35. En 1994, hay varias indicaciones de que el mercado de trabajo se ha estabilizado. | UN | ٥٣- وفي عام ٤٩٩١ تبينت عدة دلائل على أن سوق العمل بدأت تستقر. |
Esto quería decir que el mercado mundial de la chatarra se había convertido en una entidad única. | UN | وهذا يوضح أن سوق الخردة العالمية قد أصبحت كياناً واحداً. |
En conjunto, se ha anunciado que el mercado tailandés de automóviles se ha reducido en más de un 70% desde septiembre de 1997. | UN | وتشير التقارير إلى أن سوق السيارات في تايلند قد تقلصت إجمالاً بنسبة تزيد عن ٠٧ في المائة منذ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١. |
La oradora coincide en que el mercado de trabajo no aprovecha cabalmente el alto nivel de instrucción de las mujeres. | UN | وقالت إنها توافق على أن سوق العمل لا يستغل استغلالا كاملا المستوى التعليمي العالي للمرأة. |
El mercado de trabajo de Dinamarca está muy segregado por sexos, y el sistema docente es parte de ese mercado. | UN | وقالت أن سوق العمل في الدانمرك موزع على أساس الجنس بشكل كبير، ونظام التعليم جزء من ذلك. |
El Grupo considera que el mercado de tales buques es altamente competitivo, y que es práctica habitual en la compra de tales buques organizar una licitación en el plano mundial. | UN | ويرى الفريق أن سوق هذه السفن هي سوق يسودها تنافس شديد، وأن من الممارسات الطبيعية أن يتم شراء هذه السفن من خلال طرح مناقصة عالمية. |
Gracias a la mejora del entorno para las inversiones, los inversores consideran que el mercado de Tayikistán es ahora más atractivo. | UN | وبفضل تحسن بيئة الاستثمار، وجد المستثمرون أن سوق طاجيكستان أكثر جاذبية. |
Por otra parte, los informes también revelaron que el mercado público de trabajo todavía está muy segregado por género y que el número de mujeres en cargos de gestión sigue siendo bajo. | UN | ومن جهة أخرى، كشفت التقارير أيضا أن سوق العمل العام لا يزال يفرق كثيرا بين الجنسين وأن عدد النساء في مجالي الإدارة والسياسات المحلية لا يزال منخفضا. |
Ello se debe a que el mercado de trabajo busca profesionales jóvenes capacitados y cualificados. | UN | ويرجع هذا إلى أن سوق العمل تبحث عن فنيين شبان، مدرَّبين ومؤهلين. |
La Comisión sostuvo que el mercado de servicios de salud regulados que se prestan a escala nacional está sumamente concentrado. | UN | ورأت اللجنة أن سوق خدمات الرعاية المنظمة التي تقدّم على نطاق وطني مركز إلى حد كبير. |
Se indicó, sin embargo, que el mercado de la ayuda no es típico debido al escaso grado de competitividad dado que sólo hay ingresos y no egresos. | UN | ومع ذلك، فقد لوحظ أن سوق المعونة ليست سوقا نمطية، حيث يمكن مناقشة بعض مدخلاتها دون مخرجاتها. |
Subrayó que el mercado del carbono había abierto una oportunidad para la colaboración entre el sector público y el sector privado. | UN | وشددت على أن سوق الكربون فتحت الباب لإقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص. |
También demuestra que el mercado del mercurio llegará a un equilibrio entre la oferta y la demanda tras importantes cambios, tales como la clausura de las minas de mercurio en 2003 y 2004. | UN | كما تبين الدراسة أن سوق الزئبق سوف يوازي العرض والطلب عقب تغييرات رئيسية، مثل إغلاق مناجم الزئبق في 2003 وفي 2004. |
La experiencia de las crisis anteriores enseña que el mercado laboral tiende a recuperarse bastante más tarde que la economía. | UN | وتُظهر التجربة المستمدَّة من الأزمات السابقة أن سوق العمل يميل إلى التعافي بعد فترة طويلة من عودة النمو الاقتصادي. |
El número de mujeres que trabajan en el sector no agrícola aumentó del 29% al 33% en 2006, lo que indica que el mercado de trabajo empezaba a abrirse a la participación de las mujeres. | UN | وقد ارتفع عدد العاملات في القطاع غير الزراعي من 29 في المائة إلى 33 في المائة في عام 2006، الأمر الذي يشير إلى أن سوق العمل بدأت تفسح الفرص للمرأة. |
Se calcula que el mercado laboral aumenta cada año en un promedio neto de 300.000 personas. | UN | ويقدر أن سوق العمل تسجل سنويا، في المتوسط، تدفقا صافيا لـ 000 300 شخص. |
Se ha observado que el mercado laboral excesivamente regulado en América Latina ha consolidado el dualismo entre un sector estructurado urbano sumamente protegido y un sector no estructurado muy desprotegido, y que ello ha impedido que el mercado laboral se ajuste a los cambios de las fuerzas del mercado. | UN | ولوحظ أن سوق العمل المثقل بالضوابط التنظيمية في أمريكا اللاتينية قد رسخ ثنائية في سوق العمل تتمثل في وجود قطاع رسمي حضري محمي حماية كبيرة، وقطاع غير رسمي غير محمي حماية كبيرة، مما عرقل عملية تطويع سوق العمل لقوى السوق المتغيرة. |
. Ante todo, como el ajuste fiscal fue más lento de lo previsto, la financiación mediante emisión de bonos ha conducido a tipos de interés muy elevados y variables, puesto que el mercado de la deuda pública se ha limitado a unos pocos bancos. | UN | أولا، وﻷن التكيف الضريبي كان أبطأ من المتوقع، فقد أدى التحول نحو التمويل بإصدار السندات إلى ارتفاع وتقلب أسعار الفائدة الحقيقية بشدة إذ تبين أن سوق استيعاب دين الحكومات هي سوق ضيقة جدا تقتصر على بضعة مصارف. |
Se reconoce que el mercado de trabajo de esos países se ha visto sometido a considerables tensiones y presiones a causa de las sanciones y la recesión económica de los países vecinos. | UN | ومن المسلم به أن سوق العمل في تلك البلدان قد عانى من اﻹجهاد والضغط الشديدين من جراء الجزاءات والركود الاقتصادي في البلدان المجاورة. |
No obstante, puesto que la economía crece con rapidez, hay ciertos indicios de que el mercado de bonos nacional está comenzando a crecer y a ampliarse para incluir emisiones de empresas más pequeñas. | UN | ومع ذلك، ففي ظل النمو السريع للاقتصاد، توجد مؤشرات على أن سوق السندات المحلية قد تبدأ في النمو والتوسع لتشمل إصدارات للمشاريع اﻷصغر حجما. |
En la fase de la producción, el mercado de semillas y abonos está también dominado por unas pocas empresas transnacionales. | UN | وفي جانب المنبع نجد أن سوق البذور والمخصبات يخضع أيضاً لسيطرة مجموعة قليلة من الشركات عبر الوطنية. |
En Motihari, en Champaran, hay mucha gente que vende té en la chabola y, evidentemente, existe un mercado limitado para el té. | TED | في موتيهاري في تشاباران، هناك العديد من الناس الذين يبيعون الشاي في الأكشاك ويبدو واضحًا أن سوق الشاي محدود، |