"أن تنفيذ اتفاقات" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la aplicación de los Acuerdos
        
    • que la aplicación de acuerdos
        
    • aplicación de los acuerdos de
        
    • que la ejecución de acuerdos sobre
        
    Esto no quiere decir, sin embargo, que la aplicación de los Acuerdos de paz no haya estado plagada de problemas y retrasos. UN إلا أن هذا لا يعني أن تنفيذ اتفاقات السلام لم يكن محفوفا بالمشاكل والتأخيرات.
    Constatamos también que la aplicación de los Acuerdos de paz sigue siendo incompleta en algunas esferas. UN ونلاحظ أيضا أن تنفيذ اتفاقات السلام لم يكتمل في نــواح بعينها.
    Francia cuestiona la noción de que la aplicación de los Acuerdos de desarme pueda liberar recursos de manera inmediata para la asistencia al desarrollo a corto plazo, como se implica en el párrafo 3 de la parte dispositiva. UN والأهم من هذا لفرنسا، أننا نشكّك في الفكرة التي تذهب إلى أن تنفيذ اتفاقات نزع السلاح، يمكن، في فترة وجيزة، أن يحرّر موارد فورية للمساعدة الإنمائية، كما توحي الفقرة 3 من المنطوق.
    La Conferencia reafirma que la aplicación de acuerdos de salvaguardias amplias conforme al párrafo 1 del artículo III del Tratado debe apuntar a que el OIEA pueda verificar que la declaración de un Estado sea correcta y cabal de manera que haya una garantía digna de crédito de que no se desvían materiales nucleares de las actividades declaradas y de que no hay materiales ni actividades nucleares no declarados. UN 9 - ويؤكد المؤتمر مجدداً أن تنفيذ اتفاقات الضمانات الشاملة عملا بالفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة يجب أن يتيح للوكالة التحقّق من صحة واكتمال إعلانات الدول بحيث يكون هناك تأكيدات موثوقة بعدم تحويل المواد النووية عن الأنشطة المعلنة ومن عدم وجود أي مواد وأنشطة نووية غير معلنة.
    La Conferencia reafirma que la aplicación de acuerdos de salvaguardias amplias conforme al párrafo 1 del artículo III del Tratado debe apuntar a que el OIEA pueda verificar que la declaración de un Estado sea correcta y cabal de manera que haya una garantía digna de crédito de que no se desvían materiales nucleares de las actividades declaradas y de que no hay materiales ni actividades nucleares no declarados. UN 9 - ويؤكد المؤتمر مجدداً أن تنفيذ اتفاقات الضمانات الشاملة عملا بالفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة يجب أن يتيح للوكالة التحقّق من صحة واكتمال إعلانات الدول بحيث يكون هناك تأكيدات موثوقة بعدم تحويل المواد النووية عن الأنشطة المعلنة ومن عدم وجود أي مواد وأنشطة نووية غير معلنة.
    17. La Conferencia reafirma que la ejecución de acuerdos sobre salvaguardias generales conforme al párrafo 1 del artículo III del Tratado debe apuntar a que el OIEA pueda verificar que la declaración de un Estado sea correcta y cabal de manera que haya una garantía digna de crédito de que no se desviarán materiales nucleares de las actividades declaradas y no hay materiales ni actividades nucleares no declarados. UN 17 - ويؤكد المؤتمر من جديد أن تنفيذ اتفاقات الضمانات الشاملة عملا بالفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة يجب أن يستهدف توفير ضمان تحقق الوكالة من صحة واكتمال إعلانات الدول بحيث يكون هناك تأكيد يمكن التعويل عليه لعدم تحويل استخدام المواد النووية عن الأنشطة المعلن عنها للتثبت من عدم وجود مواد أو أنشطة نووية لم يُعلن عنها.
    5. Los Ministros señalaron que la aplicación de los Acuerdos de la Ronda Uruguay entrañaría considerables costos de transición para los países menos adelantados. UN ٥- ولاحظ الوزراء أن تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي سينطوي على تكاليف انتقالية كبيرة بالنسبة ﻷقل البلدان نمواً.
    5. Los Ministros señalaron que la aplicación de los Acuerdos de la Ronda Uruguay entrañaría considerables costos de transición para los países menos adelantados. UN ٥- ولاحظ الوزراء أن تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي سينطوي على تكاليف انتقالية كبيرة بالنسبة ﻷقل البلدان نمواً.
    Convendrá conmigo en que la aplicación de los Acuerdos de Argel de conformidad con la decisión de la Comisión de Fronteras constituye el mandato jurídico de la Comisión, únicamente. UN أعتقد أنكم تتفقون معي في الرأي على أن تنفيذ اتفاقات الجزائر، وفقا لقرار لجنة الحدود، هو مسألة تمتلك الولاية القانونية بشأنها لجنة الحدود وحدها.
    También resultó evidente que la aplicación de los Acuerdos de la Ronda Uruguay a menudo suponía un costo importante para los países en desarrollo, mientras que muchos de los beneficios prometidos eran difíciles de alcanzar y algunos de ellos se obtendrían sólo después de largos períodos de transición. UN واتضح كذلك أن تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي فرض في الغالب تكاليف كبيرة على البلدان النامية في حين تعثرت فوائد كثيرة موعودة، لم يتحقق بعضها إلا بعد فترات انتقالية طويلة.
    Pero esta situación hará ver claramente al Gobierno que la aplicación de los Acuerdos de Paz no puede depender enteramente del financiamiento externo; el Gobierno, en su calidad de signatario de los Acuerdos y de Gobierno de El Salvador, tiene la responsabilidad de definir políticas fiscales y prioridades para los gastos públicos que le permitan cumplir su compromiso de aplicar plenamente los Acuerdos. UN غير أن هذه الحالة ستؤكد للحكومة أن تنفيذ اتفاقات السلم لا يمكن أن يعتمد كلية على التمويل الخارجي؛ فعلى الحكومة، بوصفها طرفا موقعا على الاتفاقات وكذلك بوصفها حكومة للسلفادور، مسؤولية تحديد السياسات المالية وأولويات الانفاق العام التي ستمكنها من الوفاء بالتزامها بالتنفيذ الكامل للاتفاقات.
    En los párrafos 6 y 7 del documento se afirmaba que la aplicación de los Acuerdos de la OMC comportaba desequilibrios y desigualdades, en gran parte en detrimento de los países en desarrollo, pero en 2003 por primera vez los Estados Unidos importaron más productos de los países en desarrollo que de los países desarrollados. UN ويرد في الفقرتين 6 و7 منها أن تنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية قد أسفر عن اختلالات تعمل، في معظم الحالات، لغير صالح البلدان النامية؛ إلا أنه، في عام 2003، ولأول مرة، استوردت الولايات المتحدة سلعاً من بلدان نامية أكثر مما استوردته من بلدان متقدمة.
    21. Otra cuestión tal vez más importante que ha desfavorecido a la mujer es que la aplicación de los Acuerdos comerciales ha eliminado la protección, principalmente en los sectores con una elevada proporción de trabajadoras. UN 21- وثمة قضية ربما كانت أكثر أهمية قد أثرت بشكل مناوئ على النساء هي أن تنفيذ اتفاقات التجارة رفع الحماية أساساً عن القطاعات التي بها نسبة عالية من العاملات.
    Posteriormente, las autoridades de facto adoptaron una serie de medidas unilaterales sobre el modo de llevar a cabo la transición, entre ellas la derogación de la Carta de la Transición y la destitución del Primer Ministro de consenso, Eugène Mangalaza, sosteniendo que la aplicación de los Acuerdos de Maputo y el Acta adicional de Addis Abeba se había vuelto imposible. UN وفي وقت لاحق، اتخذت سلطات الأمر الواقع سلسلة من التدابير الأحادية المتعلقة بإجراء الانتقال، بما في ذلك إلغاء الميثاق الانتقالي وإقالة رئيس الوزراء التوافقي يوجين مانغالازا، مدعية أن تنفيذ اتفاقات مابوتو وقانون أديس أبابا الإضافي صار مستحيلا.
    Teniendo en cuenta que la aplicación de los Acuerdos de Paz para Angola 1/ crearía condiciones favorables para la rehabilitación económica y social del país, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن تنفيذ اتفاقات السلم ﻷنغولا)١( من شأنه أن يهيىء ظروفا مواتية لتحقيق اﻹنعاش الاقتصادي والاجتماعي للبلد،
    54. A medida que la aplicación de los Acuerdos de París, a los que la comunidad internacional ha dedicado tantos esfuerzos y tantos recursos, se aproxima a una etapa decisiva, es más que nunca esencial que todas las partes camboyanas cumplan plenamente las obligaciones que les incumben en virtud de los Acuerdos. UN ٥٤ - وبما أن تنفيذ اتفاقات باريس ، التي كرس لها المجتمع الدولي كثيرا من الجهود والموارد ، يقترب من مرحلة حاسمة ، فقد بات من الضرورة بمكان ، أن تمتثل جميع اﻷطراف الكمبودية كاملا لالتزاماتها بموجب تلك الاتفاقات .
    En consecuencia, la Conferencia considera que la aplicación de acuerdos amplios de salvaguardias debería tener por objeto que el Organismo verifique que las declaraciones de los Estados son correctas y completas para obtener seguridades fiables de la no desviación de material nuclear de las actividades declaradas y de la inexistencia de materiales nucleares no declarados, de conformidad con el párrafo 1 del artículo III del Tratado. UN وعليه يرى المؤتمر أن تنفيذ اتفاقات الضمانات الشاملة ينبغي تصميمه بحيث ينص على تحقق الوكالة من صحة وشمول الاعلانات التي تصدرها الدول، كيما يتسنى اصدار تأكيدات لها مصداقيتها بشأن عدم تحويل المواد النووية عن اﻷنشطة المعلن عنها، وعدم وجود أنشطة نووية غير معلن عنها، وفقا للفقرة ١ من المادة الثالثة من المعاهدة.
    En consecuencia, la Conferencia considera que la aplicación de acuerdos amplios de salvaguardias debería tener por objeto que el Organismo verifique que las declaraciones de los Estados son correctas y completas para obtener seguridades fiables de la no desviación de material nuclear de las actividades declaradas y de la inexistencia de materiales nucleares no declarados, de conformidad con el párrafo 1 del artículo II del Tratado. UN وعليه يرى المؤتمر أن تنفيذ اتفاقات الضمانات الشاملة ينبغي تصميمه بحيث ينص على تحقق الوكالة من صحة وشمول الاعلانات التي تصدرها الدول، كيما يتسنى اصدار تأكيدات لها مصداقيتها بشأن عدم تحويل المواد النووية عن اﻷنشطة المعلن عنها، وعدم وجود أنشطة نووية غير معلن عنها، وفقا للفقرة ١ من المادة الثالثة من المعاهدة.
    La Conferencia reafirma que la aplicación de acuerdos de salvaguardias amplias conforme al párrafo 1 del artículo III del Tratado debe apuntar a que el OIEA pueda verificar que la declaración de un Estado sea correcta y cabal, de manera que haya una garantía fidedigna de que no se desvían materiales nucleares de las actividades declaradas y de que no hay materiales ni actividades nucleares no declarados. UN 13 - ويؤكد المؤتمر من جديد أن تنفيذ اتفاقات الضمانات الشاملة عملا بالفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة يجب أن يستهدف توفير ضمان تحقق الوكالة من صحة واكتمال إعلانات الدول بحيث يكون هناك تأكيد يمكن التعويل عليه لعدم تحويل المواد النووية عن الأنشطة المعلن عنها ومن عدم وجود مواد أو أنشطة نووية لم يُعلن عنها.
    Sin embargo, la Unión Europea estima que, en varias esferas, la aplicación de los acuerdos de paz no es completa. UN ومع ذلك يــرى الاتحاد اﻷوروبــي أن تنفيذ اتفاقات السلم ما زال ناقصا في عدد من المجالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more