A pesar de que Chipre ha sufrido mucho, hemos logrado mejorar nuestra economía. | UN | ورغم أن قبرص قد عانت كثيرا، إلاّ أننا استطعنا تحسين اقتصادنا. |
Observó que Chipre había hecho la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención y estaba considerando la posibilidad de ratificar la enmienda al párrafo 6 del artículo 8. | UN | وذكر أن قبرص قد أصدرت اﻹعلان الذي تقضي به المادة ١٤ من الاتفاقية، وهي تنظر في أمر التصديق على تعديل الفقرة ٦ من المادة ٨. |
Observó que Chipre había hecho la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención y estaba considerando la posibilidad de ratificar la enmienda al párrafo 6 del artículo 8. | UN | وذكر أن قبرص قد أصدرت اﻹعلان الذي تقضي به المادة ١٤ من الاتفاقية، وهي تنظر في أمر التصديق على تعديل الفقرة ٦ من المادة ٨. |
El representante de Bélgica formula una declaración y anuncia que Chipre, Liechtenstein y Suecia se han sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وأدلى ممثل بلجيكا ببيان وأعلن أن قبرص وليختنشتاين والسويد انضمت إلى المشاركين في تقديم مشروع القرار. |
Sin embargo, a pesar de que Chipre está situado en un punto de convergencia de rutas de los narcotraficantes y de que muchos turistas visitan la isla cada año, todavía no tiene un problema real de tráfico de estupefacientes y drogadicción. | UN | وعلى الرغم من أن قبرص تقع في مفترق طرق تجار المخدرات ومن أن اعداداً كبيرة من السياح يزورون الجزيرة كل عام فإننا لم نواجه بعد مشكلة الاتجار بالمخدرات وادمانها. |
La política grecochipriota de escalación y tensión y el respectivo alud de acusaciones demuestran con toda claridad que la parte grecochipriota dista mucho de aceptar la realidad de que Chipre es la patria común del pueblo turcochipriota y del pueblo grecochipriota, que tienen un estatuto político idéntico. | UN | وتظهر سياسة التصعيد والتوتر القبرصية اليونانية وسيل الادعاءات الذي يصاحبها بما لا يدع مجالا للشك أن الجانب القبرصي اليوناني أبعد ما يكون عن أن يتقبل واقع أن قبرص وطن مشترك للشعبين القبرصي التركي والقبرصي اليوناني اللذين يتمتعان بمركز سياسي متساو. |
Es ridículo creer que Chipre, un país pequeño sin fuerzas aéreas, pudiera presentar una amenaza para una gran Potencia militar como Turquía. | UN | وإنه لمن دواعي السخرية أن نظن أن قبرص الصغيرة التي ليس لها قوات جوية بوسعها أن تُشكل تهديدا لدولة عسكرية كبرى مثل تركيا. |
Dado que Chipre es la patria del pueblo grecochipriota y del pueblo turcochipriota, los turcochipriotas tienen tanto derecho como los grecochipriotas de llamar a los lugares y a la topografía de su patria en su propio idioma. | UN | وبما أن قبرص هي الوطن المشترك للشعب القبرصي اليوناني والشعب القبرصي التركي، فإن للقبارصة اﻷتراك نفس ما للقبارصة اليونانيين من حق في استخدام لغتهم لتسمية اﻷماكن والتضاريس في وطنهم. |
La concienciación de los chipriotas respecto al uso de fuentes de energía renovables se refleja en el hecho de que Chipre está entre los primeros países del mundo —en realidad es el primero— en la instalación de colectores solares. | UN | إن وعي القبارصة باستخدام مصادر الطاقــة المتجددة تجسده حقيقة أن قبرص من البلــدان اﻷولــى ـ بل البلد اﻷول في العالم ـ الذي به مجمعــات جاهزة للطاقة الشمسية. |
Se trata del primer Acuerdo de delimitación de zonas económicas exclusivas en el Mar Mediterráneo y en él se indica que Chipre reivindica una zona económica exclusiva en virtud de la Convención. | UN | وهذا الاتفاق هو أول اتفاق بشأن تعيين حدود منطقة اقتصادية خالصة في البحر الأبيض المتوسط ويبين أن قبرص تطالب بمنطقة اقتصادية خالصة بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
El Presidente también señaló que Chipre tenía una democracia activa y disciplinada, en que los medios de información no eran molestados y los periódicos y otros medios de información estaban colmados de análisis y comentarios sobre el plan de las Naciones Unidas. | UN | وأشار الرئيس أيضا إلى حقيقة أن قبرص بها ديمقراطية حيّة وتعمل بشكل جيد ووسائط الإعلام فيها في النهاية حرة والصحف ووسائط الاعلام متخمة بعمليات تحليل خطة الأمم المتحدة وإبداء التعليقات عليها. |
El porcentaje de personas titulares de un permiso de artista que no son repatriadas es bastante bajo y no permite concluir que Chipre sea un país de tránsito para la trata. | UN | أما النسبة المئوية من حاملات تصاريـح الفنانات اللواتي لا يعدن إلى أوطانهن فهي منخفضة جـدا ولا يمكن أن تؤدي إلى استنتاج أن قبرص هــي بلد مرور عابر للاتجار بالبشر. |
8. La delegación destacó que Chipre había ratificado la mayoría de los instrumentos universales y regionales de derechos humanos. | UN | 8- وأكد الوفد أن قبرص صدَّقت على معظم صكوك حقوق الإنسان العالمية والإقليمية. |
Teniendo presentes los esfuerzos desplegados por Chipre para prestar la asistencia adecuada, observó que Chipre era el destino de una creciente afluencia de inmigrantes ilegales, refugiados y solicitantes de asilo. | UN | وبينما نوّهت الجزائر بجهود القبارصة في تقديم المساعدة المناسبة، أشارت إلى أن قبرص تعاني من تزايد تدفق المهاجرين غير الشرعيين واللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Tomó nota de que Chipre había reconocido que las actitudes estereotipadas tradicionales, como lo había señalado el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, habían contribuido a mantener a la mujer en una situación de desventaja. | UN | وأشارت إلى أن قبرص اعترفت بالمواقف التقليدية القائمة على القوالب النمطية، على نحو ما أشارت إليه اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وأنها ساهمت في ظهور أسباب الحرمان الذي تعانيه المرأة. |
Cabe destacar que Chipre y Turquía son Estados partes en la Convención de La Haya de 1954 para la Protección de los Bienes Culturales en caso de Conflicto Armado, desde 1964 y 1965, respectivamente. | UN | وينبغي التشديد على أن قبرص وتركيا دولتان طرفان في أحكام اتفاقية لاهاي لعام 1954 لحماية الممتلكات الثقافية في حالة نشوب النزاعات المسلحة، حيث انضمتا إليها في عامي 1964 و 1965، على التوالي. |
6. En 2012, la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea señaló que Chipre había tomado medidas para fortalecer las instituciones no acreditadas existentes, también con objeto de solicitar acreditación ante el Comité Internacional de Coordinación. | UN | 6- وفي عام 2012، ذكرت وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية أن قبرص اتخذت خطوات في سبيل تعزيز ما لديها من مؤسسات غير معتمدة، وذلك أيضاً بغرض طلب اعتمادها من لجنة التنسيق الدولية. |
Dudo que Chipre tenga un oficial de enlace en los EE.UU. | Open Subtitles | أشك أن "قبرص" لها ضابط علاقات في الولايات المتحدة |
51. El Sr. KASOULIDES (Chipre) ha votado a favor del proyecto pero subraya que Chipre apoya el acuerdo más reciente entre Israel y los palestinos y considera que la Comisión debe alentar el proceso de paz. | UN | ١٥ - السيد كاسوليديس )قبرص(: قال إن وفده صوت لصالح مشروع القرار ولكنه يؤكد أن قبرص تؤيد الاتفاق اﻷخير بين إسرائيل والفلسطينيين ويعتقد أن اللجنة ينبغي أن تشجع عملية السلام. |
Cabe recordar que Chipre meridional ha sido recientemente tema de diversos artículos de la prensa internacional en que se le señala como país que habla mucho del derecho internacional, pero no sólo viola las sanciones contra los serbios y otras sanciones, sino que se presta como centro para el contrabando de armas, el tráfico de drogas, el lavado de dinero y otras actividades delictivas. | UN | وتجدر الاشارة الى أن قبرص الجنوبية كانت مؤخرا موضوعا لعدة مقالات نشرت في الصحافة الدولية بوصفها بلدا، فيما يتظاهر باحترام القانون الدولي، ينتهك الجزاءات المفروضة ضد الصرب وغيرهم فضلا عن أنه يخدم أيضا كمركز لتهريب اﻷسلحة والاتجار بالمخدرات، وغسيل اﻷموال وسواها من اﻷنشطة الجرمية. |
Por nuestra parte, aunque Chipre es un país pequeño con recursos limitados, estamos haciendo todo lo posible para cumplir los compromisos contraídos, movilizando fuentes adicionales e innovadoras de financiación. | UN | ومن جانبنا، وعلى الرغم من أن قبرص بلد صغير ومحدود الموارد، فإننا نقوم بكل جهد ممكن لتنفيذ الالتزامات التي تعهدنا بها، من خلال تعبئة موارد إضافية وابتكارية للتمويل. |