| Consideramos que la prohibición completa de las minas es una meta cuya consecución debe comprender varias etapas temporales acordadas. | UN | وإننا نرى أن فرض حظر كامل على الألغام هو هدف ينبغي أن نتحرك صوبه عن طريق مجموعة من المراحل المتفق عليها. |
| Creemos firmemente que la prohibición completa y la destrucción de las armas químicas contribuirá en gran medida a eliminar las amenazas a la seguridad internacional y la estabilidad mundial y regional. | UN | ونعتقد بقوة أن فرض حظر كامل على الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة سيسهمان إسهاماً كبيراً في القضاء على الأخطار التي تتهدد الأمن الدولي والاستقرار العالمي والإقليمي. |
| Los dirigentes estadounidenses, desde la época de los Presidentes Eisenhower y Kennedy, han considerado que la prohibición completa de los ensayos constituiría un paso importante para poner fin a la proliferación de armas nucleares. | UN | إن الزعماء اﻷمريكيين، منذ الرئيسين أيزنهاور وكنيدي، قد أعربوا عن اعتقادهم أن فرض حظر شامل على التجارب النووية سيكون خطوة كبرى نحو وقف انتشار اﻷسلحة النووية. |
| La Conferencia estima que una prohibición de todos los tipos de explosiones nucleares no menoscaba la utilización pacífica de la energía nuclear. | UN | ويعتبر المؤتمر أن فرض حظر على جميع أنواع التفجيرات النووية لا يضر بالاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
| También se ha alegado que una prohibición de la llamada clonación con fines de reproducción no entrañaría la autorización de otras formas de clonación. | UN | 9 - يحاجى أيضا أن فرض حظر على ما يسمى بالاستنساخ لأغراض التكاثر لا يعني ضمناً السماح بالأشكال الأخرى للاستنساخ. |
| No entiende que una prohibición permanente de perforación devastará nuestra economía local. | Open Subtitles | لا يفهم أن فرض حظر دائم على الحفر سيدمر أقتصادنا المحلي |
| El Gobierno de Noruega ha llegado a la conclusión de que la prohibición total de la producción, la transferencia y el empleo de MTAP es la única medida capaz de detener esta plaga. | UN | لقد خلصت حكومتي إلى استنتاج أن فرض حظر تام على إنتاج ونقل واستخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد سيكون هو السبيل الوحيد لوقف هذه الكارثة. |
| Sin embargo, por lo que hace al principio de no discriminación, el Relator Especial opina que la prohibición o la restricción de la construcción de minaretes, por ejemplo, puede ser discriminatoria, puesto que está dirigida solamente a una religión determinada. | UN | ولكن فيما يتعلق بمبدأ التمييز، يعتقد المقرر الخاص أن فرض حظر أو قيود على بناء المآذن مثلاً قد يكون فعلاً تمييزياً نظراً لأنه يستهدف ديناً معيناً فقط. |
| Considerando que la prohibición de los vuelos militares en el espacio aéreo de Bosnia y Herzegovina constituye un elemento esencial para la seguridad de la prestación de asistencia humanitaria y un paso decisivo para la cesación de las hostilidades en Bosnia y Herzegovina, | UN | " وإذ يرى أن فرض حظر على تحليق الطائرات العسكرية في المجال الجوي للبوسنة والهرسك، يشكل عاملا أساسيا من عوامل سلامة تسليم المساعدات اﻹنسانية، وخطوة حاسمة في سبيل وقف اﻷعمال الحربية في البوسنة والهرسك، |
| Mi delegación considera que la prohibición de los materiales fisionables requiere la prohibición de la producción de materiales fisionables que puedan utilizarse para armas y otros fines explosivos nucleares, abordando de modo apropiado la cuestión de las existencias actuales de materiales fisionables. | UN | ففي رأي وفدنا أن فرض حظر على المواد الانشطارية يتطلب حظر إنتاج المواد الانشطارية القابلة للاستخدام في اغراض إنتاج أسلحة أو متفجرات نووية أخرى، كما يتطلب معالجة ملائمة لمسألة المخزونات الحالية من المواد الانشطارية. |
| El Japón cree que la prohibición de las minas terrestres antipersonal es un tema urgente para la comunidad internacional, y celebra con entusiasmo la entrada en vigor de la Convención de Ottawa y del Protocolo II enmendado de la Convención sobre ciertas armas convencionales. | UN | وتعتقد اليابان أن فرض حظر على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد أمر يحظى باﻷولوية بالنسبة للمجتمع الدولي، وترحب ترحيبا خالصا بسريان كل من اتفاقية أوتاوا والبروتوكول الثاني المعدل لاتفاقية حظر أسلحة تقليدية معينة. |
| En cuanto a las preocupaciones expresadas acerca de la posibilidad de que un acuerdo restringido tuviera una eficacia limitada, se señaló que la prohibición de la clonación con fines de reproducción dejaría sin legitimidad cualquier actividad científica dirigida a la clonación de seres humanos y tendría un gran efecto disuasor sobre agentes del sector privado que pudieran contemplar la posibilidad de financiar investigaciones con fines de lucro. | UN | أما بخصوص القلق من أن الاتفاق الضيق النطاق قد تكون فعاليته محدودة، فقد لوحظ أن فرض حظر على الاستنساخ لأغراض التكاثر من شأنه أن ينزع الصفة القانونية من أية أنشطة علمية ترمي إلى استنساخ البشر، ومن شأنه أن يشكل مثبطا تجاريا أمام جهات القطاع الخاص التي قد تفكر في تمويل مثل هذه البحوث. |
| Considerando que la prohibición de los vuelos militares en el espacio aéreo de Bosnia y Herzegovina constituye un elemento esencial para la seguridad de la prestación de asistencia humanitaria y un paso decisivo para la cesación de las hostilidades en Bosnia y Herzegovina, | UN | وإذ يرى أن فرض حظر على تحليق الطائرات العسكرية في المجال الجوي للبوسنة والهرسك ، يشكل عنصرا أساسيا من عناصر اﻷمان بالنسبة إلى تسليم المساعدات اﻹنسانية ، وخطوة حاسمة في سبيل وقف اﻷعمال العدائية في البوسنة والهرسك ، |
| La declaración, que fue formulada en relación con los ensayos nucleares subterráneos realizados por la India los días 11 y 13 de mayo, dice lo siguiente: " Mongolia ha considerado invariablemente que la prohibición completa de los ensayos nucleares reviste importancia fundamental para promover el desarme nuclear y, de acuerdo con este espíritu, ha firmado y ratificado el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | فقد أدلى بالبيان التالي بصدد التجارب النووية التي أجرتها الهند في باطن اﻷرض يومي ١١ و٣١ أيار/مايو: " لقد رأت منغوليا دوماً أن فرض حظر شامل للتجارب النووية هو أمر ذو أهمية هائلة في تعزيز نزع السلاح النووي. وتمشياً مع هذه الروح، قامت منغوليا بتوقيع وتصديق معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
| 12. Diversos debates celebrados hasta hoy indican claramente que existe consenso en cuanto a que la prohibición de la producción de material fisible para armas nucleares o artefactos explosivos nucleares sería la obligación fundamental de un TCPMF. | UN | 12- المناقشات المختلفة التي أُجريت حتى الآن تبين بوضوح وجود توافق في الآراء على أن فرض حظر على إنتاج المواد الانشطارية لصنع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة أخرى سيكون هو الالتزام الأساسي المترتب على معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
| Por tanto, mi país considera que una prohibición general del uso de todos los tipos de minas terrestres antipersonal podría ser contraproducente, especialmente si esa prohibición puede comprometer la seguridad de sus usuarios. | UN | ولذلك يرى بلدي أن فرض حظر مطلق على جميع أنواع اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد قد يأتي بنتائج عكسية، خاصة إذا كانت هذه الخطوة قد تعرض للخطر أمن مستخدمي هذه اﻷلغام. |
| No nos parece que una prohibición jurídicamente vinculante de las MTAP requiera los instrumentos de verificación tradicionales que suelen incluirse en los acuerdos de desarme. | UN | إننا لا نعتقد أن فرض حظر ملزم قانونياً على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يحتاج إلى أدوات تحقق تقليدية على النحو الوارد في اتفاقات نزع السلاح. |
| Por lo tanto, mi país opina que una prohibición general de todos los tipos de minas terrestres antipersonal podría ser contraproducente, en especial si existiera la posibilidad de comprometer la seguridad de sus usuarios. | UN | ومــن ثــم، يرى بلدي أن فرض حظر شامل على جميع أنواع اﻷلغــام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يمكن أن يأتي بعكس النتائج المرجوة، خاصة إذا كان هنــاك احتمــال أن تهــدد هــذه الخطــوة أمن من يستعملونها. |
| El Gobierno es consciente de que una prohibición expresa daría un mensaje más fuerte; cerca del 27% de los asesinatos es cometido por un cónyuge, pareja o ex pareja. | UN | وتدرك الحكومة أن فرض حظر صريح على هذا النوع من العنف من شأنه توجيه رسالة قوية؛ وقالت إن 27 في المائة تقريبا من جميع حالات القتل يرتكبها الزوج أو الزوجة أو الشريك الحالي أو السابق. |
| Algunos fabricantes afirman que una prohibición del uso de éter de pentabromodifenilo de calidad comercial en los productos textiles tendrá como consecuencia productos textiles de peor calidad y menos duraderos. | UN | ويزعم بعض المصنعين أن فرض حظر على استخدام الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل في قطاع النسيج سوف يقلل من جودة النسيج ومتانته. |
| Algunos fabricantes afirman que una prohibición del uso de éter de pentabromodifenilo de calidad comercial en los productos textiles tendrá como consecuencia productos textiles de peor calidad y menos duraderos. | UN | ويزعم بعض المصنعين أن فرض حظر على استخدام الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل في قطاع النسيج سوف يقلل من جودة النسيج ومتانته. |