"أن تلك التدابير" - Translation from Arabic to Spanish

    • que esas medidas
        
    • que estas medidas
        
    • que las medidas
        
    • que tales medidas
        
    • que dichas medidas
        
    • que este tipo de medidas
        
    Nicaragua afirmó que esas medidas infringían los artículos del GATT y que no se trataba de una cuestión de seguridad nacional sino de coacción. UN وذكرت نيكاراغوا أن تلك التدابير تتعارض مع مواد الغات وأن اﻷمر ليس من أمور اﻷمن القومي ولكنه من أمور اﻹكراه.
    Por esa razón, todos los Estados deben convenir en que esas medidas son legítimas. UN ولهذا السبب، ينبغي لكل الدول أن تتفق على أن تلك التدابير مشروعة.
    No obstante, el efecto fue limitado y demostró que esas medidas selectivas de control de la demanda eran inapropiadas. UN غير أن الأثر كان محدودا وأظهر أن تلك التدابير الانتقائية للرقابة على الطلب كانت غير مناسبة.
    Si bien apreciamos las medidas adoptadas hasta el momento, tomamos nota con pesar de que estas medidas no han podido rectificar debidamente esta terrible desventaja. UN ومع أننا نشعر بالتقدير للتدابير المتخذة حتى الآن، نلاحظ مع الأسف أن تلك التدابير لم تعالج بصورة ملائمة هذه العقبة المدمرة.
    El Tribunal encontró que las medidas eran discriminatorias. UN وخلصت المحكمة إلى أن تلك التدابير كانت تمييزية.
    Huelga decir que tales medidas deben ser jurídicamente vinculantes, incluir inspecciones por denuncia y que no deben obstaculizar excesivamente las actividades de la industria civil y la investigación científica. UN غني عن البيان أن تلك التدابير يجب أن تكون ملزمة قانونا، وأن تنص على عمليات التفتيش بالتحدي، وألا تعرقل دون داع أنشطة الصناعة المدنية أو البحث العلمي.
    Me apresuro a agregar que dichas medidas deberían incluir las adoptadas en los planos nacional y regional con respecto a las aguas que están bajo jurisdicción nacional, sobre todo las que pertenecen a los países en desarrollo costeros. UN وأسرع بأن أضيف أن تلك التدابير ينبغي أن تشمل التدابير المتخذة على الصعيدين الوطني والإقليمي فيما يتعلق بالمياه الخاضعة للولاية الوطنية، ولا سيما الخاصة بالبلدان النامية الساحلية.
    Sin embargo, desde entonces ha transcurrido un año y es claro que esas medidas han tenido un efecto muy limitado y que el embargo se mantiene. UN ورغم ذلك، مر عام منذ ذلك الحين ومن الواضح أن تلك التدابير كان لها أثر محدود للغاية وأن الحصار لا يزال قائما.
    Los miembros consideraron que esas medidas eran esenciales para la seguridad de los palestinos en los territorios ocupados. UN واعتبروا أن تلك التدابير أساسية لسلامة وأمن الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة.
    Pero tenemos que subrayar igualmente que esas medidas se sustentan en una serie de valores compartidos. UN ومع ذلك يجب أن نؤكد أيضا على أن تلك التدابير ترتكز على قيم مشتركة.
    No obstante, la experiencia con las vacantes ha demostrado que esas medidas provisionales no son sostenibles a largo plazo y, en consecuencia, se recomienda que se levante la suspensión de la contratación. UN غير أن تجربة تلك الشواغر بينت أن تلك التدابير المؤقتة غير مستدامة في الأجل الطويل ، وبالتالي يوصى بإلغاء تعليق التعيين.
    Myanmar también considera que esas medidas no promueven la paz y la estabilidad en la región. UN وترى ميانمار أيضاً أن تلك التدابير لن تعزّز السلام والاستقرار في المنطقة.
    Creemos que esas medidas debilitarán considerablemente la base financiera de las actividades terroristas. UN إننا نرى أن تلك التدابير ستقوض إلى حد بعيد القاعدة المالية للنشاط الإرهابي.
    De hecho, creemos que esas medidas han sido suficientemente fructíferas, de manera que la supresión del estado de alerta no es una prioridad útil para el desarme nuclear. UN ونحن في الواقع، نرى أن تلك التدابير كانت ناجحة بشكل واف، بحيث أن مسألة إلغاء حالة الاستنفار لا تشكل أولوية مفيدة لنزع السلاح النووي.
    Sin embargo, se debe señalar que esas medidas revisten un carácter muy complejo y multifacético. UN ولكن الجدير بالذكر أن تلك التدابير ذات طابع معقد للغاية ومتعدد الأوجه.
    El Movimiento reitera que esas medidas constituyen una violación de la soberanía de Cuba y una flagrante transgresión de los derechos humanos de su población. UN كما تعيد الحركة التأكيد على أن تلك التدابير تشكل خرقا لسيادة كوبا وانتهاكا جسيما لحقوق الإنسان الخاصة بشعبها.
    En dicha oportunidad, vale la pena recordar, la amplia mayoría de los Estados Miembros coincidió en el aporte que estas medidas pueden efectuar para fortalecer la paz y la seguridad internacionales y prevenir los conflictos armados. UN ويجدر التذكير بأن الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء وافقت على أن تلك التدابير يمكن أن تسهم إسهاما إيجابيا في إحلال السلم والأمن الدوليين وفي منع نشوب الصراعات المسلحة.
    Algunos países, en particular aquéllos en que se han realizado intervenciones coherentes y sostenidas para la reducción de la demanda, han demostrado que estas medidas pueden reducir considerablemente el uso indebido de drogas y sus consecuencias sanitarias y sociales adversas. UN فبعض البلدان، لا سيما البلدان التي نفذت تدابير تدخّل لخفض الطلب بصورة متسقة ومستديمة، قد أثبتت أن تلك التدابير يمكن أن تؤدي إلى خفض تعاطي المخدرات وآثاره الصحية والاجتماعية السلبية إلى حد كبير.
    Señaló que las medidas adoptadas habían dado lugar a una importante disminución de las cantidades del producto químico usadas en las Partes notificantes. UN وأشارت إلى أن تلك التدابير أدت إلى انخفاض شديد في كميات المواد الكيميائية المستعملة في اخطار الأطراف.
    La extensión cada vez mayor de las zonas y los bosques protegidos y el número creciente de huertas orgánicas, así como de su superficie, son indicativos de que las medidas han sido efectivas. UN وتبيّن زيادة مساحة المناطق المحمية والغابات وتنامي عدد المزارع العضوية أن تلك التدابير كانت فعّالة.
    Los participantes en la Cumbre consideraron que tales medidas violan las normas aceptadas del derecho internacional y constituyen una grave amenaza para la soberanía de las naciones. UN وقد رأى المشاركون في مؤتمر القمة أن تلك التدابير تنتهك المعايير المقبولة للقانون الدولي، وتشكل تهديدا خطيرا لسيادة اﻷمم.
    México manifestó que dichas medidas generaban graves consecuencias humanitarias y Omán destacó que las sanciones tenían efectos particularmente serios para las mujeres y los niños, ya que les impedían ejercer sus derechos humanos legítimos. UN وأشارت المكسيك إلى أن تلك التدابير تجرّ عواقب إنسانية وخيمة، وشددت عمان على تأثير تلك التدابير على المرأة والطفل بوجه خاص، حيث تحرمهما من ممارسة حقوق الإنسان المشروعة المستحقة لهما.
    Opinamos que este tipo de medidas puede promover unas condiciones de estabilidad propicias a la paz y la seguridad entre los Estados al fomentar la confianza y aumentar la transparencia para reducir al mínimo los malentendidos. UN ونرى أن تلك التدابير يمكن أن تعزز بيئة مستقرة للسلام والأمن بين الدول ببناء الثقة وتعزيز الشفافية للحد من سوء الفهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more