"أن زهاء" - Translation from Arabic to Spanish

    • que aproximadamente
        
    • que alrededor
        
    • que unos
        
    • que casi
        
    • que unas
        
    • que cerca
        
    • alrededor de
        
    Las autoridades señalaron que aproximadamente una veintena de soldados de las antiguas FAR fueron detenidos y aislados del grupo de refugiados para someterlos a los controles habituales. UN وحرصت السلطات على إيضاح أن زهاء ٠٢ جنديا من القوات المسلحة الرواندية السابقة قد أوقفوا وعزلوا عن مجموعة اللاجئين ﻹجراء التحقيقات المعتادة معهم.
    Las autoridades señalaron que aproximadamente una veintena de soldados de las antiguas FAR fueron detenidos y aislados del grupo de refugiados para someterlos a los controles habituales. UN وحرصت السلطات على إيضاح أن زهاء ٠٢ جنديا من القوات المسلحة الرواندية السابقة قد أوقفوا وعزلوا عن مجموعة اللاجئين ﻹجراء التحقيقات المعتادة معهم.
    Es aterrador advertir que alrededor de 110 millones de minas terrestres están enterradas en 64 países y que el comercio de esas minas sigue sin decaer. UN ومن المخيف ملاحظة أن زهاء ١١٠ ملايين لغم بري مدفونة في أراضي ٦٤ بلدا، وأن الاتجار بهذه اﻷلغام لا يزال مستمرا دون هوادة.
    El hecho de que alrededor de 45.000 personas se han puesto en contacto con el Ombudsman desde su establecimiento demuestra claramente que la institución es bien conocida. UN وبما أن زهاء ٠٠٠ ٤٥ شخصا اتصلوا بأمناء المظالم منذ إنشاء الديوان فمن الواضح أن هذا الديوان أصبح معروفا جيدا.
    De una encuesta realizada a padres en 47 municipios y 57 escuelas se desprende que unos 600 alumnos estarían interesados en estudiar esas materias. UN ولقد بينت دراسة استقصائية أجريت عن اﻷهل في ٧٤ بلدية و٧٥ مدرسة أن زهاء ٠٠٦ تلميذ أبدوا الرغبة في دراسة هاتين المادتين.
    La OMS estima que casi una cuarta parte de la carga mundial de enfermedad y de traumatismos se vincula a los trastornos ambientales y a la degradación del medio ambiente. UN وتقدر منظمة الصحة العالمية أن زهاء ربع العبء العالمي من الأمراض والإصابات يتصل بالتصدع والانحطاط البيئيين.
    Se calcula que unas 100.000 personas escuchan las emisiones en cinco idiomas. UN ويقدر أن زهاء ٠٠٠ ١٠٠ شخص يستمعون إلى البث بخمس لغات.
    Muestra concreta de esta última afirmación es que cerca de un tercio de los miembros del Gabinete del Presidente Lagos somos mujeres. UN وثمة دليل ملموس على ذلك الالتزام يتمثل في حقيقة أن زهاء ثلث أعضاء مجلس وزراء الرئيس لاغوس اسكوبار هم من النساء.
    En un estudio de la CEPA se demuestra que, aproximadamente una tercera parte de profesionales africanos con formación universitaria estaban trabajando en Europa y América del Norte en 1987. UN وتبين دراسة للجنة الاقتصادية لأفريقيا أن زهاء ثلث المهنيين الأفريقيين ممن أتموا الدراسة على المستوى الجامعي كانوا يعملون في أوروبا وأمريكا الشمالية في عام 1997.
    Además, toma nota de que aproximadamente 4.500 delincuentes juveniles son enviados a centros de detención todos los años. UN وتلاحظ اللجنة أن زهاء 500 4 من الجانحين الأحداث يودعون سنوياً في مراكز الاحتجاز.
    Se informó de que aproximadamente el 80% de los fondos desembolsados correspondió a gastos para el desarrollo y el 20% restante se destinó a apoyo presupuestario. UN وأفيد أن زهاء 80 في المائة من الأموال المصروفة غطت نفقات التنمية واستُخدم ما تبقى لتغطية دعم الميزانية.
    Las estadísticas muestran que aproximadamente 113 millones de niños no pueden asistir a la escuela primaria. UN تبيّن الاحصاءات أن زهاء 113 مليون طفل ليست لديهم القدرة على الانتظام في المدارس الابتدائية.
    179. La Comisión observó que aproximadamente 1.000 millones de personas vivían en las zonas rurales de tierras secas del mundo, que constituían la tercera parte de la superficie de la Tierra. UN ٩٧١ - تلاحظ اللجنة أن زهاء بليون من البشر يعيش في المناطق الريفية من أراضي العالم الجافة التي تشكل ثلث مساحة اليابسة.
    Esto significa que alrededor de un tercio de las concentraciones de CO2 provocadas por las actividades realizadas por el hombre en el pasado reciente seguirán existiendo dentro de 100 años. UN وهذا يعني أن زهاء ثلث كمية ثاني أكسيد الكربون الناتج عن الأنشطة البشرية في السنوات الأخيرة سيظل موجودا طيلة 100 عام.
    Se estima que alrededor del 45% de los habitantes tienen la condición de ciudadanos locales, que confiere el derecho a trabajar sin un permiso y el derecho de voto. UN ويقدر أن زهاء 45 في المائة من السكان يحملون هذه الصفة التي تمنح لصاحبها الحق في العمل دون رخصة والحق في التصويت.
    Se estima que alrededor del 45% de los habitantes tienen la condición de ciudadano local, que confiere el derecho a trabajar sin necesidad de un permiso de trabajo y a votar. UN ويقدر أن زهاء 45 في المائة من السكان يحملون هذه الصفة التي تمنح لصاحبها الحق في العمل دون رخصة والحق في التصويت.
    Se calcula que alrededor de 30.000 mujeres al año pierden su empleo debido al embarazo. UN ويقدر أن زهاء 000 30 امرأة يفقدن عملهن في السنة بسبب الحمل.
    36. En virtud de la información recibida por el Relator Especial, se estima que unos 75.000 refugiados de Myanmar viven en los campamentos situados en Tailandia a lo largo de la frontera con Myanmar. UN " ٣٦ - يقدر، في المعلومات التي وردت الى المقرر الخاص، أن زهاء ٠٠٠ ٧٥ لاجئ من ميانمار يعيشون في معسكرات أقيمت في تايلند على طول الحدود مع ميانمار.
    417. El 28 de septiembre de 1994, se informó de que unos 300 ex presos palestinos, que habían estado viviendo en Jericó, de conformidad con las condiciones de su liberación, habían huido de la ciudad temiendo por su vida. UN ٤١٧ - وفي ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، أفيد أن زهاء ٣٠٠ سجين فلسطيني من المفرج عنهم، وممن كانوا عائشين في أريحا خلال الشهرين السابقين بموجب أحكام اﻹفراج عنهم، فروا من المدينة خوفا على حياتهم.
    Desde 1988 se ha registrado una emigración de húngaros étnicos desde Vojvodina; además, debe señalarse que unos 30.000 varones jóvenes abandonaron el territorio para evitar el reclutamiento militar. UN وما فتئ الهنغاريون يهاجرون من فويفودينا منذ عام ٩٨٨١؛ وينبغي، فضلا عن ذلك، ملاحظة أن زهاء ٠٠٠ ٣٠ شاب تركوا الاقليم لتفادي التجنيد.
    Se estima que casi el 40% de la asistencia oficial para el desarrollo prestada por conducto del sistema de las Naciones Unidas, se dedica a emergencias humanitarias. UN والمقدر أن زهاء ٤٠ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة عبر قنوات منظومة اﻷمم المتحدة تستهدف حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    Las autoridades de Côte d ' Ivoire han informado de que unas 57 personas resultaron muertas en disturbios en Abidján. UN وأفادت السلطات الإيفوارية أن زهاء 57 شخصا قد لقوا مصرعهم خلال تلك الاضطرابات في أبيدجان.
    Es motivo de profunda preocupación que cerca del 60% de la población palestina viva por debajo del umbral de la pobreza, en primer lugar por las limitaciones de la libertad de circulación impuestas por Israel. UN ويثير القلق أن زهاء 60 في المائة من السكان الفلسطينيين يعيشون تحت خط الفقر، ويعود السبب في ذلك بشكل رئيسي إلى القيود القاسية التي تفرضها إسرائيل على تحركاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more