"أن جهود" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los esfuerzos de
        
    • que las actividades
        
    • que las iniciativas de
        
    • que la labor
        
    • que las medidas
        
    • de que los esfuerzos
        
    • que los esfuerzos en
        
    • que los esfuerzos por
        
    • que las gestiones
        
    • que los esfuerzos desplegados por
        
    • las medidas de
        
    • las actividades de
        
    • que los esfuerzos para
        
    De estas observaciones se deduce que los esfuerzos de reforma de la Subcomisión han sido totalmente pasados por alto. UN ومن الواضح من هذه التعليقات أن جهود اللجنة الفرعية الرامية إلى الاصلاح قد تم تجاهلها كلياً.
    Observó que los esfuerzos de la IASB iban encaminados a lograr un conjunto único de normas de contabilidad de alta calidad. UN وأشار إلى أن جهود المجلس الدولي للمعايير المحاسبية تُوجه إلى تحقيق مجموعة واحدة من المعايير المحاسبية عالية النوعية.
    Es evidente también que las actividades de desarme y control de armamento en la región han quedado rezagadas. UN ومن الظاهر أيضا أن جهود نزع السلاح وتحديد الأسلحة في المنطقة قد تأخرت هي الأخرى.
    Otros resaltaron que las actividades de fomento de la capacidad debían incluir la sostenibilidad y el riesgo climático. UN وأكد آخرون على أن جهود بناء القدرات لا بد أن تتضمن مسألتي الاستدامة والأخطار المناخية.
    Las evaluaciones posteriores a los seminarios demuestran que las iniciativas de creación de capacidad están aumentando la eficiencia y mejorando la calidad. UN وتدل التقييمات التي أُجريت بعد حلقات العمل تلك على أن جهود بناء القدرات تُفضي إلى زيادة الفعالية وتحسين الجودة.
    Consideramos que los esfuerzos de desarme regional y mundial se refuerzan recíprocamente. UN وإننا نرى أن جهود نزع السلاح على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي جهود يعزز بعضها بعضا.
    Por tanto, es lamentable que los esfuerzos de las Naciones Unidas en esta esfera tan importante continúen viéndose limitados por la falta de recursos financieros. UN لذلك من المؤسف أن جهود اﻷمم المتحدة في هذا المجال الهام لا تزال مضغوطة بسبب الافتقار إلى الموارد المالية.
    Es probable que los esfuerzos de los dirigentes y del pueblo de Burundi no se tengan en cuenta ni se aprecien en su justo valor. UN ومن المحتمل أن جهود شعب بوروندي وقادته لا يعترف بها على النحو الكافي ولا تقدر حق قدرها.
    Convinieron en que los esfuerzos de la comunidad internacional debían encaminarse hacia el arreglo pacífico de los conflictos mencionados. UN وأعربوا عن اتفاقهم في الرأي على أن جهود المجتمع الدولي ينبغي أن توجه نحو الحل السلمي للمنازعات المذكورة أعلاه.
    Es importante recordar que los esfuerzos de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas no fueron en vano. UN ومن اﻷهمية بمكان أن نتذكر أن جهود اﻷمم المتحدة لحفظ السلام لم تضع سدى.
    Cooperación en el sector industrial: Los dos países creen que las actividades del sector privado son fundamentales para que Rusia pueda establecer con éxito una economía de mercado. UN تعاون الصناعات: يرى البلدان أن جهود القطاع الخاص تعد عنصرا حيويا لنجاح عملية إنشاء اقتصاد سوقي في روسيا.
    Quedó entendido que las actividades encaminadas a elaborar la nueva convención internacional se orientarían por esos principios. UN وكان من المفهوم أن جهود وضع الاتفاقية الدولية الجديدة ستقوم على تلك المبادئ.
    Del informe de país se desprende que las actividades del Gobierno para abordar la imagen de la mujer que presentan los medios de comunicación son inadecuadas. UN ويبدو من التقرير القطري أن جهود الحكومة لمعالجة صورة المرأة في وسائط الإعلام غير كافية.
    Las evaluaciones posteriores a los seminarios demuestran que las iniciativas de creación de capacidad están aumentando la eficiencia y mejorando la calidad. UN وتدل التقييمات لمرحلة ما بعد حلقات العمل تلك على أن جهود بناء القدرات تُفضي إلى زيادة الفعالية وتحسين الجودة.
    Una vez más, insistí en que la labor de las Naciones Unidas podía continuar y que las Naciones Unidas no abandonarían a Somalia. UN وأكدت مرة أخرى أن جهود اﻷمم المتحدة سوف تستمر وأن اﻷمم المتحدة لن تتخلى عن الصومال.
    En el informe se observa que es frecuente que las medidas represivas fuertes contra los campesinos de zonas remotas, donde los recursos, los activos y los mercados son limitados, sean ineficaces. UN ويشير التقرير إلى أن جهود الإنفاذ القوية الموجهة ضد المزارعين تكون في كثير من الأحيان غير فعالة في المناطق النائية، حيث تكون الموارد والموجودات والأسواق محدودة.
    No cabe duda de que los esfuerzos del Comité influyeron en los acontecimientos históricos ocurridos a comienzos de la semana. UN ولا شك أن جهود اللجنة أسهمت في اﻷحداث التاريخية التي وقعت هذا اﻷسبوع.
    Mi Gobierno considera que los esfuerzos en pro de la reconstrucción que se están llevando a cabo deben incluir un componente relativo al retorno de los refugiados. UN وتعتقد حكومتي أن جهود التعميـر التي يجري اﻹعداد لها لابد أن تتضمن عودة اللاجئين كعنصر من عناصرها.
    En el caso específico de Nagorno-Karabaj, de ningún modo puede decirse que los esfuerzos por resolver el conflicto hayan sido inútiles. UN ففي حالة ناغورني كارباخ، على وجه التحديد، نرى أن جهود حل النزاع أبعد ما تكون عن وصفها بأنها غير مثمرة.
    Aunque el Gobierno ha tratado de formular un gran número de programas innovadores con objeto de propiciar la realización del potencial de la mujer, su emancipación y su acceso a los puestos de trabajo, quisiera subrayar además que las gestiones del Gobierno se han complementado mediante iniciativas del sector privado y de organizaciones no gubernamentales. UN وفي حين تبذل الحكومة ذاتها جهودا لاستحداث عدد كبير من البرامج الابتكارية من أجل تمكين المرأة وتحريرها وإيجاد العمل لها، أود أن أشدد أيضا على أن جهود الحكومة تكملها مبادرات خاصة وغير حكومية.
    Lamenta que los esfuerzos desplegados por el Secretario General a alto nivel no hayan dado lugar al pago de las contribuciones prometidas. UN ومن دواعي أسفها أن جهود الأمين العام الرفيعة المستوى لم تفض إلى سداد المساهمات التي أعلن عنها.
    las medidas de armonización no deberían suponer un acuerdo en el mínimo común denominador. UN وذكروا أن جهود المواءمة ينبغي ألا تستلزم الاتفاق على القاسم المشترك الأدنى.
    Sin embargo, las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas podían ayudar a crear un ambiente propicio a un arreglo político. UN غير أن جهود اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم يمكن أن تساعد في خلق بيئة تتيح التوصل الى تسوية سياسية.
    Creemos que los esfuerzos para aliviar la pobreza en África han de contribuir a la prevención de conflictos en la región. UN ونرى أن جهود معالجة الفقر في أفريقيــا تسهــم أيضا في درء الصراعات في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more