"أن دعم" - Translation from Arabic to Spanish

    • que el apoyo
        
    • apoyo de
        
    • apoyar
        
    • apoyo al
        
    • que la consolidación
        
    • apoyo que
        
    • que el fomento
        
    • que el respaldo
        
    • que la prestación de apoyo a
        
    Se señaló, además, que el apoyo a la autonomía estaba aumentando con respecto a otros enfoques como la secesión. UN كما لوحظ أن دعم الاستقلال الذاتي يتزايد بالمقارنة مع غيره من المناهج، بما في ذلك الانفصال.
    Huelga decir que el apoyo de todos nuestros asociados ha sido fundamental para la realización de este proyecto. UN وغني عن الذكر أن دعم جميع شركائنا كان عاملا حيويا فيما يتعلق بتنفيذ هذا المشروع.
    Esto significa que el apoyo financiero de la comunidad internacional a todos estos proyectos tendrá un efecto multiplicador beneficioso para la subregión. UN وهذا يعني أن دعم المجتمع الدولي المالي لكل تلك المشاريع سيكون له تأثير مفيد ومضاعف على المنطقة دون الإقليمية.
    Convencido de que el apoyo de la información es vital para la recuperación y el desarrollo sostenible de África, UN اقتناعا منه أن دعم المعلومات حيوي بالنسبة للانتعاش والتنمية المستدامة في افريقيا،
    Coincidimos en que el apoyo técnico de estos organismos, dentro de sus ámbitos de competencia, proporcionará elementos útiles para los trabajos del Grupo de Río. UN ونتفق على أن دعم هذه المؤسسات تقنيا في حدود مجالات اختصاصها سيفرز عناصر تفيد أعمال مجموعة ريو.
    La oradora recalca que el apoyo de las Naciones Unidas fue un factor importante para mantener el impulso necesario para el cambio. UN وأكدت على أن دعم اﻷمم المتحدة كان عنصرا هاما في المقاطعة على زخم التغير.
    El Comité subrayó que el apoyo al Grupo requeriría un planteamiento coherente en todo el sistema y la colaboración activa entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN وأكدت اللجنة أن دعم الفريق يقتضي اتباع نهج متساوق على نطاق المنظومة وتعاونا نشطا بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة.
    El Alto Comisionado ve con extremada satisfacción que el apoyo de la Unión Europea ha sido renovado y que el número de funcionarios aportados aumentará a 50. UN وكان من دواعي سرور المفوض السامي أن دعم الاتحاد اﻷوروبي قد تجدد وأن عدد الموظفين الذين يساهم بهم الاتحاد سيزيد الى ٠٥ موظفاً.
    Querría aprovechar esta oportunidad para señalar que el apoyo prestado por algunos países al terrorismo y al PKK en particular, continúa socavando la paz y la estabilidad regionales y no merece otra actitud que la condena. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة للتنويه إلى أن دعم بعض البلدان لﻹرهاب، ولحزب العمال الكردستاني على وجه الخصوص ما برح يقوض السلام والاستقرار اﻹقليميين اﻷمر الذي لا يسع المرء إلا إدانته.
    En ese contexto quiero hacer hincapié, como lo he hecho anteriormente, en que el apoyo firme y constante de la Fuerza de Estabilización seguirá siendo de importancia capital para proporcionar los mecanismos de seguridad necesarios para la buena ejecución del mandato de la UNMIBH. UN وأود، في هذا السياق، أن أشدد، مثل ما سبق لي أن فعلت، على أن دعم قوة تثبيت الاستقرار دعما قويا متواصلا يظل على درجة قصوى من اﻷهمية في توفير الترتيبات اﻷمنية اللازمة لنجاح البعثة في تنفيذ ولايتها.
    En el estudio se señala que el apoyo a ese sector ha aumentado y que en la zona se están ejecutando más de 320 proyectos, para los cuales se han asignado más de 100 millones de dólares. UN وتبين هذه الدراسة أن دعم هذا القطاع قد تزايد، وأن أكثر من ٣٢٠ مشروعا تعد اﻵن مشاريع جارية في هذا الميدان.
    El PNUD considera que el apoyo a ese respecto es la más importante de las funciones básicas que puede desempeñar en las situaciones especiales de desarrollo. UN ويعتبر البرنامج الإنمائي أن دعم هذا الجهد يشكل أهم الأدوار الأساسية التي يقوم بها في التنمية الخاصة.
    Nos sentimos sumamente confiados en que el apoyo de la comunidad internacional permitirá de veras que la humanidad, y el África en particular, eliminen esta pandemia devastadora. UN ونحن واثقون تماما من أن دعم المجتمع الدولي سيمكننا، في الحقيقة، وسيمكن البشرية وأفريقيا على وجه الخصوص، من التغلب على هذه الجائحة المدمرة.
    El experto considera que el apoyo de estas entidades contribuirá a fortalecer y afianzar los progresos con miras a la protección, promoción y realización de los derechos humanos en Somalia. UN وهو يعتقد أن دعم هذه الكيانات سيفضي إلى تدعيم التقم المستمر صوب حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وإعمالها في الصومال.
    Sin embargo, será necesario el apoyo de la comunidad internacional para alcanzar los objetivos. UN على أنه أضاف أن دعم المجتمع الدولي لا غنى عنه لتحقيق النجاح.
    Sin duda, el apoyo de la comunidad internacional al movimiento contra el apartheid en Sudáfrica ha realizado una contribución muy valiosa a tal fin. UN ومما لاشك فيه أن دعم المجتمع الدولي لحركة مناهضة الفصل العنصري في جنوب افريقيا قد شكل اسهاما قيما في تحقيق هذا الهدف.
    También se observó que apoyar y promover el sector privado del país era indispensable para atraer las inversiones extranjeras directas. UN كما لوحظ أن دعم وتشجيع القطاع الخاص المحلي شرط مسبق لجذب الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة.
    La ONUDI tiene un marcado perfil ambiental, y el apoyo al desarrollo del sector privado también es parte importante de su labor. UN وتهتم اليونيدو اهتماما كبيرا بالمسائل البيئية، كما أن دعم تنمية القطاع الخاص تشكل أيضا جزءا هاما من أعمال المنظمة.
    Consciente de que la consolidación eficaz de un nuevo orden internacional requiere la acción regional en armonía con la de las Naciones Unidas, UN وإذ تدرك أن دعم أي نظام دولي جديد بفعالية يتطلب اتخاذ إجراءات إقليمية بما يتسق مع إجراءات اﻷمم المتحدة،
    El apoyo que Italia presta a la ONUDI data del inicio mismo de las actividades de la Organización y se mantuvo incluso durante la grave crisis del decenio de 1990. UN وبيّن أن دعم ايطاليا لليونيدو يعود إلى بداية أنشطة المنظمة واستمر حتى خلال الأزمة الخطيرة في التسعينات.
    Mi delegación estima que el fomento de la paz mediante la solución de las controversias internacionales por fallo judicial, así como la creación de un cuerpo de derecho internacional tienen hoy un valor universal indiscutible. UN ويعتقد وفدي أن دعم السلام من خلال التسوية القضائية للنزاعات الدولية ووضع مجموعة من القوانين الدولية قد أصبح ذا قيمة عالمية غير قابل للدحض اليوم.
    No cabe duda de que el respaldo de una colectividad de Estados interesados facilitaría que una empresa conjunta internacional obtuviera financiación en condiciones favorables. UN ومما لا ريب فيه أن دعم إقامة كيان جماعي للدول المعنية سيؤدي إلى تيسير حصول مشروع دولي مشترك على التمويل بشروط مؤاتية.
    Se expresó la opinión de que la prestación de apoyo a los procesos intergubernamentales, especialmente la Asamblea General y el Consejo Económico y Social y sus órganos subsidiarios, era el mandato clave del Departamento y debía ser su objetivo principal. UN 198 - وأُعرب عن رأي مفاده أن دعم العمليات التي تضطلع بها الهيئات الحكومية الدولية، وبخاصة الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية، يشكل الولاية الرئيسية المسندة إلى الإدارة والتي ينبغي أن تصب عليها جل اهتمامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more