"أن توافق الآراء" - Translation from Arabic to Spanish

    • que el consenso
        
    • que un consenso
        
    Por lo menos una delegación sugirió que el consenso implica que, de alguna manera, se dará cabida a los temas que prefiera cada delegación. UN ولقد ذكر وفد واحد على الأقل أن توافق الآراء ينطوي على معالجة المواضيع المفضلة لدى كل وفد بطريقة أو بأخرى.
    Es lamentable que el consenso en el Grupo de Trabajo no haya conducido a completar la labor en materia de un proyecto de convención. UN ومما يؤسف له أن توافق الآراء في الفريق العامل لم يؤد إلى إكمال العمل في مشروع اتفاقية.
    No cabe ninguna duda de que el consenso de El Cairo marcó el inicio de una nueva era para los pueblos. UN ومما لا شك فيه أن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في القاهرة بشَّر بعهد جديد للشعوب.
    Es nuestra opinión que el consenso alcanzado en la CIPD no se debe reconsiderar ni renegociar. UN ونرى أن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ينبغي ألا يعاد النظر فيه أو التفاوض عليه.
    Mi delegación tiene plena conciencia de que un consenso de esa índole se logra sólo después de prolongadas consultas y arduas negociaciones, como las que usted emprendió durante las últimas semanas. UN ووفدي يدرك تماما أن توافق اﻵراء هذا لم يكن ليُنال إلا بعد مشاورات مطولة ومفاوضات مضنية كتلك التي قمتم بها على مدى اﻷسابيع القليلة الماضية.
    Me cuesta trabajo también entender la idea de que el consenso es un objetivo deseable, cuando hemos visto cómo se abusa de ese procedimiento. UN وأجد أن من الصعب فهم فكرة أن توافق الآراء هدف مرغوب فيه بينما شاهدنا كيف أُسيء استعمال هذا المفهوم.
    Pero me parece que el consenso se inclina hacia algún tipo de distribución o asignación equitativa del tiempo. UN ولكني أعتقد أن توافق الآراء يميل تجاه نوع من التوزيع العادل للوقت.
    Era alentador saber que el consenso general era que si se incorporaban en los sistemas existentes y fueran viables y proporcionados, los códigos de conducta podían ser útiles. UN وكان من المشجع معرفة أن توافق الآراء انتهى إلى أن مدونات قواعد السلوك مفيدة، إن هي أُدرجت ضمن النظم الحالية وكانت ذات جدوى ومتناسبة.
    Ningún miembro se pronunció contra la propuesta. ¿Qué norma de procedimiento se ha aplicado para tratar esta cuestión? Sólo puedo suponer que algún miembro o miembros estimaron que el consenso equivalía a un veto, a un veto tácito. UN ولم يعترض عليه متحدث واحد. فأي قاعدة من قواعد النظام الداخلي اعتمدت للتعامل مع هذه المسألة؟ لا يسعني إلا أن أفترض أن بعض الأعضاء اعتقدوا أن توافق الآراء قوبل بالنقض، النقض الصامت.
    La Secretaría señalaba que el consenso se define a menudo como la adopción de una decisión sin que se formulen objeciones oficiales ni se proceda a una votación. UN وقد ذكرت الأمانة أن توافق الآراء كثيرا ما يعرَّف بأنه اعتماد قرار دون اعتراض رسمي ودون تصويت.
    No por ello cabe considerar que el consenso equivale a la unanimidad, pues no se trata en absoluto de lo mismo. UN غير أن ذلك لا يعني البتة أن توافق الآراء يعادل الإجماع.
    Otro participante advirtió que el consenso a veces podía ser artificial, y que en ocasiones someter una cuestión a votación podía ser útil. UN وحذر مشارك آخر من أن توافق الآراء قد يكون زائفا في بعض الأحيان، وأن طرح مسألة للتصويت قد يكون مفيدا في أحيان أخرى.
    Sin embargo, cabe recalcar que el consenso no se debe utilizar como un instrumento de obstrucción. UN ومع ذلك، يجب التأكيد على أن توافق الآراء ينبغي ألا يستعمل أداة لعرقلة العمل.
    Se recordó que el consenso mundial sobre este extremo se reflejaba en la Estrategia Global de las Naciones Unidas contra el Terrorismo. UN وأشيرَ إلى أن توافق الآراء العالمي بشأن هذه النقطة مجسّد في استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Se recordó que el consenso mundial sobre este extremo se reflejaba en la Estrategia Global de las Naciones Unidas contra el Terrorismo. UN وأشيرَ إلى أن توافق الآراء العالمي بشأن هذه النقطة مجسّد في استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Para concluir, el orador mencionó que el consenso era clave en el proceso de implementación. UN وفي الختام، ذكر المتحدِّث أن توافق الآراء عامل أساسي في عملية التنفيذ.
    También se destacó que el consenso era la condición previa necesaria para la elaboración ulterior del programa comprensivo de desarme. UN وجرى التشديد أيضاً على أن توافق الآراء شرط مسبق لازم لبلورة برنامج شامل لنزع السلاح.
    No hay que olvidar que el consenso logrado respecto del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el decenio de 1990 cuenta con el apoyo pleno de la comunidad internacional, sobre la base de una colaboración genuina. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن توافق الآراء حول برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات يقوم على تقديم الدعم الكامل من جانب المجتمع الدولي استنادا إلى شراكة حقيقية.
    En esa oportunidad, el Presidente en funciones confirmó que el consenso a que se había llegado en la OUA era apoyar la candidatura del Sudán para su elección como miembro del Consejo de Seguridad. UN ففي ذلك الحين، أكد الرئيس الحالي أن توافق الآراء الذي توصلت إليه منظمة الوحدة الأفريقية كان يقضي بتأييد ترشيح السودان لعضوية مجلس الأمن.
    En el informe Greentree se señala que el consenso no requiere unanimidad absoluta y que los Estados Miembros no deberían ser demasiado reticentes a disentir de vez en cuando. UN ويشير تقرير غرينتري إلى أن توافق الآراء لا يتطلب الإجماع التام وينبغي ألا تقاوم الدول الأعضاء الرغبة في الاعتراض من وقت إلى آخر.
    No obstante, la delegación del Sudán considera que un consenso verdadero que haga posible la aplicación del Programa tiene que basarse en el respeto a las preocupaciones de los Estados, que provienen de sus culturas, credos religiosos, tradiciones y costumbres, así como en el respeto a la estructura de cada sociedad. UN ولكن وفد السودان يرى أن توافق اﻵراء الحقيقي الذي يجعل هذا البرنامج قابلا للتطبيق هو أن يشتمل على كل اهتمامات الدول بمختلف مشاربها وأديانها وثقافاتها وعاداتها وتقاليدها، كما يراعي اختلاف تركيبة المجتمعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more