Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. | UN | وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط. |
Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. | UN | وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط. |
También tomó nota con interés de que la carga de la prueba recaía en el licitante. | UN | ولاحظت اللجنة باهتمام أن عبء الإثبات يقع على عاتق المزايد. |
También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Algunas decisiones sugieren que la carga de la prueba varía con el contrato. | UN | وتوحي بعض القرارات أن عبء الإثبات يختلف وفقا للسياق. |
También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Se explicó además que en las disposiciones se indicaba que la carga de la prueba respecto de la responsabilidad correspondía al proveedor o contratista. | UN | كما أُوضح أن هذه الأحكام تبين أن عبء الإثبات فيما يتعلق بالمسؤولية يقع على عاتق المورّد أو المقاول. |
Uno de los principios generales del sistema jurídico maltés es que la carga de la prueba recae en la persona que presenta la denuncia. | UN | وأحد المبادئ العامة للنظام القانوني المالطي هو أن عبء الإثبات يقع على كاهل الشخص الذي يقوم بالزعم. |
El Relator Especial reitera que la carga de la prueba incumbe al Estado; | UN | ويؤكد المقرر الخاص مجددا أن عبء الإثبات يقع على الدولة؛ |
También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. | UN | وتوضح هذه الصياغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Se exigirá al Estado demandado que demuestre que se ofrecen recursos internos, mientras que la carga de la prueba recaerá en el Estado demandante a fin de que demuestre que dichos recursos son ineficaces o inútiles. | UN | ويتوجب على الدولة المدّعى عليها أن تثبت أن سبل الانتصاف المحلية متاحة، في حين أن عبء الإثبات يقع على الدولة المدّعية لتظهر أن سبل الانتصاف تلك هي غير فعّالة أو عديمة الجدوى. |
Según el abogado, dicha resolución contiene argumentos que son incompatibles con el derecho a la presunción de inocencia, que lleva implícito que la carga de la prueba recae siempre sobre quien acusa, al afirmar: | UN | وحسب قول المحامي ينطوي هذا القرار على حجج تتنافى مع الحق في افتراض البراءة، مما يعني أن عبء الإثبات يجب على الدوام أن يقع على عاتق الطرف الذي يوجه الاتهام، حيث يرد فيه ما يلي: |
El Comité, en conformidad con su jurisprudencia, considera que la carga de la prueba no puede recaer exclusivamente en ella, habida cuenta de que ella y el Estado Parte no siempre tienen el mismo acceso a las pruebas. | UN | وترى اللجنة، وفقاً لقراراتها السابقة، أن عبء الإثبات لا يقع فقط على صاحبة البلاغ، نظراً إلى أن صاحبة البلاغ والدولة الطرف لا تتكافآن من حيث إمكانية الاطلاع على الأدلة. |
Para reducir al mínimo ese riesgo, en el comentario podría hacerse referencia al derecho del Estado demandado a impugnar el ejercicio de la protección diplomática cuando no exista un vínculo de nacionalidad auténtico, teniendo en cuenta que la carga de la prueba recaerá sobre dicho Estado. | UN | وسعيا للتقليل من هذا الخطر، يمكن أن تشير التعليقات إلى حق الدولة المدعى عليها في الطعن في ممارسة الحماية الدبلوماسية إذا لم تك ثمة صلة حقيقية فيما يتعلق بالجنسية، على أن يُفهم أن عبء الإثبات يقع على عاتق تلك الدولة. |
227. A raíz de esa explicación, se expresó cierto apoyo a favor de la variante B, con tal de que se reformulara en términos que aclararan que la carga de la prueba habría de ser asumida por el porteador. | UN | 227- وعقب هذا الإيضاح، أُعرب عن بعض التأييد للخيار باء شريطة أن يعاد صوغه لإيضاح أن عبء الإثبات يقع على عاتق الناقل. |
En cuanto al artículo 26, los autores sostienen que han proporcionado pruebas suficientes para demostrar el perjuicio específicamente en el presente caso y que la carga de la prueba ahora se ha invertido y recae en el Estado parte. | UN | وفيما يخص المادة 26، يفيد أصحاب البلاغ بأنهم قدموا أدلة كافية تثبت الضرر الذي لحق بهم، ولا سيما في هذه القضية، وهم يؤكدون أن عبء الإثبات لم يعد يقع على عاتقهم وإنما على عاتق الدولة الطرف. |
En cuanto al artículo 26, los autores sostienen que han proporcionado pruebas suficientes para demostrar el perjuicio específicamente en el presente caso y que la carga de la prueba ahora se ha invertido y recae en el Estado parte. | UN | وفيما يخص المادة 26، يفيد أصحاب البلاغ بأنهم قدموا أدلة كافية تثبت الضرر الذي لحق بهم، ولا سيما في هذه القضية، وهم يؤكدون أن عبء الإثبات لم يعد يقع على عاتقهم وإنما على عاتق الدولة الطرف. |
Además, es inútil evitar referirse al requisito de que los Estados partes demuestren por qué es necesario recurrir a los tribunales militares o especiales, puesto que en el contexto de las comunicaciones es evidente que la carga de la prueba recae en el Estado parte. | UN | وعلاوة على ذلك فإن من العبث تجنب الإشارة إلى الاقتضاء بأن تبين الدول الأطراف أن اللجوء إلى محاكمات عسكرية أو خاصة ضروري. حيث إنه في سياق البلاغات من الواضح أن عبء الإثبات يقع على الدولة الطرف. |
Por otra parte, el aspecto decisivo en la legislación internacional de derechos humanos es que la carga de la prueba corresponde siempre a quienes argumentan en pro de la imposición de restricciones, y no a quienes defienden el derecho a la libertad. | UN | إلا أن النقطة الحاسمة في القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان هي أن عبء الإثبات يقع دائماً على عاتق مَن يحاجون مؤيدين للقيود، لا على عاتق مَن يدافعون عن الحق في الحرية. |
Recordó la jurisprudencia según la cual la carga de la prueba no recaía únicamente en el autor de una comunicación, tanto más por cuanto el autor y el Estado Parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos de prueba y porque a menudo el Estado Parte es el único que dispone de la información pertinente. | UN | وذكَّرت أن فقهها القانوني يتمثل في أن عبء الإثبات لا يمكن أن يستقر فقط على عاتق صاحب البلاغ، ولا سيما بالنظر إلى أن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يحظيان على الدوام بإمكانية وصول متساوية إلى الأدلة، وأنه كثيراً ما تحظى الدولة الطرف وحدها بإمكانية الوصول إلى المعلومات ذات الصلة. |
Aun cuando, según alega el Estado Parte, el criterio de prueba fuera mínimo y bastara " la simple posibilidad de involuntariedad " para inclinar al tribunal en favor del acusado, esa responsabilidad siguió recayendo en el autor. | UN | بل إنه حتى إذا كانت عتبة الإثبات، كما تدفع الدولة الطرف، " منخفضة جداً " وأن " مجرد وجود احتمال لعدم صدوره طواعية " يكفي لجعل المحكمة تميل لصالح المتهم، فإنه يبقى أن عبء الإثبات يقع على عاتق صاحب البلاغ. |
9.5 El Comité evoca su jurisprudencia según la cual la carga de prueba no puede recaer únicamente en los autores de la comunicación, máxime teniendo en cuenta que los autores no siempre gozan del mismo acceso a las pruebas que el Estado parte, y que frecuentemente es el Estado parte, exclusivamente, el que tiene acceso a la información pertinente. | UN | 9-5 وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة() ومؤداها أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على صاحبي البلاغ دون سواهما، لا سيما إزاء عدم مساواة صاحبي البلاغ والدولة الطرف دائماً في إمكانية للإطلاع على الإثباتات، وأن الدولة الطرف غالباً ما تكون الجهة الوحيدة التي يمكنها الاطلاع على المعلومات ذات الصلة. |
La carga de la prueba en estos casos es a menudo muy gravosa, y debe traspasarse a la parte acusada. | UN | وأضافت أن عبء الإثبات كثيرا ما يكون ثقيلا جدا، وأنه يتعين نقل مسؤوليته إلى المدعى عليه. |