"أن طبيعة" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la naturaleza
        
    • que el carácter de
        
    • que la índole
        
    • la naturaleza de
        
    • la índole de
        
    • el carácter mismo
        
    • la índole misma
        
    • que la verdadera naturaleza
        
    La Relatora Especial opina que la naturaleza y el alcance de estas irregularidades dejan un margen inaceptable de arbitrariedad en la aplicación de la pena de muerte. UN وترى المقررة الخاصة أن طبيعة وحجم هذه المخالفات يفسحان المجال لدرجة غير مقبولة من التعسف في تطبيق عقوبة الإعدام.
    También estima que la naturaleza de la investigación del reclamante y sus posibles beneficios comerciales tienen carácter especulativo. UN ويرى الفريق أيضاً أن طبيعة بحوث صاحب المطالبة والأرباح التجارية المحتملة هي مسألة تكهنات.
    También se expresó la opinión de que la naturaleza del informe había sido más cuantitativa que cualitativa. UN كما رئي أن طبيعة التقرير كمية أكثر منها كيفية.
    La delegación de Botswana conviene plenamente en que el carácter de los conflictos ha cambiado en los últimos cincuenta años. UN 68 - وأضاف أن وفده يوافق تماما على أن طبيعة الصراع اختلفت على مدى السنوات الخمسين الماضية.
    La única diferencia radica en que la índole de la función del Estado puede variar entre los países. UN والاختلاف الوحيد بين البلدان ناشئ من أن طبيعة الدور الذي تؤديه كل دولة قد تتباين.
    la naturaleza de la asistencia que se preste a los terceros Estados tiene importancia capital. UN وذكر أن طبيعة المساعدات التي ينبغي تقديمها إلى الدول الثالثة تتسم بفائق اﻷهمية.
    También se expresó la opinión de que la naturaleza del informe había sido más cuantitativa que cualitativa. UN كما رئي أن طبيعة التقرير كمية أكثر منها كيفية.
    Se observó que la naturaleza y amplitud de las actividades de la Subdivisión a ese respecto contribuían al desarrollo de un marco jurídico amplio. UN ولوحظ أن طبيعة ومدى أنشطة الفرع في ذلك الشأن أسهمت في صوغ إطار قانوني شامل.
    Huelga decir que la naturaleza y el contenido de dicho crecimiento dependen del contexto y son específicos a cada caso. UN وغني عن القول أن طبيعة هذا النمو وجوهره محددان ويراعيان السياق.
    Se observó que la naturaleza de esa relación influye a la hora de establecer un mecanismo eficaz de rendición de cuentas. UN ولوحظ أن طبيعة تلك العلاقة تحدث أثرا في وضع ترتيب فعال للمساءلة.
    De la misma manera, destacaron que la naturaleza de la cooperación para el desarrollo debe dar respuesta a las necesidades, prioridades y condiciones específicas de cada país; UN كما أكدوا أن طبيعة التعاون في مجال التنمية لا بد أن تلبي الاحتياجات الخاصة لكل بلد وأولوياته وظروفه؛
    No cabe duda de que la naturaleza del tema acentúa el deseo de que todas las cuestiones se traten a un mismo tiempo. UN ومما لا شك فيه أن طبيعة الموضوع تزيد من الرغبة في معالجة جميع المسائل في وقت واحد.
    Se debe destacar, sin embargo, que la naturaleza de gestión a distancia de las operaciones de la UNSOA requiere una cuantía considerable de recursos para viajes. UN إلا أنه ينبغي التأكيد على أن طبيعة إدارة عمليات المكتب عن بعد تتطلب تخصيص موارد كبيرة للسفر.
    Sin embargo, queda entendido que la naturaleza de la obligación de cooperar puede variar según el agente y el contexto en que se pida y se ofrezca la asistencia. UN ومع ذلك اتُفق على أن طبيعة التزام التعاون قد تتباين، وفقاً للجهة الفاعلة والسياق الذي تُطلب وتقدَّم فيه المساعدة.
    Se consideró que la naturaleza del terrorismo, siempre cambiante y cada vez más compleja, requería un enfoque a largo plazo en diversos frentes. UN ورئي أن طبيعة الإرهاب الدائمة التغيّر والمتزايدة التعقّد تتطلب اتباع نهج طويل الأمد على مختلف الجبهات.
    Subrayó que la naturaleza de la reparación es totalmente diferente, ya que es un acto de justicia consistiendo en devolver lo que fue tomado a los países y a las víctimas. UN وركز على أن طبيعة التعويضات مختلفة تماماً لأنها فعل من أفعال العدالة، وإعادة لما أخذ من البلدان والضحايا.
    Por otra parte, hay constancia clara de que el carácter de las acciones realizadas, el nivel de daño infligido a la población y los resultados concretos obedecen al cumplimiento de objetivos políticos completamente diferentes, tal como se ha indicado. UN وعلاوة على ذلك، فإن سجل ما حدث يشير بوضوح إلى أن طبيعة الإجراءات المتخذة، ومقدار الضرر الذي أُلحق بالسكان والنتائج العملية التي تحققت، تثبت وجود أهداف سياسية مختلفة تماما، كما أشير إليه أعلاه.
    19. El Comité tomó nota con satisfacción de que el carácter de la ocupación israelí de la Faja de Gaza había cambiado radicalmente al empezar a aplicarse el acuerdo para el traspaso de la autoridad. UN ٩١ - ولاحظت اللجنة بارتياح أن طبيعة الاحتلال الاسرائيلي لقطاع غزة قد تغيرت بصورة مثيرة منذ بدء تنفيذ اتفاق نقل السلطة.
    En efecto, se explicó al Relator Especial que la índole del material utilizado sólo pueden apreciarla en su justa medida los militares. UN فقد شُرح للمقرر الخاص أن طبيعة المواد المستخدمة لا يمكن تقييمها تقييماً صحيحاً إلا من قبل العسكريين.
    Una delegación señaló que la índole del conflicto podía exigir distintos criterios de búsqueda de las soluciones adecuadas. UN وقد أشار أحد الوفود إلى أن طبيعة الخلاف قد تقتضي وضع نُهُج شتى لإيجاد الحلول المناسبة.
    Sin embargo, a priori, la naturaleza de esa relación no resulta clara. UN بيد أن من البديهي أن طبيعة هذه العلاقة غير واضحة.
    El ACNUR sostiene que el carácter mismo de la financiación de los Programas especiales, en particular en el caso de los programas que no obtienen una respuesta suficiente de los donantes, conducirá a menudo a que la Oficina no pueda atender todas las necesidades reconocidas. UN تؤكد المفوضية أن طبيعة تمويل البرامج الخاصة، لا سيما البرامج التي لا تنال استجابة كافية من المانحين ستؤدي في أحيان كثيرة إلى عجز المفوضية على تلبية جميع الحاجات المحددة.
    Como el Comité ha señalado en su decisión sobre admisibilidad, la índole misma de las actuaciones judiciales sobre la acusación o sobre el acceso de un padre divorciado a sus hijos requiere que las cuestiones que han suscitado la denuncia sean resueltas con prontitud. UN وقد لاحظت اللجنة في قرارها بشأن القبول أن طبيعة إجراءات الحضانة في حد ذاتها أو اﻹجراءات الخاصة باتصال أحد اﻷبوين المطلقين بأطفاله تتطلب الفصل سريعا في المسائل موضع الشكوى.
    Es fascinante como la gente hoy en día parece creer que ellos realmente tienen una influencia relevante en lo que hacen sus gobiernos, olvidándose que la verdadera naturaleza de nuestro sistema ofrece todo a la venta. Open Subtitles انهم لديهم حقاً تأثيراً بأي شكل على ما تفعله حكوماتهم غافلين عن أن طبيعة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more