No es sorprendente que los programas de acción previos en favor de la mujer hayan quedado estancados, con tan pocas mujeres en los niveles superiores. | UN | ولا عجب أن تكون برامج العمل الماضية المخصصة للمرأة عاجزة عندما يكون عدد النساء في الرتـب العليـا قليـلا إلـى هـذا الحـد. |
Los miembros del Comité deben garantizar que los programas de sus respectivos Ministerios y organismos apliquen políticas no discriminatorias de la mujer y sean sensibles a las cuestiones relacionadas con el género. | UN | ويُطلب من الممثلين في اللجنة أن يكفلوا أن تكون برامج وزارات ووكالات كل منهم منسجمة مع السياسة غير التمييزية تجاه المرأة وأن تكون واعية للفروق بين الجنسين. |
Este es un proceso mucho más sencillo que el intento de crear una armonización una vez que los programas de datos están afirmados. | UN | وهذه عملية أسهل بكثير من أي محاولة للتنسيق بعد أن تكون برامج البيانات قد ترسّخت. |
Los países deben asegurarse de que los programas de asistencia, de protección social o de estabilización para las regiones, sectores y comunidades, estén bien concebidos y sean sólidos. | UN | ويتعين على البلدان أن تكفل أن تكون برامج تحقيق الاستقرار أو تقديم المساعدة في إطار الحماية الاجتماعية إلى المناطق والقطاعات والمجتمعات جيدة التصميم وقوية. |
Por consiguiente, es importante que los programas de adaptación sean flexibles y que se colabore y comunique constantemente con los interesados. | UN | وعليه، من المهم أن تكون برامج التكيف مرنة، وأن تسعى لإشراك أصحاب المصلحة والتواصل معهم بصورة مستمرة. |
En el mismo orden de ideas, es urgente que las instituciones de Bretton Woods hagan lo posible para que los programas de ajuste estructural sean política, social y humanamente aceptables para los países que los han de aplicar. | UN | وعلى نفس المنوال، يتعين على مؤسسات بريتون وودز أن تفعل المزيد لضمان أن تكون برامج التكيف الهيكلي قابلة للتنفيذ سياسيا واجتماعيا وإنسانيا في البلدان التي يتعين عليها تنفيذها. |
Un corolario de esa teoría sería que los programas de cooperación técnica enderezados a la transferencia de tecnología, la capacitación y el intercambio de información entrasen en el análisis de los costos. | UN | وهذا يستتبع ضرورة أن تكون برامج التعاون التقني التي تعالج مسائل نقل التكنولوجيا والتدريب وتبادل المعلومات جزءا من عملية تحليل الكلفة. |
Para que los programas de capacitación de las instituciones del sistema de las Naciones Unidas sean pertinentes y congruentes y atiendan las necesidades reales, es preciso que sean más visibles y transparentes, a fin de facilitar su examen. | UN | ولضمان أن تكون برامج التدريب التي تنفذها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة مناسبة ومتسقة وتلبي احتياجات حقيقية يجب أن تكون أكثر بروزا وشفافية لكي تسهل مراقبتها. |
Una delegación dijo que era muy cierto que los programas del PNUD debían responder a las necesidades de cada país, pero cuando determinada actividad no quedaba comprendida en su mandato también podía desempeñar una función útil ayudando a encontrar otra organización que se ocupara del tema. | UN | وقال وفد إنه صحيح جدا أن تكون برامج البرنامج اﻹنمائي موجﱠهة نحو البلدان، غير أنه إذا كان هناك مسألة تقع خارج نطاق ولايته فإنه يستطيع أن يقوم بدور مفيد بالمساعدة في إيجاد منظمة أخرى للتصدي لها. |
Se necesita una política específica sobre refugiados de edad para que los programas del ACNUR sean más sensibles a las necesidades y a la contribución potencial de estos refugiados. | UN | ولضمان أن تكون برامج المفوضية أكثر استجابة لاحتياجات اللاجئين المسنين ولإسهاماتهم المحتملة، ينبغي وضع سياسة محددة بشأن اللاجئين المسنين. |
Otra delegación señaló que su país tenía programas de asistencia bilaterales sustanciales tanto en Camboya como en Viet Nam, pero subrayó que era importante procurar que los programas del FNUAP completaran la labor de los demás asociados en el desarrollo, en lugar de duplicarla. | UN | 96 - وفي حين ذكر وفد آخر أن لدى بلده برامج مساعدة ثنائية كبيرة في كل من كمبوديا وفييت نام، فقد شدد على أهمية ضمان أن تكون برامج الصندوق مكملة لعمل الشركاء الإنمائيين الآخرين وليس تكراراً لها. |
Otra delegación señaló que su país tenía programas de asistencia bilaterales sustanciales tanto en Camboya como en Viet Nam, pero subrayó que era importante procurar que los programas del FNUAP completaran la labor de los demás asociados en el desarrollo, en lugar de duplicarla. | UN | 96 - وفي حين ذكر وفد آخر أن لدى بلده برامج مساعدة ثنائية كبيرة في كل من كمبوديا وفييت نام، فقد شدد على أهمية ضمان أن تكون برامج الصندوق مكملة لعمل الشركاء الإنمائيين الآخرين وليس تكراراً لها. |
Un componente importante del programa es que reconoce la necesidad de que los programas de asistencia técnica sean participativos desde el comienzo mismo, incorporen los conocimientos locales y ayuden a fortalecer la capacidad. | UN | ومن السمات الهامة لهذا البرنامج أنه يسلِّم بضرورة أن تكون برامج المساعدة التقنية قائمة على المشاركة منذ بدايتها، وأن تجسِّد المعارف المحلية، وأن تساعد على بناء القدرات. |
c) Que se vele por que los programas de capacitación tengan en cuenta los conocimientos que se requieren en el mercado laboral; | UN | )ج( ضمان أن تكون برامج التدريب حسنة الاتصال بمتطلبات سوق العمل من المهارات؛ |
Considera además que los programas de actividades a corto plazo del Decenio deberían ser bienales y tratar los temas definidos en la resolución 48/163 de la Asamblea General, es decir derechos humanos, medio ambiente, desarrollo, educación y salud. | UN | ويرى الوفد من ناحية أخرى، أنه ينبغي أن تكون برامج اﻷنشطة القصيرة اﻷمد لفترة سنتين وتتناول المواضيع المحددة في قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٣، وهي حقوق اﻹنسان والتنمية والتربية والصحة. |
f) Cerciorarse de que los programas en el lugar de trabajo estén en consonancia con la acción comunitaria y la refuercen. | UN | )و( كفالة أن تكون برامج مكان العمل متوائمة مع العمل على مستوى المجتمع المحلي ومعززة له. |
En el entorno creado después de los conflictos es importante que los programas de ajuste estructural sean también favorables para la paz y que no planteen riesgos para el proceso de reconstrucción de la infraestructura social. | UN | ومن اﻷهمية بمكان، في ظروف ما بعد الصراع، أن تكون برامج التكيف الهيكلي أيضا برامج " مواتية للسلام " ، فلا تعرض عملية إعادة بناء الهياكل اﻷساسية الاجتماعية للخطر. |
Los países donantes tienen la responsabilidad especial de asegurar que los programas de intermediación financiera se asienten sobre una base saneada, operen por intermedio de entidades locales establecidas, cuenten con la participación del sector público y que la supervisión sea parte preponderante del proceso. | UN | ٣٩ - وتقع على البلدان المانحة مسؤولية خاصة في أن تكون برامج الوساطة المالية ذات قاعدة سليمة وتعمل خلال كيانات محلية متينة وتضم القطاع العام، وأن يكون الرصد جزءاً هاماً من العملية. |
10. Subraya que los programas de reducción de la pobreza vinculados a la aplicación de una Iniciativa ampliada deben estar impulsados por el propio país y ser acordes con las prioridades y el programa de los países que cumplen los requisitos de la Iniciativa; | UN | " ١٠ - تشدد على ضرورة أن تكون برامج تقليل الفقر، المتصلة بالمبادرة المعززة، نابعة من اﻷقطار ومعدة وفقا ﻷولويات وبرامج البلدان المؤهلة بموجب المبادرة؛ |
Para que los programas de las organizaciones y los órganos del sistema de las Naciones Unidas respalden eficazmente el cumplimiento de los compromisos asumidos en las conferencias y los objetivos de desarrollo del Milenio hay que reforzar las relaciones interinstitucionales no sólo a nivel de las secretarías sino también de los gobiernos. | UN | وإن كفالة أن تكون برامج مؤسسات وهيئــات منظومة الأمم المتحدة داعمة على نحو فعلي لتنفيذ التزامات المؤتمرات والأهداف الإنمائية للألفية تـتـطلب تعزيزا للتفاعل فيما بين الوكالات لا على مستوى الأمانات فحسب بل كذلك على المستوى الحكومي الدولي. |
El Gobierno continúa garantizando que la programación de las escuelas públicas se ajuste a los valores culturales y que se apoyen programas y servicios específicos, como los cursos de idiomas y los eventos de sensibilización. | UN | وتواصل الحكومة كفالة أن تكون برامج المدارس العامة حساسة من الناحية الثقافية وأن تكون المناهج الدراسية والخدمات المحددة مدعومة، وعلى سبيل المثال دورات اللغة وأحداث التوعية. |