"أن فرنسا" - Translation from Arabic to Spanish

    • que Francia
        
    • que este país
        
    • a Francia
        
    • Francia ha
        
    • cual Francia
        
    • porque Francia
        
    • por parte de Francia
        
    El Presidente de la República acaba de anunciar que Francia procederá a una última serie de ensayos nucleares. UN لقد أعلن رئيس الجمهورية منذ آونة قليلة أن فرنسا ستجري سلسلة أخيرة من التجارب النووية.
    Durante las semanas pasadas he insistido especialmente en el hecho de que Francia no había adoptado una decisión sino dos. UN إنني، في اﻷسابيع القليلة الماضية، قد أكدت، بوجه خاص، أن فرنسا لم تعتمد قراراً واحداً بل قرارين.
    No dudo que Francia seguirá, por medio de su participación en nuestros trabajos, haciendo una contribución positiva y variada a la labor de este órgano. UN وإنني لواثق من أن فرنسا ستواصل عن طريق مشاركتها في عملنا هذا في الاسهام الايجابي وواسع النطاق في عمل هذا الجهاز.
    Señaló que era la primera vez en cinco años que Francia aumentaba su contribución al PNUD y que ese aumento era considerable. UN ولاحظ أن فرنسا زادت، ﻷول مرة منذ خمس سنوات، مساهمتها في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأن هذه الزيادة ضخمة.
    Señaló que era la primera vez en cinco años que Francia aumentaba su contribución al PNUD y que ese aumento era considerable. UN ولاحظ أن فرنسا زادت، لأول مرة منذ خمس سنوات، مساهمتها في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وأن هذه الزيادة ضخمة.
    En primer lugar, quisiera decir que Francia hace suya la declaración formulada antes por el representante de Portugal en nombre de la Unión Europea. UN وقبل كل شيء، أود التأكيد على أن فرنسا تؤيد تماما البيان الذي أدلى به ممثل البرتغال بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي.
    El Sr. Danon concluye anunciando que Francia seguirá contribuyendo a financiar el Programa de patrocinio de la Convención. UN وختم كلامه معلنا أن فرنسا ستساهم، كما فعلت من قبل، في تمويل برنامج رعاية الاتفاقية.
    La historia nos ha enseñado que Francia fue un país pionero en al ámbito de la libertad y el respeto por la humanidad. UN وقد علمنا التاريــــخ أن فرنسا بلد رائد في التحرير والحرية واحترام اﻹنسانية.
    Por ello, confirmo que Francia ha decidido adoptar una moratoria unilateral sobre la producción de todas las categorías de minas antipersonal. UN وبناء عليه، أود أن أؤكد أن فرنسا قررت اعتماد وقف اختياري من طرف واحد لانتاج جميع فئات اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Tengo entendido que el Presidente Chirac ha sugerido que se había informado a Nueva Zelandia por anticipado de su anuncio de que Francia se disponía a reanudar los ensayos nucleares. UN ● كما أفهم أن الرئيس شيراك أشار إلى أن نيوزيلندا كانت قد أخبِرت مسبقا بإعلانه أن فرنسا على وشك استئناف التجارب النووية.
    Tomo nota del hecho de que Francia ha declarado que los ensayos que acaban de decidirse cesarán en la primavera de 1996. UN كما ألاحظ أن فرنسا أعلنت أن التجارب، التي أصبحت اﻵن مقررة، ستتوقف في ربيع عام ٦٩٩١.
    La primera consiste en el anuncio de una última serie de ensayos, y la segunda en que Francia se ha comprometido a firmar, antes de que termine 1996, un tratado de prohibición completa de los ensayos. UN اﻷول هو الاعلان عن سلسلة تجارب أخيرة، والثاني هو أن فرنسا تعهدت بتوقيع معاهدة حظر شامل للتجارب قبل نهاية عام ٦٩٩١.
    Desde este punto de vista, parece que Francia se enfrenta más a una verdadera crisis de sociedad y civilización que a problemas de desarrollo económico y social. UN ومن هذه الزاوية، يبدو أن فرنسا تواجه أزمة حقيقية اجتماعية وحضارية أكثر مما تواجه مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Sin embargo, el Comité celebra que Francia esté estudiando la posibilidad de suprimir esas prácticas. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترحب بحقيقة أن فرنسا تنظر في إلغاء مثل هذه الممارسات.
    Sin embargo, el Comité no pudo convenir en que Francia era un país en que no había minorías étnicas, religiosas o lingüísticas. UN غير أن اللجنة لم تتمكن من الاتفاق على أن فرنسا بلد لا توجد فيه أقليات إثنية أو دينية أو لغوية.
    También quiero decir al Secretario General que Francia se siente satisfecha con las medidas que ya ha adoptado y queremos garantizarle nuestro más firme apoyo. UN أود كذلك أن أقول لﻷمين العام أن فرنسا ترحب باﻹجراءات التي اتخذها بالفعل، وأن أؤكد له أنه يحظى بتأييدنا وثقتنا.
    Sin embargo, el Comité celebra que Francia esté estudiando la posibilidad de suprimir esas prácticas. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترحب بحقيقة أن فرنسا تنظر في إلغاء مثل هذه الممارسات.
    Con respecto a la posición de Francia, respeto lo que se dijo, que Francia no está en condiciones de acceder hoy a la propuesta. UN وأنا أحترم، فيما يتعلق بموقف فرنسا، ما تم بيانه، أي أن فرنسا ليست اليوم في وضع يتيح لها الموافقة على الاقتراح.
    Informó al Viceprimer Ministro que Francia estaba por iniciar nuevas operaciones de vigilancia aérea. UN وأبلغ نائب رئيس الوزراء أن فرنسا بادرت بعمليات مراقبة جوية إضافية.
    La Directora Ejecutiva valoraba la estrecha relación de trabajo que el Fondo mantenía con Francia y confiaba en que este país aumentaría su apoyo a un ritmo constante. UN وأعربت عن تقديرها لصلة العمل الوثيقة مع فرنسا وعن ثقتها في أن فرنسا ستزيد دعمها باطراد.
    96. Francia espera que hasta 1998 los canacos se convenzan de la necesidad de seguir perteneciendo a Francia. UN ٩٦ - وأضافت أن فرنسا يحدوها اﻷمل في أن يقتنع شعب الكاناك حتى عام ١٩٩٨ بضرورة مواصلة الارتباط بفرنسا.
    Por último, Francia ha contribuido a la toma de testimonio a las víctimas y sus familiares residentes en territorio francés. UN ويُشار، في الختام، إلى أن فرنسا ساعدت في قيام الضحايا وأسرهم المقيمين في الأراضي الفرنسية بجمع الشهادات.
    2. El Comité ha considerado en el pasado (Comunicación No. 220/1987 y Comunicación No. 222/1987, declaradas inadmisibles el 8 de noviembre de 1989) que la declaración formulada por Francia al ratificar el Pacto en relación con el artículo 27 debe interpretarse como una reserva, en virtud de la cual Francia no está obligada por este artículo. UN ٢ - وقد أعربت هذه اللجنة في الماضي )في الرسالة رقم ٢٢٠/١٩٨٧ والرسالة رقم ٢٢٢/١٩٨٧ اللتين أعلن عدم مقبوليتهما في ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٩( أن اﻹعلان الفرنسي الصادر بشأن المادة ٢٧ عند التصديق على العهد ينبغي أن يؤخذ على أنه تحفظ مؤداه أن فرنسا غير ملتزمة بهذه المادة.
    No se presentó una demanda sobre la base del Convenio internacional de responsabilidad civil por daños causados por contaminación por hidrocarburos y el Convenio del Fondo porque Francia no era parte en el Convenio del Fondo en el momento del accidente. UN وأسباب عدم تقديم دعوى في إطار اتفاقية المسؤولية المدنية عن الضرر الناجم عن التلويث النفطي واتفاقية الصندوق هي أن فرنسا لم تكن طرفا في اتفاقية الصندوق وقت وقوع الحادث.
    3.11. Los autores invocan violaciones por parte de Francia de los artículos 2, 25 y 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 3-11 ويدعي أصحاب البلاغ أن فرنسا قد انتهكت أحكام المواد 2 و25 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more