"أن تكون تدابير" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las medidas
        
    • como medidas
        
    • ser medidas
        
    • modo que sus medidas
        
    • de que las
        
    Los expertos convinieron en que las medidas de justicia restaurativa debían ser flexibles para adaptarse a las prácticas establecidas de justicia penal. UN واتفق الخبراء على أن تكون تدابير العدالة التصالحية مرنة في مواءمتها لممارسات العدالة الجنائية المستقرة.
    Se afirmó que era especialmente importante que las medidas de conservación y ordenación se basaran en el mejor asesoramiento científico disponible. UN ومن الأهمية بمكان أن تكون تدابير الحفظ والإدارة قائمة على أفضل ما هو متاح من المشورة العلمية.
    Cabe suponer que las medidas de rescate financiero adoptadas durante la crisis respondieron a estos propósitos. UN ويُفترض أن تكون تدابير الإنقاذ المالي التي اتخذت أثناء الأزمة مندرجة في هذا الإطار.
    En varios Estados Partes las medidas de promoción de la mujer y las medidas especiales de carácter temporal, se han entendido, erradamente como medidas protectoras. UN وفي عدد من الدول اﻷطراف، أسيء فهم التدابير اﻹيجابية والتدابير الخاصة المؤقتة التي تتخذ لصالح المرأة ويتوخى بها أن تكون تدابير وقائية.
    En varios Estados Partes las medidas de promoción de la mujer y las medidas especiales de carácter temporal, se han entendido, erradamente como medidas protectoras. UN وفي عدد من الدول اﻷطراف، أسيء فهم التدابير اﻹيجابية والتدابير الخاصة المؤقتة التي تتخذ لصالح المرأة ويتوخى بها أن تكون تدابير وقائية.
    Es probable que las medidas de adaptación se presten más a las intervenciones a pequeña escala, siendo así más adaptables a las instituciones y condiciones locales. UN ومن المرجح أن تكون تدابير التكيف أكثر ملاءمة للانشطة الصغيرة النطاق وبالتالي أكثر تكيفا مع الظروف والمؤسسات المحلية.
    En nuestra opinión, una deficiencia importante de este proyecto de resolución —en el párrafo 2 de la parte dispositiva— es que no reconoce el hecho de que las medidas de fomento de la confianza deben fundamentarse en iniciativas y contar con el acuerdo y la cooperación de los Estados de la región interesada. UN وفي رأينا أن أكبر عيب في مشروع القرار هذا، وبالذات في الفقرة ٢ من المنطوق، هو أنه لا يعترف بضرورة أن تكون تدابير بناء الثقة بناء على مبادرات من دول المنطقة المعنية وبموافقتها وتعاونها.
    Sin embargo, insiste en que las medidas de limitación de la documentación o de racionalización del funcionamiento de los servicios de conferencias no se deben caracterizar por ser discriminatorias ni contravenir el principio de igualdad de los idiomas oficiales de la Organización. UN واستدرك قائلا ان بلده يصر على أن تكون تدابير الحد من الوثائق أو ترشيد أداء خدمات المؤتمرات خالية من أي طابع تمييزي وعلى ألا تمس بمبدأ المساواة بين اللغات في المنظمة.
    El acuerdo exige, en particular, que las medidas de conservación que se apliquen fuera del límite de las 200 millas sean compatibles con las del interior. UN ومن ضمن ما يتطلبه هذا الاتفاق أن تكون تدابير الحفظ خارج منطقة اﻟ ٠٠٢ ميل متوافقة مع التدابير التي تتخذ داخل تلك المنطقة.
    No obstante, al hacerlo, Namibia sigue sosteniendo que las medidas para luchar contra el terrorismo internacional deben ajustarse a las obligaciones internacionales que emergen de tratados y otras normas del derecho internacional. UN ولكننا حين نفعل ذلك، لا تزال ناميبيا تعتقد أنه ينبغي أن تكون تدابير مكافحة الإرهاب الدولي متمشية مع الالتزامات الدولية الناشئة من المعاهدات وغيرها من أحكام القانون الدولي.
    Subrayó que las medidas preventivas deberían tener fundamentalmente carácter facultativo o de asesoramiento, en tanto que las disposiciones sobre la penalización y la cooperación internacional deberían ser obligatorias, con sujeción al derecho interno. UN وشدد على ضرورة أن تكون تدابير المنع ذات طابع استشاري أو اختياري في المقام الأول، أما الأحكام المتعلقة بالتجريم والتعاون الدولي فينبغي أن تكون إلزامية الطابع، رهنا بالقانون الداخلي.
    El Grupo Africano considera que las medidas de fomento de la confianza no deberían reemplazar las medidas de desarme, ser una condición previa para su adopción ni desviar la atención de ellas. UN وتعتقد المجموعة الأفريقية أنه لا يجوز أن تكون تدابير بناء الثقة بديلا عن تدابير نزع السلاح أو شرطا مسبقا لها، وأنها ينبغي ألا تصرف الاهتمام عن تلك التدابير.
    50. La Cuarta Conferencia de Examen subrayó que las medidas destinadas a aplicar el artículo X deben ser compatibles con los objetivos y disposiciones de la Convención. [IV.X.2] UN 50- وشدد المؤتمر الاستعراضي الرابع على أن تكون تدابير تنفيذ المادة العاشرة متسقة مع أهداف الاتفاقية وأحكامها. [IV.X.2]
    En este informe también se propone que las medidas de protección de las víctimas y testigos sean compatibles con el principio del derecho a un juicio equitativo y formen parte integral de la estrategia del sector judicial. UN ويقترح هذا التقرير أيضاً أن تكون تدابير حماية الشهود متوافقة مع مبدأ الحق في محاكمة عادلة وأن تشكل جزءاً لا يتجزأ من إستراتيجية قطاع العدالة.
    46. Los Estados partes deben asegurarse de que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo son compatibles con el párrafo 3. UN 46- وينبغي للدول الأطراف أن تضمن أن تكون تدابير مكافحة الإرهاب متمشية مع الفقرة 3.
    46. Los Estados partes deben asegurarse de que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo son compatibles con el párrafo 3. UN 46- وينبغي للدول الأطراف أن تضمن أن تكون تدابير مكافحة الإرهاب متمشية مع الفقرة 3.
    Si bien medidas de transparencia y fomento de la confianza no discriminatorias y universalmente aceptables podrían ser útiles como medidas complementarias, nuestro objetivo debería ser la negociación de instrumentos jurídicamente vinculantes que aumenten la seguridad en el espacio de todos los usuarios. UN وصحيح أنه يمكن لتدابير الشفافية وبناء الثقة غير التمييزية والمقبولة عالمياً أن تكون تدابير تكميلية مفيدة، إلا أن هدفنا ينبغي أن يكون التفاوض بشأن صكوك ملزمة قانوناً من شأنها أن تعزز الأمن في الفضاء لجميع مستخدميه.
    Muchos proyectos, si bien no han sido concebidos desde su origen como medidas especiales de asistencia dirigidas directamente a mitigar los efectos negativos de las sanciones, deberían haber surtido efectos positivos de alcance indirecto en los países afectados. UN ورغم أن كثيرا من المشاريع المُبلغ عنها لم يقصد منها في بادئ اﻷمر أن تكون تدابير للمساعدة الخاصة تستهدف تخفيف حدة اﻵثار السلبية للجزاءات بشكل مباشر، إلا أنه من المتوقع أن يكون لها أثر إيجابي غير مباشر على البلدان المتضررة.
    Aunque muchos de los proyectos comunicados no se habían concebido exclusivamente como medidas de asistencia especial directamente orientadas a mitigar los efectos indirectos negativos del régimen de sanciones, deberían haber tenido un efecto indirecto positivo en los países en cuestión. UN ورغم أن عدة من المشاريع المبلغ عنها لم يكن يُقصد منها، حصرا، أن تكون تدابير للمساعدة الخاصة هادفة مباشرة إلى التقليل من حدة اﻵثار العرضية السلبية المترتبة على نظام الجزاءات، فهي يرجﱠح أن يكون قد ترتب عليها أثر إيجابي غير مباشر بالنسبة للبلدان المعنية.
    Al mismo tiempo, pese a la importante función que desempeñan las operaciones de mantenimiento de la paz en la solución de los conflictos, no por ello dejan de ser medidas de carácter provisional. UN غير أنه بالرغم من هذه المساهمة الهامة في تسوية الصراعات، فإنه ينبغي أن تكون تدابير مؤقتة فقط.
    El Estado parte debería dar una definición restrictiva al terrorismo y hacer de modo que sus medidas contra el terrorismo sean plenamente compatibles con el Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعرّف الإرهاب بطريقة تقييدية، وأن تعمل على أن تكون تدابير مكافحة الإرهاب مطابقة للعهد مطابقةً تامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more