Opinamos que su función debe fortalecerse más en este proceso. | UN | ونرى أن دورها في هذه العملية يجب أن يتعزز. |
145. En respuesta a esas peticiones, la Relatora Especial estima que su función primordial es defender la causa de los desaparecidos. | UN | ٥٤١- واستجابةً لهذه الطلبات، ترى المقررة الخاصة أن دورها يتمثل بصورة رئيسية في الدفاع عن قضية اﻷشخاص المفقودين. |
El Gobierno considera que su función es suministrar el necesario apoyo de infraestructuras, sobre todo mediante la construcción de locales de actividades culturales y la financiación de las artes. | UN | وترى أن دورها هو توفير البيئة الأساسية الداعمة اللازمة، وخاصة في بناء الأماكن الثقافية وتمويل الفنون. |
Al desempeñar esta función, la Relatora Especial considera que su papel principal es promover la importancia dada a la cuestión de las personas desaparecidas. | UN | ووفاء من المقررة الخاصة بتلك المسؤولية تعتبر أن دورها اﻷساسي هو دور المدافعة عن قضية المفقودين. |
Convenía tener presente, sin embargo, que su papel no era sólo negativo. | UN | إلا أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن دورها ليس فقط سلبياً. |
África ha comprendido muy bien que su función y lugar en el mundo que está surgiendo entraña un criterio renovado de integración y unidad de nuestro continente. | UN | وقد تفهمت أفريقيا تماما وجيدا أن دورها ووضعها في العالم الناشئ يتضمن اتباع نهج سياسي مجدد لتكامل ووحدة قارتنا. |
Sin embargo, el tribunal declaró que su función estaba limitada a determinar si la demandante satisfacía los criterios para obtener un visado de protección. | UN | ولكن المحكمة ذكرت أن دورها يقتصر على تحديد ما إن كان مقدم الطلب يفي بمعايير منح تأشيرة الحماية. |
El Comité les explicó que su función y responsabilidad principales consistían en presentar información a la Asamblea General. | UN | وقد بينت اللجنة أن دورها ومسؤوليتها يتمثلان أساسا في تقديم تقارير إلى الجمعية العامة. |
Actualmente los sindicatos consideran que su función es principalmente de protección. | UN | أما الآن فترى نقابات العمال أن دورها الرئيسي هو الحماية. |
El Gobierno entiende que su función es solamente la de proporcionar un mecanismo normativo que permita a las empresas funcionar en una economía de mercado | UN | وتدرك الحكومة أن دورها يقتصر فحسب على توفير إطار تنظيمي لتمكين الشركات من العمل في سوق اقتصادية حرة. |
El MM considera que su función es ayudar a los países Partes a alcanzar los resultados y objetivos correspondientes a los ámbitos de su competencia. | UN | وترى الآلية العالمية أن دورها يتجلى في مساعدة البلدان الأطراف على تحقيق النتائج والأهداف في المجالات المحددة لها. |
Las condiciones insatisfactorias y la escasez de agua potable afectaban a la mujer en particular, ya que su función era encargarse de la preparación y la higiene de los alimentos. | UN | وأثرت المستويات السيئة وندرة المياه المأمونة على المرأة بوجه خاص، إذ أن دورها ظل متمثلا في السهر على إعداد الطعام والنظافة. |
Como órgano de la Asamblea General establecido para ocuparse de la cuestión de Palestina, el Comité estima que su función continúa siendo útil y necesaria durante el período de transición y hasta tanto se logre una solución final satisfactoria. | UN | وتعتقد اللجنة، بوصفها الهيئة التي أنشأتها الجمعية العامة لمعالجة قضية فلسطين، أن دورها لا يزال مفيدا وضروريا أثناء الفترة الانتقالية وإلى حين تحقيق تسوية نهائية مرضية. |
La Comisión debe aceptar que su función consiste en mejorar la situación existente. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن تقبل أن دورها هو السعي إلى أن تجعل من العالم مكانا أفضل مما هو . |
El nuevo modelo operativo se basa en la premisa de que su función es administrar y coordinar el contenido de comunicaciones de las Naciones Unidas y transmitirlo estratégicamente para lograr la mayor repercusión pública posible. | UN | ويقوم نموذج عملها الجديد على أساس افتراض أن دورها هو إدارة وتنسيق مضمون اتصالات الأمم المتحدة وإبلاغ هذا المضمون استراتيجيا لتحقيق أكبر أثر جماهيري. |
Muchas Partes consideran que su papel primordial en la transferencia de tecnología consiste en suprimir las barreras que obstaculizan las actividades del sector privado. | UN | وقد تعتبر أطراف أن دورها الرئيسي في نقل التكنولوجيا هو تيسير دور القطاع الخاص بإزالة المعوقات. |
También deben ser neutrales e imparciales y estar convencidas de que su papel consiste en complementar a los demás para lograr resultados positivos o una mediación satisfactoria. | UN | ويجب أيضا أن تتحلى بصفات الحياد وعدم الانحياز، وأن تدرك أن دورها هو تكملة بعضها البعض لضمان نتيجة أو وساطة ناجحة. |
Concluyó que su papel se limitaba a determinar si el autor cumplía las condiciones exigidas para la concesión de un visado de protección. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن دورها يقتصر على تحديد استيفاء صاحب البلاغ لمعايير منح تأشيرة حماية من عدمه. |
El Movimiento considera que su papel en esta labor consiste en apoyar activamente a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en el desarrollo y el fortalecimiento de la capacidad en materia de mantenimiento de la paz, establecimiento de la paz y fomento de la paz. | UN | وترى الحركة أن دورها في هذه اﻷعمال يدعم بفعالية منظومة اﻷمم المتحدة في تطوير وتعزيز مجالات حفظ السلام وصنع السلام وبناء السلام. |
Es un Estado nuevo porque cuando enfrenta una crisis, una catástrofe natural que devasta recursos no renovables por ejemplo, sabe que su rol no es explicarla, sino dar una respuesta rápida, concreta y eficaz. | UN | وستكون دولة جديدة ﻷنها عندما تجد نفسها تواجه أزمة - وعلى سبيل المثال، كارثة طبيعية تخرب الموارد غير المتجددة - ستعرف أن دورها ليس تفسير تلك اﻷزمة، ولكن الاستجابة بسرعة، ومباشرة وبكفاءة. |
Como órgano de la Asamblea General establecido para ocuparse de la cuestión de Palestina, el Comité estima que su propia función continúa siendo útil y necesaria durante el período de transición y hasta tanto se logre un acuerdo final satisfactorio. | UN | وتعتقد اللجنة، بوصفها الهيئة التي أنشأتها الجمعية العامة لمعالجة قضيــة فلسطيــن، أن دورها لا يزال مهما وضروريا أثناء الفترة الانتقالية وإلى حين تحقيق تسوية نهائية مرضية. |