Pero he descubierto que incluso la gente grosera no tolera el vómito. | Open Subtitles | لكنِّي أَعلم أن حتى الوقحون لا يفضلون رؤية احدهم يتقيأ |
Además, considera que incluso la tasa de cuotas propuesta para 1997 no refleja plenamente la capacidad real de pago de su país. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فهو يرى أن حتى معدل اﻷنصبة المقررة المقترح لعام ١٩٩٧ لا يعكس بالكامل قدرتها الحالية على الدفع. |
El Relator Especial observó que incluso algunas refugiadas afganas que vivían en el Pakistán lo creían así. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن حتى بعض اللاجئات اﻷفغانيات في باكستان يؤمن بصحة هذا. |
Sugeriría que hasta que esta cuestión sea resuelta, lo mantengas fuera de los periódicos. | Open Subtitles | أود أن أقترح أن حتى حل هذه المسألة، كنت يبقيه خارج الصحيفة. |
Este anillo brillante revela el horizonte del agujero negro, donde la fuerza gravitatoria se vuelve tan inmensa que ni siquiera la luz puede escapar. | TED | تكشف هذه الحلقة المشعة أفق الثقب الأسود، حيث تكون قوى الجاذبية كبيرة للغاية لدرجة أن حتى الضوء لا يستطيع الفرار. |
La triste historia reciente de Bosnia demostró que incluso los Estados europeos más poderosos no eran capaces de solventar un problema europeo por sí mismos. | UN | ودلل التاريخ القريب المحزن للبوسنة على أن حتى أقوى الدول اﻷوروبية لم تتمكن من تسوية المشكلة اﻷوروبية بنفسها. |
Además, ha quedado claramente demostrado con estos acontecimientos que incluso los que se han beneficiado también han padecido las consecuencias negativas de una mundialización muy rápida, y el costo ha sido grave. | UN | ثم أنه من الواضح تماما كذلك، من هذه اﻷحداث، أن حتى من استفادوا أصبحوا هم أيضا فريسة للعواقب السلبية للعولمة الفائقة السرعة، وكان الثمن الذي دفعوه باهظــا. |
Debe señalarse que incluso la vigilancia que lleva a cabo la Liga de Defensa de los Derechos Humanos en Rwanda es superficial si se compara con otros países. | UN | وينبغي اﻹشارة إلى أن حتى أنشطة الرصد التي تقوم بها رابطة الدفاع عن حقوق اﻹنسان في رواندا ضعيفة بالمقارنة بما يجري في بلدان أخرى. |
Por ello, en el transcurso de este período de sesiones constatamos con una inmensa tristeza que incluso los informes sobre cuestiones de procedimiento suscitaron dificultades. | UN | بل إننا لاحظنا بحزن بالغ خلال الدورة الحالية أن حتى المسائل الإجرائية تثير بعض صعوبات. |
Pero he sido esta chica toda mi vida, y siento que incluso ese ha sido el dominó, porque en un mundo que quiere que caminemos como representantes de nosotros mismos, ser tú mismo puede ser un acto revolucionario. | TED | لكنني كنت هذه الفتاة طوال حياتي، وأشعر أن حتى هذا الأمر من متطلبات الدومينو، لأنه، في عالم يريد منا أن نكون مثالا عن أنفسنا، أن تكون نفسك يمكن أن يكون عملا ثوريا. |
Y creo que incluso aquellos en el liderazgo dirían lo mismo, que todavía nos falta mucho. | TED | و أعتقد أن حتى من هم في مناصب السلطة سيقولون نفس الشئ، أن الطريق أمامنا ما زال طويلاً. |
Dudo que incluso Bonaparte pudiera atraerse hombres por obligación. | Open Subtitles | أنا أشك في أن حتى بونابرت قد يجذب إليه الرجال من أجل الواجب |
Te das cuenta de que incluso por hablar con nosotros, estás violando las normas. | Open Subtitles | تدرك أن حتى بالتحدث إلينا، فأنت تنتهك القوانين. |
Quizá solo sea una ilusión, pero... parece que incluso nuestro director está cambiando. | Open Subtitles | ...قد يكون مجرد وهم، لكن يبدو أن حتى ناظرنا بدأ يتغير |
Me odio por el hecho de que, incluso hoy, sigues sin caerme bien. | Open Subtitles | أكره نفسي لواقع أن حتى اليوم، لا زلت لا أحبك |
Entonces pensabas que incluso esta, que no era tu religión, era mejor que no tener ninguna religión. | Open Subtitles | لذا رأيت أن حتى هذا الذى لم يكن دينك افضل من عدم وجود دين على الاطلاق |
Es bueno saber que incluso al gobierno se le cortan las llamadas. | Open Subtitles | من الجميل معرفة أن حتى الحكومة تعاني من انقطاع في الإتصال |
Creo que incluso un agente de su calibre debe ser capaz de venderlo. | Open Subtitles | أظن أن حتى وكيل أعمال مثلك قادر على بيعه |
Recuerda que hasta el momento de su trágica muerte solía consultar al Representante Especial del Secretario General en el Iraq, Sergio Vieira de Mello, sobre las medidas que tomaba la Oficina. | UN | وأشار إلى أن حتى لحظة موته المأساوي، كان من عادته استشارة الممثل الخاص للأمين العام في العراق، سيرجيو فيرا دي ميللو، بشأن التدابير المتخذة بمعرفة المكتب. |
Me temo que ni siquiera un tratado de alcance mundial y jurídicamente vinculante baste para disipar las preocupaciones en materia de seguridad. | UN | واعتقد أن حتى معاهدة دولية وملزمة قانوناً قد لا تكفي للتخفيف من الهواجس الأمنية. |
Pero cuando el Congreso se estancó en un punto, y el país se desmoronó y la fe y el cambio ya sabían a una cruel broma, Supe que aún la Segunda Venida Política no podría salvarme. | TED | لكن بما أن الكونجرس قد توقف والدولة قد انهارت وبدا الأمل والتغيير كمزحة قاسية، فهمت أن حتى المجيء السياسي الثاني لا يمكنه أن ينقذني. |
4.5 En su recurso ante la Junta de Apelación de Extranjería, la Sra. Liu Qifen añadió que se perseguía incluso a los seguidores del mismo bajo nivel que ella, y que lo más probable era que el hecho de que hubiera huido de China hubiese reforzado las sospechas contra ella. | UN | 4-5 وفي الطعن الذي قدمته صاحبة البلاغ أمام مجلس طعون الأجانب، أضافت أن حتى الممارسين في مستواها يُضطهدون وأن من المحتمل جداً أن يكون فرارها من الصين قد عزز الشكوك ضدها. |
Pero como ni mi propia hermana me cree, estoy metida en un buen lío. | Open Subtitles | لكن بما أن حتى أختى لا تصدقنى فأنا أعلم أنى فى مشكلة كبيرة |