"أن تلك المسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • que esas cuestiones
        
    • que dichas cuestiones
        
    • que se trataba de asuntos
        
    • que tales cuestiones
        
    Se reconoció también que esas cuestiones podían entrañar objetivos contradictorios de las distintas naciones, regiones y grupos. UN وكان من المسلم به أيضا أن تلك المسائل قد تنطوي على تضارب اﻷهداف بين الدول واﻷقاليم والمجموعات.
    Mi delegación se complace de que esas cuestiones se hayan examinado a fondo en el informe del Secretario General. UN ومن دواعي سرور وفدي أن تلك المسائل تمت دراستها بشكل واف في تقرير الأمين العام.
    No cabe duda de que esas cuestiones constituyen una profunda fuente de tensiones en las relaciones internacionales. UN ولاشك في أن تلك المسائل تشكل مصدرا جديا للتوتر في العلاقات الدولية.
    El Iraq no facilitó detalles sobre las unidades militares que participaban específicamente en el despliegue, ni sobre la manipulación y el uso en combate de munición química, pues sostenía que dichas cuestiones quedaban fuera del ámbito del mandato de verificación de la Comisión. UN 5 - ولم يقدّم العراق تفاصيل عن الوحدات العسكرية المحددة التي اشتركت في نشر الذخائر الكيميائية أو مناولتها أو استعمالها في القتال. وأصر على أن تلك المسائل ليست من مشمولات ولاية لجنة التحقق.
    Todas las demás cuestiones del plan de trabajo de la Conferencia son de auténtica importancia y pertinencia, y en la Comisión consideramos que dichas cuestiones deben tomarse muy en serio, aunque no dediquemos a todas ellas una atención específica en nuestro informe, que se centrará en la negociación del Tratado de cesación de la producción de material fisible. UN كما أن جميع البنود الأخرى في خطة عمل المؤتمر تحظى بأهمية حقيقية وثيقة الصلة، ونحن في اللجنة نعتقد أن تلك المسائل ينبغي التعاطي معها بجدية بالغة، حتى وإن لم نركز بشكل خاص عليها جميعاً في تقريرنا الذي سوف يركز على المفاوضات المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    En respuesta a las cuestiones planteadas por un miembro, la Presidenta señaló que se trataba de asuntos de procedimiento y de carácter técnico. UN 75 - ورداً على المسائل التي أثارها أحد الأعضاء، أشارت الرئيسة إلى أن تلك المسائل ذات طابع إجرائي وتقني.
    El orador subrayó que esas cuestiones serían una parte importante de la agenda mundial para el desarrollo en el futuro. UN وأكد المتكلم أن تلك المسائل ستبقى جزءا هاما في جدول أعمال التنمية العالمية في المستقبل.
    Observó que esas cuestiones se incluirían en el documento de sesión que el Fondo habría de preparar sobre los criterios multisectoriales. UN وأشارت إلى أن تلك المسائل سيجري إدراجها في ورقة غرفة الاجتماع والتي سيتولى الصندوق إعدادها بشأن النهج المتعلقة بكافة القطاعات.
    Sin embargo, la Oficina de Gestión de Recursos de Personal convino en que esas cuestiones justificaban la realización de estudios más a fondo, por lo cual ha establecido nuevos grupos de trabajo para que examinen las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN ومع ذلك، فقد وافق مكتب إدارة الموارد البشرية على أن تلك المسائل تحتاج إلى مزيد من الاستعراض، وأنشأ عددا من الأفرقة العاملة لدراسة توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Se respondió que esas cuestiones se dejaban en manos del régimen de contratación pública del Estado promulgante, que no podía reproducirse en su totalidad en el proyecto de disposiciones modelo. UN وأشير ردّا على ذلك إلى أن تلك المسائل متروكة لنظام الاشتراء العام لدى الدولة المشترعة، ولا يمكن ادراجها بكاملها في مشاريع الأحكام النموذجية.
    En términos operacionales, es natural que en esta etapa especial se haya procurado mejorar la organización de los trabajos y racionalizar la documentación preparada por la Secretaría; la delegación de Rusia toma nota con satisfacción de que esas cuestiones se resolvieron de manera bastante flexible y pragmática. UN ومن الناحية التنفيذية، كان من الطبيعي تماما في هذه المرحلة أن يولى اهتمام خاص لتحسيــن تنظيــم اﻷعمال وترشيــد الوثائق التي تعدها اﻷمانة العامة؛ والوفد الروسي يلاحظ بعين الرضا أن تلك المسائل قد حسمت باتباع نهج يتسم بقدر كبير من المرونة والروح العملية.
    Recordando que esas cuestiones afectan en alto grado a los países en desarrollo y las economías en transición, que tratan de lograr mayores beneficios del desarrollo de su sector minero, y recordando también, en consecuencia, la necesidad de evitar todo efecto indeseable sobre esas economías, UN وإذ يشير إلى أن تلك المسائل المتصلة بالمعادن تؤثر تأثيرا كبيرا على البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال والتي تسعى إلى اغتنام المزيد من الفوائد من التنمية المعدنية، وإذ يشير أيضا بناء على ذلك إلى الحاجة إلى تجنب اﻵثار غير المرغوبة بالنسبة لتلك الاقتصادات،
    Recordando que esas cuestiones afectan en alto grado a los países en desarrollo y las economías en transición, que tratan de lograr mayores beneficios del desarrollo de su sector minero, y recordando asimismo, en consecuencia, la necesidad de evitar todo efecto indeseable sobre esas economías, UN وإذ يشير إلى أن تلك المسائل المتصلة بالمعادن تؤثر تأثيرا كبيرا على البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال والتي تسعى إلى اغتنام المزيد من الفوائد من التنمية المعدنية، وإذ يشير أيضا بناء على ذلك إلى الحاجة إلى تجنب اﻵثار غير المرغوبة بالنسبة لتلك الاقتصادات،
    Recordando que esas cuestiones afectan en alto grado a los países en desarrollo y las economías en transición, que tratan de lograr mayores beneficios del desarrollo de su sector minero, y recordando también, en consecuencia, la necesidad de evitar todo efecto indeseable sobre esas economías, UN وإذ يشير إلى أن تلك المسائل المتصلة بالمعادن تؤثر تأثيرا قويا على البلدان النامية والاقتصادات المارة بمرحلة انتقال التي تسعى إلى اغتنام المزيد من الفوائد من التنمية المعدنية، وإذ يشير أيضا، بناء على ذلك، إلى الحاجة إلى تجنب اﻵثار غير المرغوبة بالنسبة لتلك الاقتصادات،
    Se sugirió al respecto que, habida cuenta de que esas cuestiones guardaban relación con el tipo de temas que se habían propuesto como objeto de examen en el proyecto de un nuevo instrumento sobre la contratación electrónica, las soluciones de fondo que se encontraran en ese caso deberían ser las mismas, al menos conceptualmente, que las que se dieran a los problemas que se planteaban en la Convención. UN ورئي في هذا الصدد أن تلك المسائل وثيقة الصلة بأنواع المسائل التي يقترح النظر فيها ضمن اطار مشروع الصك الجديد بشأن التعاقد الالكتروني، بحيث يكون الحل الموضوعي الذي يتوصل اليه بشأن ذلك الصك الجديد، من الناحية المفاهيمية على الأقل، هو ذاته الذي يستخدم لمعالجة المسائل المطروحة في اطار هذه الاتفاقية.
    El hecho de que el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 (resolución 60/1) no se pronunciara sobre las cuestiones de desarme no significa que esas cuestiones estén resueltas. UN وبالرغم من أن نتائج اجتماع القمة العالمي لعام 2005 (القرار 60/1) لم تتضمن أية بيانات عن مسائل نزع السلاح، فإن هذا لا يعني أن تلك المسائل قد حُسمت.
    El 14 de abril de 2008, el autor impugnó dicha negativa ante el Tribunal de Distrito de Sokalsky. Su queja fue desestimada el 23 de mayo de 2008 en razón de que dichas cuestiones se dirimen en el marco de procedimientos penales y no civiles. UN وفي 14 نيسان/ أبريل 2008، اشتكى صاحب البلاغ من هذا الرفض لدى محكمة سوكالسكي المحلية التي رفضت شكواه في 23 أيار/مايو 2008 بحجة أن تلك المسائل تعالَج في إطار الإجراءات الجنائية لا المدنية.
    El 14 de abril de 2008, el autor impugnó dicha negativa ante el Tribunal de Distrito de Sokalsky. Su impugnación fue desestimada el 23 de mayo de 2008 en razón de que dichas cuestiones se dirimían en el marco de procedimientos penales y no civiles. UN وفي 14 نيسان/أبريل 2008، اشتكى صاحب البلاغ من هذا الرفض لدى محكمة سوكالسكي المحلية التي رفضت شكواه في 23 أيار/مايو 2008 بحجة أن تلك المسائل تعالَج في إطار الإجراءات الجنائية لا المدنية.
    La coordinadora no abordó en absoluto algunas otras cuestiones (como las causas últimas del terrorismo, o las actividades terroristas de minorías étnicas y nacionales) ya que finalmente llegó a la conclusión de que dichas cuestiones sería mejor abordarlas en estudios monográficos para que pudieran ser de utilidad. UN ولم تتطرق البتة لبعض المسائل الأخرى (مثل الأسباب الجذرية للإرهاب أو الأنشطة الإرهابية التي تقوم بها أقليات إثنية وقومية)()، وخلصت في نهاية الأمر إلى استنتاج أن تلك المسائل إنما يكون من الأفضل التطرق لها في دراسات منفصلة لكي تكون أكثر فائدة.
    En respuesta a las cuestiones planteadas por un miembro, la Presidenta señaló que se trataba de asuntos de procedimiento y de carácter técnico. UN 75 - ورداً على المسائل التي أثارها أحد الأعضاء، أشارت الرئيسة إلى أن تلك المسائل ذات طابع إجرائي وتقني.
    Se convino en general en que tales cuestiones eran fundamentales para la inclusión del proyecto de artículo 8 en el texto, así como para determinar la manera en que debería redactarse. UN وكان ثمة اتفاق عام على أن تلك المسائل تتصل اتصالا أساسيا بإدراج مشروع المادة ٨ في النص وبالطريقة التي ينبغي صياغتها بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more