Otra observación hecha repetidas veces por la Junta es que la supervisión de la ejecución de proyectos, tanto desde el punto de vista sustantivo como del financiero, es inadecuada. | UN | وثمة ملاحظة متكررة من جانب المجلس هي أن رصد أداء المشاريع، من الناحية الفنية والمادية على السواء، غير مرض. |
Hemos aprendido que la supervisión del respeto por los derechos humanos puede generar confianza, disipando así los temores e impidiendo el uso de la fuerza. | UN | وتعلمنا أن رصد احترام حقوق اﻹنسان يمكن أن يبني الثقة وبذلك يبدد المخاوف ويحول دون استعمال القوة. |
El Relator Especial llegó a la conclusión de que la vigilancia constante y directa de la situación podría tener un efecto beneficioso para la vida de la población civil. | UN | وخلص المقرر الخاص إلى استنتاج مفاده أن رصد الحالة المتواصل والمباشر يمكن أن يكون له أثر مفيد على حياة السكان المدنيين. |
Ni que decir tiene que la vigilancia sismológica debería formar el núcleo central del régimen de verificación, completándose en caso necesario con medidas de vigilancia no sismológicas previamente convenidas. | UN | وغني عن القول أن رصد الزلازل يجب أن يشكل لب نظام التحقق، على أن يستكمل، حسب الضرورة، بتدابير رصد يتفق عليها، ولا صلة لها بالزلازل. |
Su aplicación varía de una subregión a otra, pero, en general, la experiencia muestra que el seguimiento y cumplimiento de esos acuerdos y arreglos no siempre son satisfactorios. | UN | بيد أن تنفيذ تلك الاتفاقيات والترتيبات يختلف من منطقة دون إقليمية إلى أخرى، إلا أن التجربة أثبتت، بشكل عام، أن رصد وإنفاذ تلك الاتفاقات لم يكن كافيا في جميع اﻷحوال. |
Como resultado de ello, la vigilancia de la epidemia ha mejorado en varios distritos. | UN | ومن نتائج ذلك أن رصد الأوبئة أظهر تحسنا في عدد من المناطق. |
La delegación de Noruega considera que la asignación de créditos para aumentar la evaluación externa daría mejores posibilidades de juzgar cuán valiosos son los diversos programas de las Naciones Unidas. | UN | وقالت إن وفدها يعتقد أن رصد اﻷموال لتعزيز التقييم الخارجي سيوفر أساسا أفضل للحكم على قيمة مختلف برامج اﻷمم المتحدة. |
Las conclusiones indican que la supervisión de la ejecución de los programas puede confirmar su realización, explicar los cambios de forma de la ejecución y detectar problemas mediante la identificación de diferencias con respecto a actuaciones pasadas o normas generales. | UN | وتشير النتائج إلى أن رصد أداء البرامج يمكن أن يعزز التنفيذ، ويفسر التغييرات التي أدخلت على نمط التنفيذ، ويكشف عن المشاكل عن طريق تحديد حالات الشذوذ سواء فيما يتعلق باﻷعمال السابقة أو اﻷنماط العامة. |
En los exámenes se determinó que la supervisión de los programas no siempre había mantenido el ritmo de la evolución de las políticas. | UN | ووجد من الاستعراضات أن رصد البرامج لم يساير دائما تطور السياسات. |
La República Checa afirmó que la supervisión de la aplicación de las Normas Uniformes era limitada debido a su carácter no vinculante. | UN | أما الجمهورية التشيكية فذكرت أن رصد تنفيذ القواعد الموحدة يتسم بمحدوديته نظرا لطابعها غير الملزم. |
La Alta Comisionada Adjunta subrayó el hecho de que la supervisión de los resultados constituye una necesidad interna, un requisito de las Naciones Unidas y una demanda de los donantes. | UN | وأكدت نائبة المفوضة السامية على أن رصد الأداء هو ضرورة داخلية، وهو شرط من شروط الأمم المتحدة وطلب وجهته الجهات المانحة. |
En tanto que la supervisión de los resultados no contribuye a mejorar la gestión de los productos, el personal considera que esta labor es una distracción innecesaria de su auténtico trabajo. | UN | ونظراً إلى أن رصد النتائج المتحققة لا يُسهم في تحسين إدارة النواتج، ينظر الموظفون إلى هذا العمل على أنه يصرف بلا داعٍ انتباههم عن عملهم الحقيقي. |
La Administración explicó que la supervisión de la fecha de entrega era una función que habitualmente desempeñaba la División de Compras y Transportes. | UN | ٤٩ - وأوضحت اﻹدارة أن رصد التسليم وظيفة تمارسها عادة شعبة المشتريات والنقل. |
Otro orador dijo que la vigilancia de los objetivos nacionales por cada país contribuiría a crear capacidad. | UN | وذكر متحدث آخر أن رصد الأهداف الوطنية بواسطة كل بلد سوف يساعد في بناء القدرات. |
Se insiste en el hecho de que la vigilancia y la evaluación del proceso de desertificación deben constituir uno de los pilares de los programas de acción en la lucha contra la desertificación. | UN | وتشدد على أن رصد وتقييم عملية التصحر يجب أن يشكلا إحدى دعائم برامج العمل لمكافحة التصحر. |
Cabe observar que la vigilancia y evaluación del cumplimiento de la ley en el sector privado es algo deficiente. | UN | وجدير بالملاحظة أن رصد وتقييم الامتثال للقانون داخل القطاع الخاص يتسم بالضعف نوعاً ما. |
Por tanto, debe considerarse que la vigilancia de la calidad de la ayuda es un proceso en el que participan todos los interesados. | UN | وهكذا نجد أن رصد جودة المعونة لا بد أن يعتبر عملية يدخل فيها كل أصحاب المصلحة. |
Ese participante afirmó que la vigilancia de los derechos humanos debía ser una de esas disposiciones estándar de los mandatos de mantenimiento de la paz. | UN | وأكد أن رصد حقوق الإنسان ينبغي أن يكون ضمن هذه الأحكام الموحدة المشمولة بولايات حفظ السلام. |
En su discurso de apertura, señaló que la vigilancia periódica de los mares era fundamental, teniendo en cuenta el aumento de las actividades antropogénicas. | UN | وأشار في كلمته الافتتاحية إلى أن رصد البحار المنتظم يكتسي أهمية بالغة اعتبارا لتزايد الأنشطة البشرية. |
Su aplicación varía según las subregiones, pero en general la experiencia muestra que el seguimiento y cumplimiento de esos acuerdos no siempre son satisfactorios. | UN | بيد أن تطبيقها يتفاوت بين المناطق دون اﻹقليمية. إلا أن التجربة أثبتت بشكل عام أن رصد وإنفاذ هذه الاتفاقات لم يكن كافياً في جميع اﻷحوال. |
La autora de la queja se refería también a la opinión al respecto de Thomas Hammarberg, Secretario General del Centro Internacional Olof Palme, cuya opinión personal era que el seguimiento de la situación del Sr. A había sido problemático. | UN | كما تشير صاحبة الشكوى إلى النصيحة التي أسداها إليها توماس هامربرغ، المدير العام لمركز أولوف بالم الدولي، الذي رأى شخصياً أن رصد حالة السيد أ. |
la vigilancia de las numerosas iniciativas de derechos humanos era una tarea ingente y no cabía duda de que existía la posibilidad de que se duplicaran las actividades. | UN | وبيﱠن أن رصد المبادرات المتعددة المتصلة بحقوق اﻹنسان مهمة جسيمــة، وأن احتمـــال الازدواجية قائم من غير شك. |
Estamos agradecidos a los Estados Unidos por su ofrecimiento de prestar asistencia financiera y técnicas por un monto de 175 millones de dólares, para la destrucción de las armas nucleares en Ucrania, pero es evidente que la asignación antes mencionada tan sólo cubrirá una parte mínima de los gastos necesarios. | UN | ونحن ممتنون للولايات المتحدة التي عرضت تقديم مساعدة مالية وتقنية تصل إلى ١٧٥ مليون دولار لتدمير اﻷسلحة النووية في أوكرانيا. والواضح أن رصد هذا المبلغ لا يغطي إلا جزءا صغيرا من النفقات الضرورية. |
Evidentemente, la supervisión de la capacitación no era eficaz. | UN | ومن الواضح أن رصد التدريب ليس فعالا بما فيه الكفاية. |