Esta premisa supone que los derechos del niño pueden lograrse mediante la promulgación de leyes, la prestación de servicios y la promoción de formas de conducta que se escojan con conocimiento de causa. | UN | ويفترض ذلك أن حقوق الطفل يتم إنفاذها من خلال سن القوانين، وتوفير الخدمات وتعزيز خيارات من السلوك مستنيرة. |
Los gobiernos reconocieron que los derechos del niño eran derechos humanos universales e hicieron de su promoción una prioridad en materia de políticas y legislación. | UN | وقد أدركت الحكومات أن حقوق الطفل هي حقوق إنسان عالمية وجعلت تعزيزها أولوية في سياساتها وخططتها التشريعية. |
Más aún, el Comité observa que los derechos del niño se aprecian con una visión paternalista; el niño no es considerado como un sujeto activo de derechos humanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تلاحظ اللجنة أن حقوق الطفل يُنظر إليها من خلال عدسة تتميز بنزعة أبوية؛ ولا يُنظر إلى الطفل كموضوع فاعل لحقوق الإنسان. |
Se muestra convencido de que la paz emergente en el Sudán mejore el bienestar de sus niños, en particular dado que los derechos del niño se han incorporado como elemento de las negociaciones de paz. | UN | وأعرب المتكلم عن أمله أن تنعكس تباشير السلام التي بدأت تلوح في الأفق إيجابا على رفاهية الطفل في بلاده، ولا سيما أن حقوق الطفل قد أدمجت في أجندة مفاوضات السلام. |
Debe subrayarse una vez más que los derechos de los niños son de modo auténtico una cuestión prioritaria para Marruecos. | UN | وأكد من جديد أن حقوق الطفل هي في الواقع مسألة ذات أولوية في المغرب. |
Para concluir, queremos hacer énfasis en que los derechos del niño deben constituir una prioridad para todos. | UN | وفي الختام، نود أن نسلط الضوء على أن حقوق الطفل ينبغي أن تكون أولوية للجميع. |
Reafirmando que los derechos del niño requieren de protección especial y exigen el mejoramiento constante de la situación de los niños en todo el mundo, así como su desarrollo y educación en condiciones de paz y seguridad, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، فضلا عن نمائهم وتعليمهم في ظروف من السلم واﻷمن، |
Reafirmando que los derechos del niño requieren especial protección y exigen el mejoramiento constante de la situación de los niños en todo el mundo, así como su desarrollo y educación en condiciones de paz y de seguridad; | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، وكذلك لنموهم وتعليمهم في ظل ظروف يسودها السلم واﻷمن، |
Reafirmando que los derechos del niño requieren protección especial y exigen el mejoramiento constante de la situación de los niños en todo el mundo, así como su desarrollo y educación en condiciones de paz y seguridad, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العام، فضلا عن نمائهم وتعليمهم في ظروف من السلم واﻷمن، |
Reafirmando que los derechos del niño requieren de protección especial y exigen el mejoramiento constante de la situación de los niños en todo el mundo, así como su desarrollo y educación en condiciones de paz y seguridad, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، فضلا عن نمائهم وتعليمهم في ظروف من السلم واﻷمن، |
Reafirmando que los derechos del niño requieren protección especial y exigen el mejoramiento constante de la situación de los niños en todo el mundo, así como su desarrollo y educación en condiciones de paz y seguridad, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، فضلا عن نمائهم وتعليمهم في ظروف من السلم واﻷمن، |
En el Reino de Arabia Saudita no consideramos que la proclamación de los derechos del niño sea un logro suficiente. Creemos que los derechos del niño son una responsabilidad de los padres, la sociedad y el Estado; responsabilidad por la que todos ellos deben responder. | UN | إننا في المملكة العربية السعودية لا ننظر إلى حقوق الطفل على أنها مجرد إنجاز يجب الحفاظ عليه فحسب، بل نؤمن أن حقوق الطفل أمانة يحملها الوالدان والمجتمع والدولة، وهي مسؤولية يُسألون عنها. |
En esa ocasión se subrayó que los derechos del niño consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño eran indivisibles y estaban interrelacionados, siendo inherentes todos y cada uno de ellos a la dignidad humana del niño. | UN | وفي هذه المناسبة، أبرزت اللجنة أن حقوق الطفل المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل تشكّل وحدة مترابطة لا تنفصم لها عرى، كما أنها كلها جزء لا يتجزأ من كرامة الطفل الإنسانية. |
Al imponer una condena, todos los Estados debían velar, mediante la adopción de las medidas necesarias, por que los derechos del niño se tuvieran en consideración. | UN | ويتعين على جميع الدول أن تتأكد عند اعتمادها الإجراءات اللازمة من أن حقوق الطفل قد أُخذت بعين الاعتبار أثناء اتخاذ الحكم. |
El Gobierno de Nueva Zelandia considera que los derechos del niño previstos en el párrafo 1 del artículo 32 están adecuadamente protegidos por su derecho vigente. | UN | تعتبر حكومة نيوزيلندا أن حقوق الطفل المنصوص عليها في المادة ٢٣)١( هي محمية بشكل كاف بموجب قانونها الحالي. |
El Gobierno de Nueva Zelandia considera que los derechos del niño previstos en el párrafo 1 del artículo 32 están adecuadamente protegidos por su derecho vigente. | UN | تعتبر حكومة نيوزيلندا أن حقوق الطفل المنصوص عليها في المادة ٢٣)١( هي محمية بشكل كاف بموجب قانونها الحالي. |
34. El Comité alienta al Estado Parte a desplegar los esfuerzos necesarios para que se dé un enfoque holístico a la aplicación de la Convención, que reafirma que los derechos del niño son indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí y que los derechos del niño deberían abordarse de manera integrada. | UN | ٣٤ - وتحض اللجنة الدولة الطرف على بذل الجهود اللازمة للاهتمام، اهتماما شاملا، بتنفيذ الاتفاقية، بما يؤكد مجددا أن حقوق الطفل مترابطة لا تتجزأ، وأن تعامل على أنها كل لا يتجزأ. |
La República de Kiribati considera que los derechos del niño tal como se definen en la Convención, en particular los derechos definidos en los artículos 12 a 16, deben ejercerse con respeto de la autoridad paterna, de conformidad con las costumbres y tradiciones de I-Kiribati sobre el lugar que corresponde al niño dentro y fuera de la familia. | UN | وتعتبر جمهورية كيريباتي أن حقوق الطفل كما هي معرّفة في الاتفاقية، ولا سيما الحقوق المعرّفة في المواد ٢١ الى ٦١، تمارس، فيما يتعلق بسلطة الوالدين، وفقاً ﻷعراف كيريباتي وتقاليدها بشأن مركز الطفل داخل اﻷسرة وخارجها. |
Reafirmando que los derechos de los niños requieren una protección especial y exigen una continua mejora de la situación de los niños en todo el mundo, así como su desarrollo y educación en condiciones de paz y seguridad, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تقتضي حماية خاصة وتستدعي تحسينا متواصلا لحالة الطفل في جميع أنحاء العالم، فضلا عن نمائه وتعليمه في ظروف السلم واﻷمن، |
Haciendo hincapié en que los derechos de los niños y las mujeres están inextricablemente vinculados, las delegaciones se manifestaron partidarias de promover una mayor sinergia en la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وشددت الوفود على أن حقوق الطفل والمرأة ترتبط ارتباطا لا ينفصم، معربة عن دعمها لضمان توثيق التآزر في مجال تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Haciendo hincapié en que los derechos de los niños y las mujeres estaban inextricablemente vinculados, las delegaciones se manifestaron partidarias de promover una mayor sinergia en la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وشددت الوفود على أن حقوق الطفل والمرأة ترتبط ارتباطا لا ينفصم، معربة عن دعمها لضمان توثيق التآزر في مجال تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |