El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
16. Sobre la base de las pruebas aportadas, el Grupo considera que el reclamante era propietario de los artículos de valoración. | UN | 16- وعلى أساس الدلائل المقدمة يرى الفريق أن صاحب المطالبة كان يمتلك بنود التقييم. |
24. Sobre la base de las pruebas aducidas, el Grupo considera que el reclamante era propietario del reloj. | UN | 24- وعلى أساس الدلائل المقدمة يرى الفريق أن صاحب المطالبة كان يملك الساعة. |
53. También se presentaron declaraciones de conocidos libreros especializados en libros y manuscritos valiosos, que indicaban que el Reclamante se dedicaba desde hacía muchos años a coleccionar libros y manuscritos importantes. | UN | ٣٥ - وقُدمت أيضا بيانات من أشهر بائعي الكتب والمخطوطات النادرة وتذكر هذه البيانات أن صاحب المطالبة كان يقوم طيلة سنين عديدة بجمع الكتب والمخطوطات النادرة. |
El Grupo estimó además que las pruebas disponibles debían dejar claro que el reclamante estuvo confinado en un lugar o lugares concretos del Iraq o de Kuwait a consecuencia de actos o iniciativas de funcionarios, empleados o agentes del Gobierno del Iraq, o de entidades controladas por éste, que hubieran entrañado cierta forma de coerción, o la amenaza de ella Ibíd., pág. 87. | UN | كما تبين للفريق أنه ينبغي أن يتضح من الأدلة المتاحة أن صاحب المطالبة كان محتجزاً في موقع معين أو مواقع معينة داخل العراق أو الكويت نتيجة لأعمال أو إجراءات متخذة من قبل مسؤولين أو موظفين أو عملاء تابعين لحكومة العراق والكيانات الخاضعة لسيطرتها، على أن يكون ذلك قد انطوى على شكل ما من أشكال استخدام القوة أو الإكراه أو التهديد باستخدامهما(80). |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أي خسائر كان من المعقول إمكان تفاديها بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
El Grupo tiene presente que el reclamante estaba obligado a mitigar toda pérdida que hubiera podido razonablemente evitarse tras la evacuación de su personal del Iraq o de Kuwait. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالامكان تفادي حدوثها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
41. Sobre la base de las pruebas aducidas, el Grupo considera que el reclamante era propietario de los artículos de valoración. | UN | 41- وبناء على الدلائل المقدمة يرى الفريق أن صاحب المطالبة كان يمتلك بنود التقييم. |
58. Sobre la base de las pruebas presentadas, el Grupo considera que el reclamante era propietario de los artículos de valoración. | UN | 58- وعلى أساس الدلائل المقدمة يرى الفريق أن صاحب المطالبة كان يملك بنود التقييم. |
65. Sobre la base de las pruebas presentadas, el Grupo considera que el reclamante era propietario de los artículos de valoración. | UN | 65- وعلى أساس الدلائل المقدمة يرى الفريق أن صاحب المطالبة كان يمتلك بنود التقييم. |
72. Sobre la base de las pruebas aportadas, el Grupo considera que el reclamante era propietario de los artículos de valoración. | UN | 72- وعلى أساس الدلائل المقدمة يرى الفريق أن صاحب المطالبة كان يمتلك بندي التقييم. |
79. Sobre la base de las pruebas aportadas, el Grupo considera que el reclamante era propietario de los artículos de valoración. | UN | 79- وعلى أساس الدلائل المقدمة يرى الفريق أن صاحب المطالبة كان يمتلك بنود التقييم. |
Con respecto a los reclamantes de la categoría 2, el Grupo acepta otras pruebas documentales que demuestren que el reclamante era propietario de los vehículos toda vez que éste no pudo obtener mejores pruebas debido a su ausencia de Kuwait. | UN | وفيما يخص أصحاب المطالبات من المسار 2 يقبل الفريق الأدلة المستندية الأخرى التي تثبت أن صاحب المطالبة كان يملك المركبات في الحالات التي لا يستطيع فيها أصحاب المطالبات الفردية الحصول على أدلة أفضل لعدم وجودهم في الكويت. |
Las pruebas no demuestran que la decisión de pagar esos subsidios se adoptara durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, ni que el Reclamante se viera obligado a pagarlos en cumplimiento de una promesa o una obligación legal que existiera en ese mismo período. | UN | فالأدلة لم تثبت أن القرار بدفع العلاوات الخاصة قد اتخذ خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، أو أن صاحب المطالبة كان ملزماً بدفع علاوات خاصة للوفاء بوعد أو التزام قانوني كان قائماً خلال الفترة نفسها. |
El Grupo estimó además que las pruebas disponibles debían dejar claro que el reclamante estuvo confinado en un lugar o lugares concretos del Iraq o de Kuwait a consecuencia de actos o iniciativas de funcionarios, empleados o agentes del Gobierno del Iraq, o de entidades controladas por éste, que hubieran entrañado cierta forma de coerción, o la amenaza de ella Ibíd., pág. 87. | UN | كما تبين للفريق أنه ينبغي أن يتضح من الأدلة المتاحة أن صاحب المطالبة كان محتجزاً في موقع معين أو مواقع معينة داخل العراق أو الكويت نتيجة لأعمال أو إجراءات متخذة من قبل مسؤولين أو موظفين أو عملاء تابعين لحكومة العراق والكيانات الخاضعة لسيطرتها، على أن يكون ذلك قد انطوى على شكل ما من أشكال استخدام القوة أو الإكراه أو التهديد باستخدامهما(80). |
Como esas pruebas se habían presentado dentro del plazo prescrito, el Grupo llegó a la conclusión de que el reclamante debería haber sido indemnizado por la pérdida de los vehículos pertenecientes a esa empresa. | UN | ونظرا لتقديم الدليل في الوقت المناسب، وجد الفريق أن صاحب المطالبة كان ينبغي أن يُعوّض عن فقدان المركبات التابعة لتلك المؤسسة التجارية. |
Las pruebas incluían declaraciones testimoniales de dos profesores y un médico, quienes confirmaban que el reclamante había realizado investigaciones del tipo descrito en la reclamación y que esas investigaciones se habían perdido durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وشملت الأدلة شهادات اثنين من الأساتذة وأحد الأطباء، الذين أكدوا أن صاحب المطالبة كان يقوم ببحوث من النوع الموصوف في المطالبة وأنها فقدت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت. |