Cabe señalar que el Gobierno de Eritrea está transportando actualmente los bienes incautados de que es propietaria Etiopía de los puertos de Assab y Massawa a Asmara. | UN | ويلاحظ أن حكومة إريتريا تقوم حاليا بنقل البضائع المستولى عليها من ميناءي عصب ومصوع إلى ميناء أسمره التابع ﻹثيوبيا. |
El Gabinete de Ministros afirmó que el Gobierno de Eritrea había estado haciendo todo lo necesario para agilizar el proceso y facilitar la labor del Comité Conjunto. | UN | وأكد مجلس الوزراء أن حكومة إريتريا تبذل جميع الجهود اللازمة من أجل تسريع العملية وتسهيل عمل اللجنة المشتركة. |
Es, pues, evidente que el Gobierno de Eritrea hace caso omiso del Convenio de Ginebra de 1949 y de sus dos protocolos adicionales, así como del derecho internacional. | UN | وعليه، يتضح أن حكومة إريتريا تتجاهل اتفاقية جنيف لعام ١٩٤٩ وبروتوكوليها اﻹضافيين، والقانون الدولي كذلك. |
El Grupo de Supervisión también concluyó que el Gobierno de Eritrea había intentado deliberadamente ocultar sus actividades y engañar a la comunidad internacional con respecto a su implicación. | UN | وخلص فريق الرصد أيضا إلى أن حكومة إريتريا قامت بمحاولات مقصودة لإخفاء أنشطتها وتضليل المجتمع الدولي بشأن تورطها. |
Lo cierto es que el Gobierno de Eritrea dio plena responsabilidad y libertad al ACNUR para organizar toda la operación en el Sudán de conformidad con sus criterios de prioridad. | UN | والواقع أن حكومة إريتريا أعطت مفوضية شؤون اللاجئين مسؤولية كاملة وحرية كاملة في تنظيم عملية العودة من السودان بكاملها، وفقا للمعاير التي تضعها المفوضية واﻷولويات التي تحددها. |
Por lo tanto, el Gobierno de Etiopía desearía subrayar que el Gobierno de Eritrea no tiene autoridad moral ni política para acusar a Etiopía de violar los derechos humanos básicos de los eritreos que actualmente residen en el país. | UN | ٢٥ - وفي ضوء ما تقدم تود حكومة إثيوبيا أن تكرر تأكيد أن حكومة إريتريا لا تملك أي حق أدبي أو سياسي لاتهام إثيوبيا بانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻹريتريين المقيمين حاليا في إثيوبيا. |
Por lo tanto, el Gobierno de Etiopía desearía subrayar que el Gobierno de Eritrea no tiene autoridad moral ni política para acusar a Etiopía de violar los derechos humanos básicos de los eritreos que actualmente residen en el país. | UN | ٢٥ - وعلى ضوء ما تقدم تود حكومة إثيوبيا أن تعيد تأكيد أن حكومة إريتريا لا تملك أي حق أدبي أو سياسي لاتهام إثيوبيا بانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻹريتريين المقيمين حاليا في إثيوبيا. |
También es cierto que el Gobierno de Eritrea está ultimando, con la colaboración del CICR, las disposiciones necesarias para acelerar la partida voluntaria de los etíopes que han decidido por propia voluntad volver a Etiopía. | UN | وصحيح أيضا أن حكومة إريتريا تقوم، بالتعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية، بوضع الصيغة النهائية للترتيبات اللازمة لتعجيل الرحيل الطوعي للإثيوبيين الذين قرروا من تلقاء أنفسهم العودة إلى إثيوبيا. |
Hay que entender a este respecto que el Gobierno de Eritrea ha informado debidamente al CICR y le ha invitado a colaborar en el proceso, pidiéndole concretamente que facilite el transporte de los repatriados, acompañados y en condiciones de seguridad. | UN | وينبغي التأكيد في هذا الصدد على أن حكومة إريتريا أبلغت لجنة الصليب الأحمر الدولية بالعملية ودعتها إلى التعاون معها وطلبت منها بصورة محددة تسهيل النقل الآمن للعائدين ومصاحبتهم. |
El hecho es que el Gobierno de Eritrea no dudó en aceptar de forma inequívoca y sin demora las propuestas de la OUA sobre la cesación del fuego y el redespliegue de las tropas. | UN | وواقع الأمر هو أن حكومة إريتريا لم تتردد في قبول مقترحات منظمة الوحدة الأفريقية الخاصة بوقف إطلاق النار وإعادة نشر القوات، دونما مراوغة أو تأخير. |
Cabe señalar que el Gobierno de Eritrea se ha negado a responder favorablemente a nuestro llamamiento a la paz y ha alegado para justificar su negativa la reticencia de Etiopía a aceptar la decisión de la Comisión. | UN | وينبغي ملاحظة أن حكومة إريتريا قد رفضت الرد بالإيجاب على دعوتنا للسلام مبررة رفضها بعدم استعداد إثيوبيا لقبول قرار اللجنة. |
La Comisión señala que el Gobierno de Eritrea adoptó medidas en el verano de 2000 que perjudicaron los intereses económicos de muchos etíopes, que se cometían acosos contra ellos y que la opinión pública les era hostil. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حكومة إريتريا اتخذت إجراءات في صيف عام 2000 أضرت بعدة مصالح اقتصادية للإثيوبيين وساد ثمة رأي عام معاد للإثيوبيين وتعرضوا للمضايقة. |
El Grupo considera que el Gobierno de Eritrea ha proporcionado, y probablemente sigue proporcionando, armas, apoyo logístico, entrenamiento militar y apoyo político al Movimiento Justicia e Igualdad y al Ejército de Liberación del Sudán (SLA). | UN | ويرى فريق الخبراء أن حكومة إريتريا قدمت، وربما مازالت تقدم الأسلحة والدعم اللوجستي والتدريب العسكري والدعم السياسي لكل من حركة العدالة والمساواة وجيش تحرير السودان. |
Las acusaciones infundadas del Grupo de Supervisión en el sentido de que el Gobierno de Eritrea indemnizó a familiares de este grupo rashaida son a todas luces ridículas. | UN | ولذا، فإن ادعاء فريق الرصد الذي لا أساس له من أن حكومة إريتريا قدمت " تعويضات لأُسر رجال قبيلة الرشايدة " ادعاء سخيف حقاً. |
La Comisión constata que el Gobierno de Eritrea adoptó medidas en el verano de 2000 que eran perjudiciales para los intereses económicos de muchos etíopes y que los etíopes eran objeto de la hostilidad de la opinión pública y víctimas de hostigamiento. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حكومة إريتريا اتخذت إجراءات في صيف عام 2000 أضرت بعدة مصالح اقتصادية للإثيوبيين وساد ثمة رأي عام معاد للإثيوبيين وتعرضوا للمضايقة. |
El Grupo ha obtenido pruebas documentales de que el Gobierno de Eritrea sigue recaudando fondos para las fuerzas armadas del país como parte de sus actividades de imposición de tributos a los eritreos expatriados. | UN | 130 - وحصل الفريق على مستندات تثبت أن حكومة إريتريا تواصل جمع أموال للمساهمة في تمويل القوات المسلحة الإريترية كجزء من الأنشطة التي تقوم بها لتحصيل الضرائب في الشتات. |
En verdad resulta muy triste y lamentable que el Gobierno de Eritrea haya demostrado una vez más su absoluto desprecio por la comunidad internacional al aprovechar esta augusta ocasión para atenerse a recitar su habitual letanía de falsas acusaciones contra Etiopía respecto de supuestas violaciones de los derechos humanos. | UN | ومن المؤسف والمحزن حقا أن نلاحظ أن حكومة إريتريا كشفت مرة أخرى عن ازدرائها التام للمجتمع الدولي باستغلالها لهذه المناسبة الجليلة وبلوغها من الوقاحة ما يجعلها تردد النغمة المعتادة من توجيه الاتهامات الباطلة إلى إثيوبيا بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, pese a esos periódicos incidentes, el Gabinete afirmó que el Gobierno de Eritrea ha procurado invariablemente resolver esos repetidos problemas mediante negociaciones bilaterales con el Gobierno de Etiopía, con calma y paciencia, cuidando de no exagerar las dimensiones del problema y de no incitar a la enemistad entre dos pueblos hermanos. | UN | وعلى الرغم من هذه الحوادث الدورية، أكد مجلس الوزراء أن حكومة إريتريا تسعى باستمرار إلــى تسوية هذه المشاكل المتكررة عن طريق إجراء مفاوضات ثنائية تتسم بالهدوء والصبر مع حكومة إثيوبيا حرصا منها على عدم تضخيم المشكلة وعدم إثارة العداء بين الشعبين الشقيقين. |
Dado que el Gobierno de Eritrea no considera que la presente confrontación, en general, y la guerra aérea en particular, tengan sentido alguno, acoge complacido este acuerdo con Etiopía para la cesación parcial de las hostilidades como una primera medida positiva encaminada a poner término a la guerra y a resolver el conflicto mediante recursos pacíficos y legales. | UN | وبما أن حكومة إريتريا لا ترى مبررا لاستمرار المواجهة عموما والحرب الجوية خصوصا، فهي ترحب بهذا الاتفاق مع إثيوبيا على الوقف الجزئي لﻷعمال العدائية بوصفه خطوة إيجابية أولى في طريق إنهاء الحرب وحل النزاع بالوسائل السلمية ومن خلال الشرعية. |
Por lo tanto, el Gobierno de Etiopía desearía subrayar que el Gobierno de Eritrea no tiene autoridad moral ni política para acusar a Etiopía de violar los derechos humanos básicos de los eritreos que actualmente residen en el país. | UN | ١٦ - لذلك تود حكومة إثيوبيا أن تؤكد على أن حكومة إريتريا لا تملك أي حق أدبي أو سياسي لاتهام إثيوبيا بانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻹريتريين المقيمين حاليا فيها. |