أن تكون المنظمة على استعداد لدفع ثمنها. |
la organización deberá ocuparse de asuntos que sean de la competencia del Consejo Económico y Social y sus órganos subsidiarios. | UN | ١ - أن تكون المنظمة معنية بمسائل داخلة ضمن اختصاص المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية. |
Por ello sería importante que la Organización esté en condiciones de desplegar observadores militares y de policía, por lo menos en las regiones en que la situación sea más crítica, lo antes posible, después de concluido un acuerdo general de paz. | UN | وعليه من اﻷهمية بمكان، أن تكون المنظمة قادرة على وزع المراقبين العسكريين والمراقبين من الشرطة، على اﻷقل في المناطق التي تكون فيها الحالة أكثر حرجا، في أقرب وقت ممكن بعد التوصل إلى اتفاق سلمي شامل. |
Trabajaremos con él y con otros Estados Miembros para asegurarnos de que la Organización pueda desempeñar un papel positivo y sustancial. | UN | وسوف نعمل معه ومع سائر الدول اﻷعضاء لضمان أن تكون المنظمة قادرة على الاضطلاع بدور إيجابي وهادف. |
En particular, se ha recalcado la importancia fundamental de que la Organización tenga la capacidad de atraer y retener a jóvenes profesionales idóneos. | UN | ومن المهم بصورة خاصة أن تكون المنظمة قادرة على اجتذاب إداريين شبان مؤهلين والاحتفاظ بهم. |
Parece superfluo enunciar en una definición el requisito de que la Organización tenga obligaciones en derecho internacional. | UN | ويبدو أنه لا داعي لأن يرد في التعريف اشتراط أن تكون المنظمة هي المتكفلة بالالتزامات بموجب القانون الدولي. |
Es por ello que la Organización debe ser más representativa y balanceada, más cierta, más confiable, para seguir constituyendo el referente de los débiles y el límite de los fuertes. | UN | ولهذا يجب أن تكون المنظمة أكثر تمثيلا وتوازنا وجدارة بالثقة، حتى يمكنها أن تظل مرجعية للضعيف وسلطة كابحة للقوي. |
Tengo la intención de velar por que la Organización esté a la altura. | UN | وأعتزم أن أكفل أن تكون المنظمة في مستوى المهمة. |
Se señaló que era fundamental contar con un plan estratégico detallado de movilidad y que la Organización supiera los conocimientos que era necesario que tuviera el personal. | UN | كما يعد وضع خطة استراتيجية مفصلة للتنقل وضرورة أن تكون المنظمة على دراية بأنواع المهارات المطلوبة من الأمور الجوهرية. |
La Comisión señaló también que podría llegar a ser necesario asegurar que la Organización pueda ajustar la cantidad y el perfil de su personal a las necesidades cambiantes. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أنه قد تكون هناك بعض الضرورة لكفالة أن تكون المنظمة قادرة على تعديل عدد موظفيها ومؤهلاتهم تمشيا مع الاحتياجات المتغيرة. |
Como Estados Miembros tenemos la responsabilidad de velar por que la Organización esté equipada para responder a la tarea que se le asigne. | UN | وعلينا، بصفتنا الدول الأعضاء، مسؤولية عن كفالة أن تكون المنظمة مجهزة للاضطلاع بالمهمة المناطة بها. |
En el actual clima financiero difícil, es importante garantizar que la Organización utilice todos sus recursos de la forma más eficaz y eficiente posible, y que aplique la misma disciplina presupuestaria estricta que se aplica en los Estados Miembros. | UN | وفي ظل المناخ المالي الحالي الصعب، فإن من المهم ضمان أن تكون المنظمة قد استخدمت جميع مواردها بأقصى قدر ممكن من الفعالية والكفاءة، وطبقت نفس الانضباط الصارم في الميزانية الذي طبقته الدول الأعضاء. |
La primera es que la Organización participe en actividades que interesen a las Naciones Unidas. | UN | وأول تلك الشروط أن تكون المنظمة مشاركة في أنشطة تهم الأمم المتحدة. |
Resulta también dudoso que la Organización tenga la capacidad de asimilar el número de bajas que podrían producirse en operaciones de combate de este tipo. | UN | ومن المشكوك فيه أيضاً أن تكون المنظمة قادرة على استيعاب أعداد الخسائر التي يمكن تكبدها من جراء عمليات قتالية كهذه. |
A juicio de su delegación, al igual que en el pasado, el principio fundamental en que deberían basarse los criterios es que la Organización que sea reconocida como observadora debería ser sujeto de derecho internacional. | UN | ويعتقد وفدها أن المبدأ اﻷساسي الذي تؤسس عليه المعايير المعتمدة ينبغي أن يتلخص، كما في الماضي، بوجوب أن تكون المنظمة التي تحصل على ذلك المركز، شخصا خاضعا للقانون الدولي. |
la organización deberá ocuparse de asuntos que sean de la competencia del Consejo Económico y Social y sus órganos subsidiarios. | UN | ١ - أن تكون المنظمة معنية بمسائل داخلة ضمن اختصاص المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية. |
Se dudó que ésta estuviera en condiciones de establecer una coordinación con las “publicaciones externas”. | UN | وأعرب عن الشك في أن تكون المنظمة قادرة على التنسيق مع " المنشورات الخارجية " . |
Por ejemplo, en Bangladesh se ha pedido al UNICEF que sea la organización principal que ayude a preparar un documento de " visión " común de las Naciones Unidas, titulado " Una bifurcación en el camino " y elaborado en estrecha cooperación con el Gobierno. | UN | وعلى سبيل المثال، طُلب إلى اليونيسيف في بنغلاديش أن تكون المنظمة الرائدة في المساعدة على إعداد وثيقة " رؤيا " مشتركة لﻷمم المتحدة، بعنوان " مفترق على الطريق " ، توضع بالتعاون الوثيق مع الحكومة. |
Necesitamos más que nunca una Organización activa y responsable, guiada por las necesidades más apremiantes de sus pueblos, especialmente de los más desfavorecidos. | UN | ونحتاج، الآن أكثر من أي وقت مضى، إلى أن تكون المنظمة عالمية وفعالة ومسؤولة، تقودها الاحتياجات الملحة للشعوب، وبخاصة للضعاف. |