Pienso que cada Estado deberá ser duramente autocrí- tico de su propia conducta para cumplir con su responsabi-lidad esencial en esta materia y que la comunidad interna-cional no deberá quedar indiferente ante situaciones que ella misma ha definido como de prioritario interés. | UN | واعتقد أن كل دولة ينبغي أن تنتقد سلوكها انتقادا ذاتيا وبشدة بغرض الوفاء بمسؤوليتها اﻷساسية في هذا المجال، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي ألا يقف مكتوف اﻷيدي أمام حالات حددها هو نفسه بأنها ذات أولوية قصوى. |
Tal mecanismo debería abordar las cuestiones para cada caso en particular, ya que cada Estado se vería afectado de manera diferente. | UN | ويجب أن تعالج هذه اﻵلية المسائل على أساس كل قضية على حدة، على اعتبار أن كل دولة من الدول تتأثر بصورة مختلفة عن اﻷخرى. |
Además, destaca que cada Estado es responsable de incorporar los preceptos del Tratado en su propia legislación. | UN | وشدد على أن كل دولة من الدول مسؤولة عن اعتماد متطلبات المعاهدة في قوانينها. |
En particular, el Alto Comisionado para los Derechos Humanos ha recordado que todos los Estados tienen la obligación de proteger el derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de la persona. | UN | وعلى وجه الخصوص، أشارت المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى أن كل دولة ملزمة بحماية الحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي. |
Creemos que todos los Estados tienen la especial responsabilidad de trabajar hacia la eliminación de la amenaza que constituye la existencia de armas nucleares. | UN | ونعتقد أن كل دولة تتحمل مسؤولية خاصة في العمل الرامي إلى إزالة الخطر المترتب على وجود الأسلحة النووية. |
El derecho internacional establece claramente que todo Estado tiene la obligación de respetar la integridad territorial y la independencia soberana de los demás Estados. | UN | إن القانون الدولي ينص بوضوح على أن كل دولة عليها التزام باحترام سلامة أراضى كل دولة أخرى واستقلالها المتمتع بالسيادة. |
Se expresó apoyo al artículo 2 del proyecto, en que se señalaba que todo Estado tiene la capacidad de formular actos unilaterales. | UN | 261 - وأعرب عن التأييد لمشروع المادة 2 الذي ينص على أن كل دولة لها سلطة القيام بأفعال انفرادية. |
Sin embargo, todos los participantes convinieron en que cada Estado miembro del ECOMOG tenía el derecho soberano de retirar sus tropas del ECOMOG en cualquier momento. | UN | بيد أن جميع المشاركين اتفقوا على أن كل دولة عضو في فريق الرصد لها الحق السيادي في سحب جنودها من فريق الرصد في أي وقت. |
Mi delegación entiende que cada Estado Miembro puede ejercer su derecho a contestar dos veces por cada tema del programa, y no dos veces por sesión. | UN | ويفهم وفدي أن كل دولة عضو يمكن أن تمارس حقها في الرد مرتين بالنسبة لكل بند، وليس مرتين في كل جلسة. |
La novena realidad es que cada Estado tiene una cultura distinta, así como el Oriente, el Occidente, el Sur y el Norte tienen sus propias culturas. | UN | والحقيقة التاسعة، أن كل دولة لها حضارتها، الشرق له حضارته، والغرب له حضارته، والجنوب له حضارته، والشمال له حضارته. |
La Comisión debería tener en cuenta que cada Estado enfrenta cuestiones jurídicas y políticas delicadas y únicas a este respecto. | UN | وعلى اللجنة أن تضع في اعتبارها أن كل دولة تواجه مسائل قانونية وسياسية دقيقة وفريدة. |
Nigeria considera que cada Estado tiene el derecho soberano de elegir, sin injerencia externa, su sistema político y jurídico. | UN | وترى نيجيريا أن كل دولة لها حق سيادي في أن تختار، بدون تدخل خارجي، نظامها السياسي والقانوني. |
El Camerún sigue siendo consciente de que cada Estado es el principal responsable del bienestar de su pueblo. | UN | وما زالت الكاميرون تدرك أن كل دولة مسؤولة في المقام الأول عن رفاه شعبها. |
Es importante que los expertos y los negociadores continúen trabajando y realicen progresos adicionales en esta esfera durante el otoño, y confío en que todos los Estados participantes compartan este parecer. | UN | فمن المهم أن يواصل الخبراء والمفاوضون أعمالهم وأن يحرزوا المزيد من التقدم في هذا المجال خلال الخريف القادم. وإنني واثقة من أن كل دولة مشاركة تشاطرني هذا الرأي. |
Entendemos que cada una de las naciones soberanas participantes en esta Conferencia ha emitido un juicio histórico. Esperamos que todos los Estados Partes se esfuercen por alcanzar el objetivo final del Tratado: un mundo libre de armas nucleares. | UN | ونفهم أن كل دولة ذات سيادة في هذا المؤتمر قد أصدرت حكما تاريخيا؛ ويحدونا اﻷمل أن تعمل جميع الدول اﻷطراف اﻵن من أجل تحقيق الهدف النهائي للمعاهدة: ألا وهو إنشاء عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
El Relator Especial considera que, al igual que todos los Estados están vinculados por normas jurídicas internacionales, una organización como las Naciones Unidas tiene por lo menos el mismo grado de responsabilidad. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه كما أن كل دولة ملزمة بموجب قواعد القانون الدولي فإن منظمة اﻷمم المتحدة تتحمل على اﻷقل نفس الدرجة من المسؤولية. |
Los Estados siguen siendo fundamentales en el proceso de legislación y aplicación internacionales del derecho, y es axiomático que todo Estado es en tanto tal miembro de la comunidad internacional. | UN | فالدول تظل عنصرا محوريا في عملية التشريع على الصعيد الدولي وعملية تطبيق القوانين، ومن البديهي أن كل دولة بصفتها تلك هي عضو في المجتمع الدولي. |
Es de sobra conocido que todo Estado y todo grupo de Estados desean obtener información en un informe sobre los aspectos de un problema que los afecta, y necesitamos examinar dicho problema. | UN | فليس سرا أن كل دولة أو كل مجموعة من الدول ترغب في الحصول على معلومات من التقارير عن جوانب مشكلة تؤثر عليها التأثير الأكبر ونحتاج إلى معالجتها. |
También consideramos que todo Estado debe proteger a los suyos de las lacras mencionadas y debe ser el primero en hacerlo. | UN | كما أننا نفهم أن كل دولة يجب أن تحمي سكانها من تلك الشرور وأن تكون أول من يقوم بذلك. |
19. El Grupo de Trabajo llegó a la conclusión de que cada uno de los Estados sucesores debía tener la obligación de conceder su nacionalidad a las siguientes categorías de personas: | UN | ٩١- خلص الفريق العامل الى أن كل دولة من الدول الخلف ينبغي أن تلتزم بمنح جنسيتها للفئات التالية من اﻷشخاص: |
La lógica de la guerra fría de dividir el mundo en polos opuestos y separar enemigos de amigos ideológicos mediante bloqueos, muros y embargos estaba dejando paso a la idea de que cada nación está estrechamente interconectada y a un compromiso por vincular nuestras sociedades y mercados mediante la globalización, el comercio y una coordinación más estrecha. | UN | ومنطق الحرب الباردة لتقسيم العالم إلى مناطق متنافسة وفصل العدو الأيديولوجي عن الصديق بعمليات فرض الحصار وتشييد الأسوار وضروب الحصار الأخرى، قد أفسح الطريق أمام إدراك أن كل دولة ترتبط مع الآخرين بشكل وثيق، وأن هناك التزاما بربط مجتمعاتنا وأسواقنا معا من خلال العولمة والتجارة والتنسيق الأكثر إحكاما. |
Tal es el caso de la violación factible del artículo 2.3 a) del Pacto, disposición que establece la obligación para el Estado de garantizar que toda persona cuyos derechos o libertades reconocidas en el mismo hayan sido conculcados, pueda interponer un recurso efectivo. | UN | فمن الممكن جداً أن يكون هناك، على سبيل المثال، انتهاك للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد التي تنص على أن كل دولة طرف تتعهد بأن يتلقى أي شخص تُنتهك حقوقه أو حرياته المعترف بها في العهد انتصافاً فعلياً. |
En lugar de ofrecer respuestas superficiales como “hay que dejar que los mercados operen” o “hay que mejorar la gobernanza”, pone el énfasis, con razón, en que cada país debe diseñar su propia mezcla de soluciones. Los economistas y los organismos de ayuda extranjeros pueden proporcionar algunos de los ingredientes, pero sólo el país mismo puede dar la receta. | News-Commentary | والحقيقة أن الفضل يرجع إلى سبنس في نجاح التقرير في تجنب أصولية السوق والأصولية المؤسسية. فبدلاً من تقديم حلول سطحية من قبيل "اتركوا السوق تقوم بعملها" أو "أصلحوا الإدارة"، يؤكد التقرير أن كل دولة يتعين عليها أن تبتكر المجموعة التي تناسبها من العلاجات. ويستطيع خبراء الاقتصاد الأجانب ووكالات المعونة تقديم بعض العناصر، إلا أن الدولة هي فقط القادرة على تقديم الوصفات العلاجية المناسبة لمشاكلها. |