"أن حكومات البلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los gobiernos de los países
        
    • a los gobiernos de los países
        
    Esperamos que los gobiernos de los países miembros de la Unión Europea no acepten ese resultado. UN وإننا نعتقد أن حكومات البلدان الأعضاء في الاتحاد لن ترضى بهذه النتيجة.
    Destacando también que los gobiernos de los países en desarrollo tienen la responsabilidad primordial de definir y poner en práctica medidas adecuadas de desarrollo de los recursos humanos, UN وإذ تشدد أيضا على أن حكومات البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تحديد وتنفيذ سياسات ملائمة لتنمية الموارد البشرية،
    Se estima que los gobiernos de los países en desarrollo gastan unos 150 millardos de dólares por año en servicios sociales básicos y que cada año se necesitarán otros 80 millardos para alcanzar una cobertura universal. UN ويقدر أن حكومات البلدان النامية تنفق نحو ٠٥١ مليار دولار سنوياً على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية وأن هناك حاجة إلى ٠٨ مليار دولار إضافية كل عام لتكون التغطية عالمية.
    Creemos que los gobiernos de los países donde funcionan las principales industrias de armamentos tienen una responsabilidad primordial en la adopción de regulaciones que permitan asegurar el marcaje de las municiones antes de que las mismas sean exportadas, a fin de asegurar su debido rastreo. UN ونعتقد أن حكومات البلدان المصنعة للأسلحة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن اعتماد الترتيبات التي تسمح بوسم الذخائر قبل تصديرها بغية تسهيل عملية تعقبها بطريقة مناسبة.
    Por otra parte, quizás a los gobiernos de los países en desarrollo les resulte difícil subvencionar la elaboración de productos inocuos para el medio ambiente a causa de las presiones de la competencia. UN زد على ذلك أن حكومات البلدان النامية قد تجد من الصعب توفير الإعانات لتطوير الإنتاج السليم بيئياً بسبب تفاوت المتطلبات.
    Esta estrategia fue aprobada por el Comité Ejecutivo sobreentendiéndose que los gobiernos de los países beneficiarios lograrían completar la eliminación de las sustancias que agotan la capa de ozono a más tardar en 2005. UN وقد أقرت اللجنة التنفيذية الاستراتيجية على أساس أن حكومات البلدان المعنية ستتخلص تخلصاً كاملاً من المواد المستنفدة للأوزون بحلول عام 2005.
    El Comité Ejecutivo había aportado esa estrategia en el entendimiento de que los gobiernos de los países beneficiarios lograrían completar la eliminación de las sustancias que agotan el ozono a más tardar en 2005. UN وقد أقرت اللجنة التنفيذية الاستراتيجية على أساس أن حكومات البلدان المعنية ستتخلص تخلصاً كاملاً من المواد المستنفدة للأوزون بحلول عام 2005.
    En este sentido, Venezuela considera que los gobiernos de los países donde funcionan las principales industrias de armamentos tienen una responsabilidad primordial en la adopción de regulaciones que permitan asegurar el marcaje de las municiones antes de que sean exportadas, a fin de asegurar y facilitar su debido rastreo. UN وفي ذلك الصدد، تعتقد فنزويلا أن حكومات البلدان التي تعمل فيها صناعات رئيسية للأسلحة تتحمل مسؤولية أولية عن اعتماد النظم بشأن وضع العلامات على الذخيرة قبل تصديرها بغية ضمان تسهيل تعقبها.
    La magnitud misma de las remesas y la importancia que tienen para mantener a millones de personas por encima de la línea de la pobreza indica que los gobiernos de los países ricos deberían examinar con cuidado el sistema existente. Un sistema mejorado podría ayudar a aliviar la carga impuesta a las víctimas inocentes de la crisis económica y financiera. News-Commentary إن حجم هذه التحويلات، وأهميتها في إبقاء الملايين من الناس فوق خط الفقر، يشير إلى أن حكومات البلدان الغنية لابد وأن تلقي نظرة فاحصة على الأنظمة القائمة. ولا شك أن إدخال تحسينات على النظام من شأنه أن يساعد في تخفيف العبء المفروض على الضحايا الأبرياء الذين سقطوا نتيجة للانحدار المالي والاقتصادي.
    Destacando también que los gobiernos de los países en desarrollo tienen la responsabilidad primordial de definir y poner en práctica medidas adecuadas de desarrollo de los recursos humanos, UN " وإذ تشدد أيضا على أن حكومات البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تحديد وتنفيذ سياسات ملائمة لتنمية الموارد البشرية،
    El representante de la Organización Internacional del Trabajo también informó de que a pesar de que no se hubiera aprobado la propuesta de revisión de la Recomendación No. 127 de la OIT, el hecho de que el tema se sometiera a examen indicaba que los gobiernos de los países en desarrollo sí apoyaban el establecimiento de nuevas normas de actuación en materia de cooperativas, lo cual demostraba que era necesario crear ciertas directrices. UN وذكر ممثل منظمة العمل الدولية أيضا أنه رغم عدم قبول اقتراح تنقيح توصية المنظمة رقم ١٢٧ فإن مناقشة هذا البند أوضحت أن حكومات البلدان النامية أيدت وضع معيار جديد للتعاونيات، مما يُبين أن ثمة حاجة إلى نوع ما من المبادئ التوجيهية.
    La gran mayoría de los equipos en los países informan de que los gobiernos de los países donde se ejecutan programas piden que aumente la asistencia para aplicar los convenios internacionales y el apoyo a la creación de capacidad en el ámbito de los derechos humanos. UN 149- وتذكر الغالبية العظمى من الأفرقة القطرية أن حكومات البلدان التي لديها برامج قطرية تطالب بزيادة الدعم في مجال تنفيذ الاتفاقيات الدولية وبناء القدرات في ميدان حقوق الإنسان.
    En este sentido, Venezuela considera que los gobiernos de los países donde funcionan las principales industrias de armamentos tienen una responsabilidad primordial en la adopción de regulaciones que permitan asegurar el marcaje de las municiones antes de que las mismas sean exportadas, a fin de asegurar y facilitar su debido rastreo. UN وفي هذا الصدد، تعتقد فنزويلا أن حكومات البلدان التي توجد فيها صناعات التسلح الرئيسية تتحمل مسؤولية أساسية عن اعتماد قواعد لكفالة وضع العلامات على الذخائر قبل تصديرها بغية ضمان تعقبها وتيسيره على النحو الواجب.
    Las conclusiones de las dos encuestas pueden considerarse un indicio de que los gobiernos de los países en que se ejecutan programas y los equipos en los países estiman que es urgente que las estructuras de apoyo regional demuestren su valor añadido de una manera más eficaz. UN ويمكن اعتبار نتائج هاتين الدراستين الاستقصائيتين مؤشراً على أن حكومات البلدان المستفيدة من البرامج والأفرقة القطرية ترى أن هناك حاجة ملحة إلى أن تثبت هياكل الدعم الإقليمي بمزيد من الفعالية ما تسهم به من قيمة مضافة.
    Sin embargo, no es un resultado causado por el comercio, sino que obedece, entre otras razones, a que los gobiernos de los países de renta baja no están debidamente dotados de la capacidad financiera o institucional necesaria para adoptar medidas complementarias que faciliten la transmisión de las ganancias derivadas del comercio a los pobres. UN ولكن هذه النتيجة ليست ناشئةً عن التجارة: بل عن جملة أسباب منها أن حكومات البلدان المنخفضة الدخل تفتقر إلى ما يكفي من القدرات المالية أو المؤسسية الضرورية لاتخاذ تدابير تكميلية تيسِّر نقل المكاسب الناشئة عن التجارة إلى الفقراء.
    Esto sugiere que los gobiernos de los países en desarrollo sufragarán aproximadamente un 75% de los costos totales de los anticonceptivos en 1994 (casi la mitad de estos gastos se realizan en China y en la India). UN ويشير ذلك إلى أن حكومات البلدان النامية ستوفر قرابة ٧٥ في المائة من مجموع تكاليف وسائل منع الحمل في عام ١٩٩٤. )تستأثر الصين والهند بقرابة نصف هذه التكاليف(.
    72. La Reunión observó que los gobiernos de los países con economías en transición habían iniciado procesos de renovación, cuyos principales componentes eran la renovación económica conjuntamente con la renovación gradual del sistema político y la reforma de los mecanismos estatales, haciendo hincapié en la administración pública. UN ٧٢ - أشار الاجتماع إلى أن حكومات البلدان ذات الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال قد شرعت في عمليات تجديد، تتكون أساسا من تجديد اقتصادي مصحوب بتجديد تدريجي في النظام السياسي واصلاح جهاز الدولة مع التشديد على اﻹدارة العامة.
    Por lo que respecta a las observaciones sobre la inclusión de los aspectos relacionados con los derechos humanos en la política económica, cabe señalar que la estructura actual de la asistencia internacional para el desarrollo significa que los gobiernos de los países en desarrollo suelen carecer de capacidad para influir en la política macroeconómica. UN ٤٣ - وبالنسبة للتعليقات بشأن إدماج الاعتبارات المتعلقة بحقوق اﻹنسان في السياسة الاقتصادية، من الجدير بالذكر أن الهيكل الحالي للمساعدة اﻹنمائية الدولية يعني أن حكومات البلدان النامية غالبا ما تكون عاجزة عن التأثير في سياسة الاقتصاد الكلي.
    Añadió que los gobiernos de los países involucrados también deberían asumir la " responsabilidad de las actividades ilegales de los particulares y las empresas, así como de los bancos que realizan operaciones en el país, pues tienen facultades para regular esas actividades " . UN وأضافت اللجنة أن حكومات البلدان المعنية ينبغي كذلك أن " تتحمل المسؤولية عن الأنشطة غير القانونية للأشخاص و/أو الشركات وكذلك المصارف التي تعمل في بلدانها منذ أن أصبحت تخضع لسلطتها في التنظيم " .
    El Comité Ejecutivo aprobó la estrategia regional " en el entendimiento de que los gobiernos de los países del caso lograrían la eliminación completa de SAO para 2005 " . UN وقد أُعتمدت الإستراتيجية الإقليمية من قبل اللجنة التنفيذية " بمفهوم مفاده أن حكومات البلدان المعنية ستحقق التخلص الكامل من المواد المستنفدة للأوزون بحلول عام 2005 " .
    Destacando también que incumbe a los gobiernos de los países en desarrollo la responsabilidad fundamental de la definición y aplicación de políticas adecuadas de desarrollo de los recursos humanos, UN وإذ تشدد أيضا على أن حكومات البلدان النامية تضطلع بالمسؤولية اﻷولى عن تحديد وتنفيذ السياسات الملائمة لتنمية الموارد البشرية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more