También decidió que el Estado parte tenía la obligación de revocar las disposiciones legislativas nacionales que permitieran el castigo corporal. | UN | وقررت أيضاً أن على الدولة الطرف التزاماً بإلغاء الأحكام التشريعية المحلية التي تسمح بالعقوبة البدنية. |
Decidió que el Estado parte tenía el deber de proporcionar al autor una reparación efectiva, que incluyera la revocación y el reexamen total de la orden de expulsión. | UN | وقررت أن على الدولة الطرف أن توفر لـه سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك إلغاء أمر طرده وإعادة النظر في جميع تفاصيله. |
También reiteró que el Estado parte debía revisar su legislación en materia de devolución de bienes. | UN | وأكدت اللجنة من جديد أن على الدولة الطرف أن تراجع قوانينها المتعلقة بإعادة الممتلكات. |
Seguramente, el razonamiento del Comité ha sido siempre que el Estado parte se ha comprometido a: | UN | وبالتأكيد فإن الحجة التي تسوقها اللجنة دائماً هي أن على الدولة الطرف: |
el Estado parte deberá también tomar medidas para velar por que estas violaciones no se repitan. | UN | كما أن على الدولة الطرف التزاماً باتخاذ ما يلزم من الإجراءات لضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة مستقبلاً. |
Seguramente, el razonamiento del Comité ha sido siempre que el Estado parte se ha comprometido a: | UN | وبالتأكيد فإن الحجة التي تسوقها اللجنة دائماً هي أن على الدولة الطرف: |
No obstante, el Comité estima que el Estado parte tiene el deber de investigar a fondo las presuntas violaciones de derechos humanos, en particular las desapariciones forzadas de personas y las violaciones del derecho a la vida, y de encauzar penalmente, juzgar y castigar a quienes sean considerados responsables de esas violaciones. | UN | إلا أن اللجنة مع ذلك تعتبر أن على الدولة الطرف واجب التحقيق الدقيق في ادعاءات انتهاك الحق في الحياة، والملاحقة الجنائية للمسؤول عن هذه الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته. |
38. El Comité opina que el Estado parte debería revisar de forma urgente la edad mínima legal para consentir en mantener relaciones sexuales con miras a elevarla. | UN | ٨٣ - وترى اللجنة أن على الدولة الطرف أن تبادر، على سبيل الاستعجال، إلى رفع الحد اﻷدنى للسن القانونية ﻹقامة علاقات جنسية بالتراضي. |
Por otro lado, en el caso Pauger el Comité opinó que el Estado parte debía ofrecer a la víctima una solución apropiada a pesar de las medidas que se estaban tomando, por lo que los autores invitan al Comité a seguir el mismo criterio. | UN | هذا بالإضافة إلى أن اللجنة رأت في قضية بوغر أن على الدولة الطرف أن تقدم إلى الضحية تعويضاً كافياً على الرغم من الإجراءات المتخذة، ويدعو أصحاب البلاغ اللجنة إلى انتهاج النهج ذاته. |
Decidió que el Estado parte tenía la obligación de proporcionar al autor una reparación efectiva, incluida una indemnización, y de efectuar las reformas legislativas necesarias para evitar violaciones similares en el futuro. | UN | وقررت أن على الدولة الطرف أن تقدم لصاحبي البلاغ سبيل انتصاف ملائماً، بما في ذلك التعويض، وأن تدخل ما يلزم من التعديلات على تشريعاتها لتفادي حصول انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
El Comité reitera que el Estado parte debe revisar su legislación a fin de velar por que todas las personas gocen de igualdad ante la ley y de igual protección de la ley. | UN | وتكرر اللجنة أن على الدولة الطرف إعادة النظر في تشريعاتها لضمان تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون وبحماية القانون المتساوية على حد سواء. |
El Comité, en consecuencia, es de la opinión que el Estado parte está en la obligación, de conformidad con las disposiciones del artículo 2 del Pacto, de adoptar medidas efectivas para remediar las violaciones sufridas por la víctima. | UN | ترى اللجنة، أن على الدولة الطرف التزاماً، طبقاً للمادة 2 من العهد، باتخاذ تدابير فعلية لجبر الانتهاكات التي تعرضت لها الضحية. |
También consideró que el Estado parte debía demostrar además cómo los tribunales militares garantizaban la plena protección de los derechos del acusado, según lo dispuesto en el artículo 14. | UN | واعتبرت اللجنة أيضاً أن على الدولة الطرف أن توضح فضلاً عن ذلك كيفية ضمان المحاكم العسكرية للحماية الكاملة لحقوق المتهم، وفقاً للمادة 14. |
También consideró que el Estado parte debía demostrar además cómo los tribunales militares garantizaban la plena protección de los derechos del acusado, según lo dispuesto en el artículo 14. | UN | واعتبرت اللجنة أيضاً أن على الدولة الطرف أن توضح فضلاً عن ذلك كيفية ضمان المحاكم العسكرية للحماية الكاملة لحقوق المتهم، وفقاً للمادة 14. |
El autor afirma que el Estado parte tiene la obligación positiva de adoptar medidas para proteger en la práctica su derecho a la libertad de religión. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن على الدولة الطرف التزاماً إيجابياً باتخاذ ما يلزم من تدابير لضمان الحماية الفعلية لحقه في حرية الدين. |
El Comité reitera que el Estado parte debería modificar su legislación y su práctica para velar por que todas las personas gocen de igualdad ante la ley e igual protección de la ley. | UN | وتكرر اللجنة أن على الدولة الطرف إعادة النظر في تشريعاتها وممارساتها لضمان تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون وبالمساواة في الاستفادة من الحماية التي يوفرها القانون. |
El Comité reitera que el Estado parte debería modificar su legislación para velar por que todas las personas gocen de igualdad ante la ley y de igual protección de la ley. | UN | وتكرر اللجنة أن على الدولة الطرف إعادة النظر في تشريعاتها لضمان تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون وبحماية القانون لهم على قدم المساواة. |
No obstante, el Comité reitera que el Estado parte sigue siendo responsable de velar por que la tortura y otros malos tratos se prohíban en todo su territorio. | UN | غير أن اللجنة تؤكد من جديد أن على الدولة الطرف التزاماً مستمراً بضمان حظر أعمال التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة في جميع أنحاء إقليمها. |
No obstante, el Comité reitera que el Estado parte sigue siendo responsable de velar por que la tortura y otros malos tratos se prohíban en todo su territorio. | UN | غير أن اللجنة تؤكد من جديد أن على الدولة الطرف التزاماً مستمراً بضمان حظر أعمال التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة في جميع أنحاء إقليمها. |
El Comité recuerda que en el párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo se dispone implícitamente que un Estado parte deberá examinar de buena fe todas las denuncias hechas contra él y facilitar al Comité toda la información de que disponga. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه يرد ضمنيا في الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري أن على الدولة الطرف أن تنظر عن حسن نية في جميع الادعاءات الموجهة ضدها وأن تزود اللجنة بجميع المعلومات المتاحة لها. |
El Comité observa que corresponde al Estado parte demostrar que la restricción a la libertad de expresión del autor era necesaria en el presente caso. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف أن تبيّن أن تقييد حرية التعبير لدى صاحب البلاغ كان ضرورياً في هذه القضية. |
160. En el caso Nº 1172/2003 (Madani c. Argelia), el Comité estimó que correspondía al Estado Parte que juzgase a civiles ante tribunales militares justificar esta práctica. | UN | 16٠- في القضية 1172/2٠٠3 (مدني ضد الجزائر)، رأت اللجنة أن على الدولة الطرف التي تحاكم مدنيين أمام محاكم عسكرية أن تقدم تبريراً لهذه الممارسة. |