"أن حوالي" - Translation from Arabic to Spanish

    • que aproximadamente
        
    • que alrededor
        
    • que unos
        
    • que cerca
        
    • que casi
        
    • que unas
        
    • que un
        
    • alrededor de
        
    • cerca de
        
    • que en torno
        
    Considerando el número de desmovilizados establecidos en los Acuerdos de Paz, se infiere que aproximadamente la mitad de éstos no fueron aún atendidos. UN وإذا ما أخذ في الاعتبار عدد المسرحين المحدد في اتفاقات السلم، يستنتج أن حوالي نصفهم لم يحصل بعد على العناية اللازمة.
    Se supone que aproximadamente el 65% del personal de contratación internacional se acoge a esa opción. UN ومن المفترض أن حوالي ٦٥ في المائة من الموظفين الدوليين يستعملون هذا الخيار.
    Se calcula que alrededor de 1,8 millones viven en la República Islámica del Irán. UN ويقدر أن حوالي ١,٨ مليون لاجئ أفغاني يعيشون في جمهورية إيران اﻹسلامية.
    Esto se debe fundamentalmente a que alrededor del 85% de nuestra población, e incluso una proporción mayor de los pobres, vive en las zonas rurales. UN ويرجع ذلك أساسا إلى أن حوالي 85 في المائة من سكاننا، بل ونسبة مئوية أكبر من الفقراء، يعيشون في المناطق الريفية.
    Las últimas estadísticas demuestran que unos 38 millones de personas viven con el VIH/SIDA. UN وتكشف آخر الإحصائيات عن أن حوالي 38 مليون شخص مصابون بمرض الإيدز.
    Es importante señalar también, que cerca del 30% de la población económicamente activa es analfabeta. UN كما أنه من المهم الاشارة إلى أن حوالي ٠٣ في المائة من السكان النشطين اقتصادياً أميّون.
    Chegbo informó al Grupo de que casi 50 de sus hombres habían entrado antes en Liberia desde Côte d ' Ivoire. UN وأبلغ شيغبو الفريق أن حوالي 50 من رجاله عبروا الحدود من كوت ديفوار إلى ليبريا في وقت سابق.
    En 23 casos en que se disponía de datos sobre la preselección y la presentación de ofertas, la Junta comprobó que aproximadamente uno de cada tres proveedores con los que se había entrado en contacto no presentaron ofertas. UN ووجد المجلس، في ٢٣ حالة من الحالات التي كان فيها تنظيم القوائم القصيرة والبيانات المتعلقة بالعطاءات متوافرة، أن حوالي واحد من كل ثلاثة موردين من الذين تم الاتصال بهم رفض تقديم العطاءات.
    A ese respecto, hizo hincapié en que aproximadamente un 80% del presupuesto para servicios administrativos y de apoyo a los programas se utilizaría para reforzar las oficinas nacionales y establecer nuevas oficinas en Albania, Rumania y Pakistán. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن حوالي ٨٠ في المائة من الزيادة المقترحة في ميزانية خدمات الدعم اﻹداري والبرنامجي ستستخدم في تعزيز المكاتب القطرية وفي إنشاء مكاتب جديدة في ألبانيا وأوزبكستان ورومانيا.
    A ese respecto, hizo hincapié en que aproximadamente un 80% del presupuesto para servicios administrativos y de apoyo a los programas se utilizaría para reforzar las oficinas nacionales y establecer nuevas oficinas en Albania, Rumania y Pakistán. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن حوالي ٨٠ في المائة من الزيادة المقترحة في ميزانية خدمات الدعم اﻹداري والبرنامجي ستستخدم في تعزيز المكاتب القطرية وفي إنشاء مكاتب جديدة في ألبانيا وأوزبكستان ورومانيا.
    Se estima que aproximadamente el 15% de los residentes palestinos en Jerusalén no tiene servicios sanitarios adecuados. UN وتشير التقديرات إلى أن حوالي ٥١ في المائة من الفلسطينيين المقيمين في القدس لا يحصلون على خدمات صحية لائقة.
    Las investigaciones han demostrado que aproximadamente el 39% de las mujeres pierde su hogar a resultas del encarcelamiento. UN فاﻷبحاث تبين أن حوالي ٣٩ في المائة من النساء يفقدن منازلهن نتيجة لدخولهن السجن.
    Sabemos que alrededor de la mitad de los migrantes de los países en desarrollo tienen entre 12 y 29 años. UN ومن المعلوم لدينا أن حوالي نصف المهاجرين من البلدان النامية تتراوح أعمارهم بين 12 و 29 سنة.
    En 1992, se calcula que alrededor de 2,3 millones de refugiados se repatriaron voluntariamente a sus países de origen. UN ففي عام ١٩٩٢، قدر أن حوالي ٢,٣ مليون لاجئ عادوا باختيارهم الى بلدانهم اﻷصلية.
    Se estima que alrededor del 10% de los servicios y materiales necesarios para la construcción, estimados en unos 50 millones de dólares, provendrán de esa comunidad. UN ويقدر أن حوالي ١٠ في المائة من الخدمات والمواد اللازمة لﻹنشاءات، بقيمة تبلغ نحو ٥٠ مليون دولار، ستأتي من الجانب القبرصي التركي.
    Se estima que unos 300.000 palestinos salieron del territorio ocupado en el decenio de 1990, incluyendo a gran cantidad de cristianos. UN ويقدر أن حوالي 000 300 فلسطيني تركوا الأرض المحتلة في التسعينات، بما في ذلك عدد كبير من المسيحيين.
    Se estima que unos 200 profesores han abandonado el país recientemente; muchos de ellos han buscado refugio en el Pakistán. UN ويقدر أن حوالي ٢٠٠ أستاذ جامعي قد غادروا البلد في اﻵونة اﻷخيرة، وسعى كثير منهم الى طلب اللجوء في باكستان.
    La inflación y el descenso de la producción han dado lugar a que unos 200.000 convictos se encuentren sin trabajo y hay escasez de combustible y medios económicos. UN وكان من آثار التضخم وانخفاض الانتاج أن حوالي ٠٠٠ ٠٠٢ شخص مدان ظلوا بلا عمل وهناك نقص في الوقود والمال.
    En el Informe sobre el Desarrollo Humano 1997 se observa que cerca de 30 países tienen metas similares para la reducción de la pobreza. UN ويشير تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٧ أن حوالي ٣٠ بلدا وضعت أهدافا لتخفيف حدة الفقر.
    En relación con Luxemburgo, declaró que casi el 38% de la población era de nacionalidad extranjera. UN وفيما يتعلق بلكسمبرغ، ذكرت أن حوالي 38 في المائة من السكان هم من جنسية أجنبية.
    Se ha afirmado que unas 20 bombas de mortero de dicho tipo habían sido fabricadas en el Irán; ésta es la segunda que se ha descubierto. UN وذكر أن حوالي ٢٠ من هذه القنابل ثبت من قبل أنه مصنوع في إيران، وأن هذه المرة هي الثانية لمثل هذا الكشف.
    Los estudios realizados en algunos países ponen de manifiesto que un 80% aproximadamente de sus respectivos gastos públicos se financia con asistencia exterior. UN وتشير بعض البلدان التي شملتها الدراسات الوطنية إلى أن حوالي 80 في المائة من نفقاتها العامة تمول من المساعدة الخارجية.
    Se explicó que el polígono emplearía a cerca de 500 personas, una vez que se hubiera terminado. UN وذكر أن حوالي ٥٠٠ شخص سيوظفون في الموقع بمجرد إنجازه.
    La Comisión observa que en torno al 80% de los recursos de TIC seguirían estando bajo control de los departamentos. UN وتلاحظ اللجنة أن حوالي 80 في المائة من موارد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات سيستمر التحكم فيها على مستوى الإدارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more