"أن كثيراً من الدول" - Translation from Arabic to Spanish

    • que muchos Estados
        
    • que numerosos Estados
        
    El Relator Especial destacó que muchos Estados no permitían que sus nacionales renunciaran o perdieran su nacionalidad. UN وأكد أن كثيراً من الدول لا تسمح لرعاياها الإشعار رسمياً بإلغاء جنسيتهم أو التخلي عنها.
    El Equipo observa, sin embargo, que muchos Estados Miembros han adoptado la práctica de hacer anotaciones en los documentos de viaje expedidos a sus nacionales que limitan su validez, por ejemplo, para viajar a algunos países. UN على أن الفريق يلاحظ أن كثيراً من الدول الأعضاء اتّبعت ممارسة تقضي بإضافة شروح على وثائق السفر الصادرة لرعاياها مما يحدّ من صلاحيتها ومن ذلك مثلاً إمكانية السفر إلى بلدان بعينها.
    La razón de nuestra propuesta es que muchos Estados que han firmado la Convención permiten la producción y exportación de material en que aparecen niños y que es altamente chocante y ciertamente pornográfico. UN والسبب في اقتراحنا هذا اﻷمر هو أن كثيراً من الدول التي وقعت على الاتفاقية تسمح بانتاج وتصدير مواد تتعلق باﻷطفال مع أنها نابية وتتسم بطابع اباحي مؤكد.
    En ese contexto, señala que muchos Estados Miembros, que han ampliado su participación en las actividades de mantenimiento de la paz, atribuyen gran importancia a la recomendación de ampliar la composición del Comité Especial, como se prevé en los párrafos 5 y 6 del proyecto de resolución. UN وأشار هنا إلى أن كثيراً من الدول التي زادت مشاركتها في عمليات خفظ السلام تعلق أهمية كبيرة على توسيع اللجنة الخاصة، كما نصت عليه الفقرتان ٥ و ٦ من منطوق مشروع القرار.
    Teniendo presente que numerosos Estados Miembros carecen de recursos suficientes y de la capacidad necesaria para prestar asistencia letrada a acusados y sospechosos en causas penales, UN وإذ يدرك أن كثيراً من الدول الأعضاء يفتقر إلى الموارد والقدرات اللازمة لإتاحة المساعدة القانونية للمدّعى عليهم والمشتبه فيهم في القضايا الجنائية،
    Cabe señalar que muchos Estados consideran el Estatuto de Roma del Tribunal Penal Internacional el instrumento internacional más importante desde la aprobación de la Carta de las Naciones Unidas. UN ومن الجدير بالذكر أن كثيراً من الدول تعدّ النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بمثابة أهم صكّ دولي وحيد يصدر منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة.
    La Comisión debería reconocer que muchos Estados se sintieron en condiciones de ser partes en tratados porque existía la posibilidad de hacer las reservas apropiadas a la luz de sus leyes o sistemas jurídicos nacionales. UN وينبغي أن تدرك أن كثيراً من الدول شعرت بإمكان الدخول أطرافاً في المعاهدات نظراً لإمكانية إبداء التحفظات الملائمة في ضوء قوانينها الوطنية أو أنظمتها القانونية.
    El Sr. van Walsum ha afirmado ante el Consejo de Seguridad que la independencia es una opción poco realista para el Sáhara, pero también ha señalado que muchos Estados prefieren mantener el statu quo antes que apoyar las reivindicaciones ya sea de Argelia o de Marruecos para la búsqueda de una solución. UN وقد أكد السيد فان فالسوم أمام مجلس الأمن أن الاستقلال للصحراء ليس واقعياً كما أشار إلى أن كثيراً من الدول تفضل بقاء الوضع الراهن على منح التأييد للمطالب الجزائرية أو المغربية من أجل التوصل إلى حل.
    En cuanto a la protección, resultó alentador que muchos Estados reafirmaran su adhesión a los principios de la protección internacional, la convención sobre los refugiados y las convenciones sobre la apatridia y el derecho internacional humanitario. UN وفيما يتصل بالحماية، فمن المشجع أن كثيراً من الدول قد أعادت تأكيد التزامها بمبادئ الحماية الدولية وباتفاقية اللاجئين وباتفاقيتي خفض حالات انعدام الجنسية وبالقانون الإنساني الدولي.
    En cuanto a la protección, resultó alentador que muchos Estados reafirmaran su adhesión a los principios de la protección internacional, la convención sobre los refugiados y las convenciones sobre la apatridia y el derecho internacional humanitario. UN وفيما يتصل بالحماية، فمن المشجع أن كثيراً من الدول قد أعادت تأكيد التزامها بمبادئ الحماية الدولية وباتفاقية اللاجئين وباتفاقيتي خفض حالات انعدام الجنسية وبالقانون الإنساني الدولي.
    Mientras que muchos Estados siguen repitiendo las conocidas expresiones de preocupación por los derechos humanos, las medidas concretas son la única forma de prevenir y combatir las violaciones. UN وفي حين أن كثيراً من الدول تواصل الكلام عن القلق إزاء حقوق الإنسان، فإن العمل الفعلي إنما هو السبيل الوحيد لمنع الانتهاكات ومكافحتها.
    Recordando que muchos Estados en los que viven poblaciones indígenas todavía deben promulgar leyes o aplicar políticas para atender a las reivindicaciones de los pueblos indígenas sobre sus tierras o en otros casos no han previsto procedimientos de aplicación adecuados de los derechos sobre las tierras indígenas que sean mutuamente aceptables para las partes interesadas, UN وإذ تشير إلى أن كثيراً من الدول التي تعيش فيها شعوب أصلية لم تسن بعد قوانين أو تضع سياسات بخصوص مطالبات الشعوب اﻷصلية فيما يتعلق باﻷراضي، أو لم توفر، في حالات أخرى، آليات إنفاذ ملائمة بشأن حقوق السكان اﻷصليين المتعلقة باﻷراضي تكون مقبولة بشكل متبادل لدى اﻷطراف المعنية،
    Recordando que muchos Estados en los que viven poblaciones indígenas todavía no han promulgado leyes o adoptado políticas y prácticas sobre las reivindicaciones de tierras indígenas o en otros casos no han previsto procedimientos de aplicación adecuados de los derechos sobre las tierras y los recursos indígenas que sean mutuamente aceptables para las partes interesadas, UN وإذ تشير إلى أن كثيراً من الدول التي تعيش فيها شعوب أصلية لم تسن بعد قوانين أو تعتمد سياسات وممارسات بخصوص مطالبات الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالأرض ولم توفر، في حالات أخرى، آليات إنفاذ ملائمة بشأن حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالأرض والموارد تكون مقبولة بشكل متبادل لدى الأطراف المعنية،
    El Canadá tiene la intención de prestar asistencia consular a los nacionales canadienses independientemente de que éstos posean otra nacionalidad, pero es consciente de que muchos Estados no se sienten obligados en virtud del derecho internacional a prestar asistencia consular a sus propios nacionales, aun cuando esa persona también tenga otra nacionalidad. UN وأوضحت أن كندا تسعى إلى تقديم المساعدة القنصلية إلى المواطنين الكنديين بصرف النظر عن أي جنسية أخرى يكونون حاملين لها ولكنها على بينة من أن كثيراً من الدول لا تشعر بالالتزام بموجب القانون الدولي بإتاحة سُبل تقديم الخدمات القنصلية إلى رعاياها حتى إذا ما كانوا يحملون جنسية أخرى كذلك.
    Al CICR le complace observar que muchos Estados han adoptado ese enfoque al aplicar a nivel nacional el principio de complementariedad que sirve de fundamento al Estatuto de Roma. También es alentador que numerosos Estados hayan puesto en práctica sus obligaciones en su legislación. UN وأعرب عن اغتباط لجنة الصليب الأحمر الدولية أن تلاحظ أن كثيراً من الدول اتبعت هذا النهج لدى تنفيذها على الصعيد المحلي مبدأ التكاملية الذي يقوم عليه نظام روما، كما أن من المشجع ما قام به العديد من الدول من تفعيل التزاماتها في إطار التشريعات الخاصة بها.
    69. El Grupo de Trabajo observó asimismo que muchos Estados no ponían plenamente en práctica los derechos económicos, sociales o culturales y que pese a que las constituciones nacionales y los tratados internacionales que obligaban al Estado podrían incluir los derechos económicos, sociales y culturales a menudo no había una realización efectiva de los mismos. UN ٩٦- لاحظ الفريق العامل أيضا أن كثيراً من الدول لا يُعمل تماماً الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأن على الرغم من أن الدساتير الوطنية والمعاهدات الدولية الملزمة للدولة يمكن أن تنص على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فإن كثيرا ما ينعدم اﻹعمال الفعلي.
    Una tercera experiencia adquirida ha sido la de que muchos Estados habían creado procesos intragubernamentales o adaptado procesos ya existentes para aplicar la resolución 1540 (2004). UN 85 - والدرس المستفاد الثالث هو أن كثيراً من الدول أنشأت عمليات جديدة أو كيفت عمليات قائمة داخل الحكومة لتنفيذ القرار 1540 (2004).
    El Gobierno de los Estados Unidos exige que determinados delitos sean remitidos a las autoridades federales, lo que significa que el Gobierno de Puerto Rico no puede negarse a extraditar a un ciudadano puertorriqueño acusado de dichos delitos, a pesar de que muchos Estados soberanos no renuncian a su jurisdicción en esos casos. UN 20 - ومضى يقول إن حكومة الولايات المتحدة تتطلب أن تُحال بعض الجرائم إلى السلطات الاتحادية مما يعني عجز حكومة بورتوريكو عن رفض تسليم أي مواطن من بورتوريكو متهم بتلك الجرائم، وبرغم حقيقة أن كثيراً من الدول ذات السيادة لم تتخلّ عن الولاية القضائية في مثل هذه القضايا.
    Teniendo presente que numerosos Estados Miembros carecen de recursos suficientes y de la capacidad necesaria para prestar asistencia letrada a acusados y sospechosos en causas penales, UN وإذ يدرك أن كثيراً من الدول الأعضاء يفتقر إلى الموارد والقدرات اللازمة لتوفير المساعدة القانونية للمدّعى عليهم والمشبوهين في القضايا الجنائية،
    Teniendo presente que numerosos Estados Miembros carecen de recursos suficientes y de la capacidad necesaria para prestar asistencia letrada a acusados y sospechosos en causas penales, UN وإذ يدرك أن كثيراً من الدول الأعضاء يفتقر إلى الموارد والقدرات اللازمة لتوفير المساعدة القانونية للمدّعى عليهم والمشبوهين في القضايا الجنائية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more