Es cada vez más evidente que los dirigentes musulmanes de Sarajevo han optado por la guerra contra los croatas de Bosnia. | UN | ولقد أصبح من الواضح بشكل مطرد أن قادة المسلمين في سراييفو قد ارتأوا أن يشنوا الحرب على الكروات بالبوسنة. |
Estamos convencidos de que los dirigentes de Sudáfrica tendrán éxito en su empeño por crear y reconstruir una Sudáfrica próspera. | UN | ونحن على ثقة من أن قادة جنوب افريقيا سينجحون في مساعيهم الرامية إلى بناء وإعادة تعمير جنوب افريقيا مزدهرة. |
Observamos con gran satisfacción que los dirigentes de Croacia y de Bosnia y Herzegovina han conseguido lograr un arreglo pacífico de las controversias. | UN | نلاحظ بارتياح بالغ أن قادة كرواتيا والبوسنة والهرسك نجحوا في التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع. |
Nos complace que los líderes mundiales, en la reunión de alto nivel sobre el cambio climático, se hayan puesto de acuerdo acerca de la urgencia de examinar el cambio climático de forma cabal. | UN | ويسرنا أن قادة العالم، في الحدث رفيع المستوى بشأن تغير المناخ، اتفقوا على إلحاحية معالجة تغير المناخ بأسلوب شامل. |
En ese sentido, se debe señalar que los líderes del G-20 reafirmaron en Cannes su posición antiproteccionista. | UN | في ذلك الصدد، تنبغي الإشارة إلى أن قادة مجموعة العشرين أعادوا التأكيد، في كان، على موقفهم المعارض للحمائية. |
El Grupo entiende que los comandantes de los contingentes han emitido, a su vez, esas directivas como órdenes a los miembros de los contingentes. | UN | ويدرك الفريق أن قادة الوحدات قاموا من جانبهم بإصدار هذه التوجيهات كأوامر إلى أفراد وحداتهم. |
:: Dado que se supone que los dirigentes de la rebelión de la ADF proceden de las regiones central y oriental de Uganda, tal vez sigan contando con el apoyo de esas regiones. | UN | :: بما أنه يعتقد أن قادة القوى الديمقراطية المتحالفة هم من وسط وشرق أوغندا، فإنه قد يستمر الدعم من تلك المنطقة. |
Vemos también con satisfacción que los dirigentes del Grupo de los Ocho han extendido la iniciativa por otros dos años. | UN | ونشعر بالتشجيع إذ نلاحظ أن قادة مجموعة الدول الثماني مددوا تلك المبادرة عامين آخرين. |
El Relator observó que los dirigentes indígenas mencionaban con más frecuencia la situación de la mujer en sus comunidades. | UN | وأشار إلى أن قادة الشعوب الأصلية يزداد حديثهم عن حالة النساء داخل جماعاتهم. |
A su vez, la respuesta de un número sin precedentes de Jefes de Estado y de Gobierno a la invitación del Secretario General de asistir a la Cumbre es un indicio de que los dirigentes mundiales son conscientes de la profundidad que ha alcanzado la crisis del desarrollo social. | UN | واستجابة عدد لم يسبق له مثيل من رؤساء الدول والحكومات لدعوة اﻷمين العام إلى حضور مؤتمر القمة تدل بدورها على أن قادة العالم على وعي بالعمق الذي وصلت إليه أزمة التنمية الاجتماعية. |
Esa evidente falta de incoherencia obliga a pensar que los dirigentes de Armenia intentan utilizar cualquier pretexto para frustrar el proceso de negociaciones que se lleva a cabo en el marco del Grupo de Minsk de la OSCE. | UN | إن المرء ليخلص من هذا التناقض الواضح الى أن قادة أرمينيا يحاولون استخدام أي ذريعة لتعطيل عملية المفاوضات الجارية حاليا في مجموعة مينسك. |
Asimismo, la Comisión para la Defensa de los Derechos Humanos, Amnistía Internacional y la BBC tienen pruebas contundentes de que los dirigentes, soldados y milicias del antiguo Gobierno de Rwanda han recibido protección y apoyo de varios miembros de la comunidad internacional, incluidos algunos miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، فلدى منظمة مراقبة حقوق اﻹنسان، ومنظمة العفو الدولية وهيئة اﻹذاعة البريطانية أدلة مقنعة على أن قادة وميليشيا وجنود الحكومة الرواندية السابقة استفادوا من الحماية والدعم المقدمين من أعضاء عديدين في المجتمع الدولي، بما في ذلك بعض أعضاء مجلس اﻷمن. |
Se espera que los dirigentes de las facciones que han criticado algunos elementos de las recomendaciones electorales continúen, no obstante, prestando asistencia en su elaboración y participen en las elecciones, que todos consideran necesarias. | UN | ويؤمل أن قادة الفصائل الذين انتقدوا بعض عناصر التوصيات الانتخابية سيواصلون مع ذلك المساعدة في وضع تفاصيل الانتخابات والمشاركة فيها، حيث يتفق الجميع على ضرورتها. |
Es de lamentar que los dirigentes pakistaníes no hayan podido dominar sus emociones y demostrar circunspección y prudencia en un momento tan decisivo. | UN | ومما يدعو لﻷسف أن قادة باكستان لم يتمكنوا من السيطرة على مشاعرهم وإبداء ما يكفي من التعقل والحكمة في لحظة عصيبة إلى أبعد الحدود. |
2.3 Pronto se supo que los dirigentes arhuacos no habían llegado nunca a Bogotá. | UN | ٢-٣ وسرعان ما أصبح معروفا أن قادة أرهواكو لم يصلوا أبدا الى غايتهم في بوغوتا. |
Si el mundo sabía que los líderes de Bielorrusia, Lituania, y Letonia estaban volando a los EE.UU. | Open Subtitles | فإذا عرف العالم أن قادة من روسيا البيضاء، ليتوانيا، ولاتفيا كانت تحلق للولايات المتحدة الأمريكية |
El anuncio de hoy de que los líderes del golpe de Estado habían renunciado y de que saldrían del país sienta las bases para el regreso anhelado del Presidente Jean-Bertrand Aristide a fines de esta semana. | UN | فاﻹعلان الصادر اليوم ومفاده أن قادة الانقلاب قد استقالوا وأنهم سيغادرون البلاد يمهد اﻵن طريق العودة المرجوة للرئيس جان برتراند اريستيد في وقت لاحق من هذا اﻷسبوع. |
En lo que respecta a la participación de los partidos políticos en el gobierno provisional, descubrimos que los líderes de dichos partidos no estaban solos en cuanto a apoyar su participación. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة الأحزاب السياسية في الحكومة المؤقتة، فقد اكتشفنا أن قادة تلك الأحزاب لم يكونوا وحدهم المؤيدين لمشاركتهم. |
Naturalmente, en esas recomendaciones se da por supuesto, a los efectos de su aplicación, que los comandantes de los contingentes nacionales son responsables del mantenimiento por éstos del orden y la disciplina y que disponen de las facultades necesarias para cumplir esa responsabilidad. | UN | ولتنفيذ هذه التوصيات، يفترض بطبيعة الحال أن قادة الوحدات الوطنية مسؤولون عن حفظ حسن النظام والانضباط داخل تلك الوحدات وأن لديهم السلطات اللازمة للاضطلاع بتلك المسؤولية. |
483. Como se observa en los párrafos 193 a 196 supra, el Grupo sospecha que los comandantes de la zona de las Forces nouvelles retienen una parte de los impuestos recaudados al comercio en el norte de Côte d’Ivoire. | UN | 483 - وكما ذكر في الفقرات من 193 إلى 196 أعلاه، فإن الفريق يشك أن قادة المناطق الخاضعة للقوى الجديدة يحتفظون لأنفسهم بجزء من الضرائب المجبية على الأنشطة التجارية في شمال كوت ديفوار. |
Al respecto, el Grupo sostiene que los comandantes de zona son relativamente autónomos y que parecen retener para sus fines propios un gran porcentaje de los impuestos que cobran en sus respectivas zonas. | UN | ويرى الفريق في هذا الصدد أن قادة المناطق يتمتعون باستقلال نسبي، ويبدو أنهم يحتفظون بنسبة كبيرة من الضرائب المجباة في مناطقهم لأغراضهم الشخصية. |
Los líderes de las facciones parecen haber aprendido las lecciones de la democracia y se han resignado a intentar gobernar a través de las urnas y no de las armas. | UN | ويظهر أن قادة الفصائل بدأوا يطبقون دروس الديمقراطية على الوضع المحلي ووصلوا إلى قناعة شخصية بتولي السلطة عن طريق صناديق الاقتراع لا عن طريق الرصاص. |
Actualmente, los dirigentes de Tokelau examinan las propuestas formuladas por las empresas pesqueras de Samoa. | UN | وأضاف أن قادة توكيلاو يدرسون حاليا مقترحات قدمتها شركات لصيد الأسماك من ساموا. |
Sin embargo, los cuatro líderes de Kata Katanga entrevistados por el Grupo declararon que Ntanda Imena solo dirigía a algunos grupos dentro de la organización, mientras que otros operaban de forma semiautónoma. Este es un signo de que el liderazgo de la CORAK sigue siendo objeto de controversia. | UN | غير أن قادة كاتا كاتانغا الأربعة الذين قابلهم الفريق ذكروا، في مؤشر على أن قيادة هذه الحركة لا تزال موضع نزاع، أن بعض المجموعات في كاتا كاتانغا تعمل تحت إمرة نتاندا إيمينا، في حين أن البعض الآخر يمارس أنشطته بشكل شبه مستقل. |