"أن صاحبة البلاغ قد" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la autora ha
        
    • que la autora había
        
    • que la autora fue
        
    • que la autora haya
        
    • que la autora afirma
        
    • que la autora no ha
        
    Además, observa que la autora ha agotado los recursos internos. UN وأشارت إلى أن صاحبة البلاغ قد استنفدت سبل الانتصاف الداخلية.
    Además, observa que la autora ha agotado los recursos internos. UN وأشارت إلى أن صاحبة البلاغ قد استنفدت سبل الانتصاف الداخلية.
    10.5 El Comité observa que la autora ha invocado también una violación del artículo 7 ante el Consejo de Estado. UN 10-5 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ قد ادعت أيضاً انتهاك المادة 7 أمام مجلس الدولة.
    Sin esa información adicional, el Comité no podía concluir que la autora había agotado los recursos internos disponibles. UN ونظراً لعدم توافر هذه المعلومات، تعذر على اللجنة أن تخلص إلى أن صاحبة البلاغ قد استنفدت سبل الانتصاف المتاحة محلياً.
    Sin esa información adicional, el Comité no podía concluir que la autora había agotado los recursos internos disponibles. UN ونظراً لعدم توافر هذه المعلومات، تعذر على اللجنة أن تخلص إلى أن صاحبة البلاغ قد استنفدت سبل الانتصاف المتاحة محلياً.
    En estas circunstancias, el Comité no puede sino concluir que la autora fue individualizada para dicho control de identidad únicamente por razón de sus características raciales y que éstas constituyeron el elemento determinante para sospechar de ella una conducta ilegal. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن للجنة إلا أن تخلص إلى أن صاحبة البلاغ قد استُفردت في عملية التحقق من الهوية على أساس سماتها العرقية لا غير، وأن هذه السمات كانت العامل الحاسم في التشكك في كونها سلكت سلوكاً غير قانوني.
    Como el Estado parte no ha mencionado a ningún otro tribunal ante el cual la autora pueda apelar esta decisión se debe concluir que la autora ha agotado todos los recursos de procedimiento internos disponibles. UN وبما أنّ الدولة الطرف لم تشر إلى أي محكمة أخرى يمكن لصاحبة البلاغ أن تقدم إليها طعناًً في هذا القرار، ينبغي أن يُستخلص أن صاحبة البلاغ قد استنفدت كل سبل الانتصاف المحلية المتاحة إجرائيا.
    El Comité recuerda, entre otras cosas, que la autora ha desarrollado sus actividades políticas como miembro de un gran partido político reconocido en un país que no sólo ha ratificado la Convención contra la Tortura sino también su facultativo artículo 22. UN وتشير اللجنة، في جملة أمور، إلى أن صاحبة البلاغ قد قامت بأنشطتها السياسية كعضو في حزب سياسي مشروع في بلد صادق على اتفاقية مناهضة التعذيب فضلاً عن كونه قام أيضاً بالإعلان الاختياري بموجب المادة 22 من الاتفاقية.
    Estima, pues, que la autora ha satisfecho los requisitos previstos en el apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN وترى بالتالي أن صاحبة البلاغ قد استوفت الشروط المنصوص عليها في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    En estas circunstancias, el Comité considera que la autora ha cumplido los requisitos establecidos en el apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قد استوفت الشروط المطلوبة في الفقرة 2 (ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    8.4 El Comité considera que la autora ha fundamentado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, las reclamaciones formuladas en relación con el artículo 19, párrafo 2, y con el artículo 21 del Pacto. UN 8-4 وترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قد أقامت الدليل بما فيه الكفاية، لأغراض النظر في المقبولية، على ادعاءاتها بموجب الفقرة 2 من المادة 19، والمادة 21، من العهد.
    Explica que la autora ha inducido a error al Comité al afirmar que a su hijo no se le proporcionó una copia de la sentencia del Tribunal Militar de 21 de septiembre de 2007, lo que de hecho le impidió presentar un recurso. UN وتوضح أن صاحبة البلاغ قد ضللت اللجنة بقولها إن ابنها لم يتلق نسخة من الحكم الذي أصدرته المحكمة العسكرية في 21 أيلول/سبتمبر 2007، وهو ما أدى إلى منعه فعليا من الاستئناف على الحكم.
    6.5 El Comité considera que la autora ha fundamentado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, su reclamación en virtud del artículo 9, párrafo 3, del Pacto. UN 6-5 وترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قد دعمت ادعائها في إطار الفقرة 3 من المادة 9 من العهد بما يكفي من أدلة لأغراض المقبولية.
    8.4 El Comité considera que la autora ha fundamentado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, las reclamaciones formuladas en relación con el artículo 19, párrafo 2, y con el artículo 21 del Pacto. UN 8-4 وترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قد أقامت الدليل بما فيه الكفاية، لأغراض النظر في المقبولية، على ادعاءاتها بموجب الفقرة 2 من المادة 19، والمادة 21، من العهد.
    Observó, no obstante, que la autora había utilizado los recursos internos, en particular un recurso de apelación ante la Corte Suprema de la Argentina, y que sus apelaciones no habían dado resultado. UN غير أن اللجنة لاحظت أن صاحبة البلاغ قد لجأت الى جميع اجراءات الاستئناف الوطنية بما فيها الاستئناف أمام المحكمة العليا في اﻷرجنتين، وأن طلبات الاستئناف التي قدمتها لم يحالفها النجاح.
    Sostiene que la comunicación había sido registrada por el Comité sobre la base de que la autora había agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. UN وهي تجادل بالقول إن البلاغ جرى تسجيله من قِبل اللجنة على أساس أن صاحبة البلاغ قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لها.
    El Comité observó que la autora había denunciado que su hijo no fue acusado formalmente hasta 50 días después de su detención y que aparentemente en todo ese tiempo no se le hizo comparecer ante una autoridad judicial competente. UN 5-6 ولاحظت اللجنة أن صاحبة البلاغ قد ادعت أن التهم لم توجه إلى ابنها إلا بعد مرور 50 يوماً على إلقاء القبص عليه وأنه تبين أنه لم يمثل أمام سلطة قضائية مختصة خلال هذه الفترة.
    En estas circunstancias, el Comité no puede sino concluir que la autora fue individualizada para dicho control de identidad únicamente por razón de sus características raciales y que éstas constituyeron el elemento determinante para sospechar de ella una conducta ilegal. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن للجنة إلا أن تخلص إلى أن صاحبة البلاغ قد استُفردت في عملية التحقق من الهوية على أساس سماتها العرقية لا غير، وأن هذه السمات كانت العامل الحاسم في التشكك في كونها سلكت سلوكاً غير قانوني.
    4.2 El Estado parte sostiene además que la autora fue interrogada como sospechosa en presencia de su abogado y que los agentes del Departamento de Asuntos Internos no violaron las normas de procedimiento penal al detenerla el 29 de septiembre de 2005 y el 27 de enero de 2006. UN 4-2 وتدعي الدولة الطرف كذلك أن صاحبة البلاغ قد تم استجوابها كمشتبه به في حضور محاميها، وأنه لم يقع أي انتهاك لقانون الإجراءات الجنائية من قبل ضباط إدارة الشؤون الداخلية عند احتجازها في 29 أيلول/سبتمبر 2005 و27 كانون الثاني/يناير 2006.
    Del contenido del sumario no se desprende que la autora haya presentado una reclamación ante los tribunales después de enviarse por última vez la causa penal a la Fiscalía General. UN ولا تسمح المواد التي ينطوي عليها الملف باستخلاص أن صاحبة البلاغ قد رفعت شكواها إلى المحكمتين عقب الإحالة الأخيرة للقضية الجنائية إلى مكتب المدعي العام.
    7.4 El Comité toma nota de que la autora afirma que su hijo fue torturado y obligado a confesar su culpabilidad, y que el Tribunal hizo caso omiso de ese dato y rechazó la petición de citar e interrogar a los agentes que investigaron el caso y de ordenar un examen médico. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ قد ادّعت أن ابنها عُذّب وأكره على الاعتراف بالذنب، وأن المحكمة تجاهلت ذلك ورفضت طلبات استدعاء المحققين واستجوابهم في هذه القضية والأمر بإجراء فحص طبي لابنها.
    En consecuencia, el Comité considera que la autora no ha justificado su denuncia con arreglo al artículo 26 del Protocolo Facultativo a este respecto. UN وبالتالي ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قد عجزت عن إقامة البينة الكافية على دعواها بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more