Se señala que el Gobierno de la República se comprometió a impulsar medidas que promueven y fortalecen las normas y mecanismos de protección de los derechos humanos con énfasis en la mujer. | UN | وأشير إلى أن حكومة الجمهورية تعهدت بتشجيع سبل تعزيز ودعم قواعد وآليات حماية حقوق الإنسان، مع التركيز على المرأة. |
El Secretario General Adjunto informó de que el Gobierno de la República Árabe Siria y la oposición tenían enfrentamientos diarios en el Golán. | UN | وأفاد وكيل الأمين العام أن حكومة الجمهورية العربية السورية والمعارضة تشتبكان الآن يوميا في الجولان. |
Informó de que el Gobierno de la República Árabe Siria y la oposición tenían enfrentamientos diarios en el Golán. | UN | وأفاد أن حكومة الجمهورية العربية السورية والمعارضة تشتبكان الآن يوميا في الجولان. |
El informe también asegura que el Gobierno de la República Checa cumple plenamente las normas mínimas para la eliminación de la trata. | UN | ويؤكد التقرير أيضا أن حكومة الجمهورية التشيكية تمتثل على نحو تام للمعايير الدنيا للقضاء على الاتجار. |
Es bien sabido que el Gobierno de la República ha supeditado la continuación de su programa de defensa a una solución justa y viable del problema de Chipre por medios pacíficos o la desmilitarización de la isla. | UN | ومن المعروف أن حكومة الجمهورية جعلت استمرار برنامجها الدفاعي مشروطا بإيجاد حل عادل ودائم لمشكلة قبرص عن طريق الوسائل السلمية أو تجريد الجزيرة من السلاح. |
Ese es el motivo por el que el Gobierno de la República se ve obligado a reforzar su Guardia Nacional como medida disuasoria y a garantizar una mayor capacidad de defensa en caso de que Turquía haga un intento de avanzar o atacar las zonas libres de la República. | UN | وهذا هو السبب في أن حكومة الجمهورية مضطرة إلى تعزيز حرسها الوطني على سبيل الردع ولضمان توفر قدرات دفاعية أفضل في حالة إقدام تركيا على محاولة التقدم أو ضرب المناطق الحرة من الجمهورية. |
Debo también mencionar que el Gobierno de la República Checa ha hecho de su participación activa en la lucha contra el terrorismo y contra la proliferación de las armas de destrucción en masa una de sus principales prioridades. | UN | وأود أن أشير هنا إلى أن حكومة الجمهورية التشيكية قد جعلت اشتراكها النشط في الحرب ضد الإرهاب وضد انتشار أسلحة الدمار الشامل في مقدمة أولوياتها. |
La Misión llega también a la conclusión de que el Gobierno de la República Árabe Siria tiene una responsabilidad primaria por la tensión política que precedió al asesinato del ex Primer Ministro Hariri. | UN | وتستنتج البعثة أيضا أن حكومة الجمهورية العربية السورية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التوتر السياسي الذي سبق اغتيال رئيس الوزراء السابق السيد الحريري. |
Comprendemos que el Gobierno de la República Checa no pueda hablar de las torturas sistemáticas en las cárceles de la base naval de Guantánamo, territorio ilegalmente ocupado en Cuba, en las prisiones del Afganistán, en el Iraq. | UN | ونحن نفهم أن حكومة الجمهورية التشيكية لا يمكنها الكلام عن التعذيب المنظم الذي يجري في زنزانات قاعدة غوانتنامو البحرية المحتلة احتلالا غير مشروع، أو في سجون أفغانستان أو في العراق. |
Por último, deseo reafirmar que el Gobierno de la República del Yemen respalda todos los esfuerzos internacionales encaminados a adoptar medidas para impedir que las armas caigan en manos de agentes no estatales. | UN | وختاما، أود التأكيد مجددا على أن حكومة الجمهورية اليمنية تدعم كل الجهود الدولية الرامية إلى وضع المزيد من التدابير الاحترازية التي من شأنها أن تحد من تدفق الأسلحة إلى الأطراف من غير الدول. |
3. El Grupo de Trabajo observa además que el Gobierno de la República Árabe Siria ha informado al Grupo de que la persona mencionada anteriormente fue puesta en libertad. | UN | 3- ويلاحظ الفريق أيضاً أن حكومة الجمهورية العربية السورية قد أعلمت الفريق العامل بالإفراج عن الشخص المسمى أعلاه. |
La República de Macedonia lamenta que el Gobierno de la República Helénica insista en hacer acusaciones politizadas y sin fundamento que no contribuyen a fomentar la confianza mutua, el diálogo y la buena vecindad en la región. | UN | وتلاحظ جمهورية مقدونيا مع الأسف أن حكومة الجمهورية الهيلينية تصر على إطلاق مزاعم مُسَيَّسَة لا أساس لها من الصحة ولا تسهم في تعزيز الثقة المتبادلة والحوار وحسن الجوار في المنطقة. |
Los sucesos sobre el terreno demostraron que el Gobierno de la República Árabe Siria seguía convencido de su capacidad de derrotar por la vía militar a la oposición. | UN | وأثبتت الأحداث التي تجري على أرض الواقع أن حكومة الجمهورية العربية السورية ما زالت مقتنعة بقدرتها على هزيمة المعارضة عسكريا. |
El informe señala que el Gobierno de la República Árabe Siria no ha respondido a diversas solicitudes formuladas por titulares de mandatos de procedimientos especiales para visitar la República Árabe Siria. | UN | وقد أشار التقرير إلى أن حكومة الجمهورية العربية السورية لم تستجب لمختلف الطلبات الصادرة عن المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة لزيارة الجمهورية العربية السورية. |
, el Comité tomó nota con satisfacción de que el Gobierno de la República Dominicana estaba dispuesto a mantener un diálogo con el Comité. | UN | ٢- ولاحظت اللجنة في ملاحظاتها الختامية)ب( بعين الرضا أن حكومة الجمهورية الدومينيكة مستعدة ﻹقامة حوار مع اللجنة. |
Un examen de la notificación de 4 de enero de 1982 muestra que el Gobierno de la República Francesa se proponía dos tareas: enumerar ciertas reservas y registrar ciertas declaraciones interpretativas. | UN | " وتظهر دراسة الإخطار المؤرخ في 4 كانون الثاني/يناير 1982 أن حكومة الجمهورية الفرنسية تقوم بمهمتين: إدراج بعض التحفظات وإدخال بعض الإعلانات التفسيرية. |
97. Cabe señalar que el Gobierno de la República del Yemen garantiza plenamente las disposiciones del artículo 8 del Pacto, que se refiere a los derechos de los ciudadanos a fundar sindicatos y afiliarse al de su elección. | UN | 97- لا بد من توضيح أن حكومة الجمهورية اليمنية ملتزمة التزاماً كاملاً بكل المسائل الواردة في العهد فيما تضمنته المادة 8 من حقوق للمواطنين في تكوين النقابات والانضمام إليها. |
En segundo lugar, la Misión también opina que el Gobierno de la República Árabe Siria es el principal responsable de la tensión política que precedió al asesinato del ex Primer Ministro Hariri. | UN | 61 - ثانيا، ترى اللجنة أيضا أن حكومة الجمهورية العربية السورية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التوتر السياسي الذي سبق اغتيال رئيس الوزراء السابق السيد الحريري. |
El Secretario General Adjunto dijo que ese llamamiento tenía por objetivo conceder un respiro a las partes y estaba basado en el principio de que el Gobierno de la República Árabe Siria, que era la parte más poderosa, debía tomar la iniciativa y el resto de las partes debían sumarse a ella. | UN | وقال وكيل الأمين العام إن النداء يرمي إلى إتاحة فرصة للأطراف لكي تلتقط أنفاسها، ويقوم على أساس مبدأ أن حكومة الجمهورية العربية السورية، بصفتها الطرف الأقوى، ينبغي لها أن تتخذ المبادرة وأن على الأطراف الأخرى أن ترد بالمثل. |
De la información disponible se desprende que el Gobierno de la República Árabe Siria no ha cumplido sus responsabilidades respecto de esas cuestiones. | UN | 20 - واستنادا إلى المعلومات المتاحة، يبدو أن حكومة الجمهورية العربية السورية لم تف بمسؤولياتها في الجوانب السابقة الذكر. |