Se aceptó que un Estado tiene el derecho de velar por que se trate a sus nacionales de conformidad con los estándares y las normas internacionales relativos a los derechos humanos. | UN | وقد وافق المتحدثون على أن للدولة الحق في كفالة معاملة رعاياها وفقا للمعايير الدولية ومبادئ حقوق الإنسان. |
No cabe duda, como se afirma en el párrafo 1 del proyecto de artículo 3, de que un Estado tiene el derecho de expulsar a un extranjero de su territorio; ese derecho dimana directamente de su soberanía. | UN | وليس هناك من شك، على نحو ما هو وارد في الفقرة 1 من المادة 3، في أن للدولة الحق في طرد أي أجنبي من إقليمها، وذلك الحق مستمد مباشرة من سيادتها. |
Con la decisión del caso Mavrommatis Palestine Concessions, pasó a ser un principio básico del derecho internacional que un Estado tiene derecho de proteger a sus nacionales cuando son lesionados por actos internacionalmente ilícitos de otro Estado y no se puede obtener un arreglo satisfactorio por las vías normales. | UN | ومع صدور القرار المتخذ في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين، أصبح مبدأ أساسيا في القانون الدولي أن للدولة الحق في حماية رعاياها عندما يتضررون بسبب أفعال غير مشروعة دوليا ترتكبها دولة أخرى وليس باﻹمكان التوصل إلى تسوية مرضية للمسألة بالطرق الاعتيادية. |
La cuestión se había examinado en la Sexta Comisión, donde la mayoría de los oradores habían expresado la opinión de que el Estado tenía la facultad discrecional absoluta de decidir si concedía la protección diplomática. | UN | وقد نوقشت هذه المسألة في اللجنة السادسة التي رأى معظم المتحدثين فيها أن للدولة الخيار المطلق في تقرير منح الحماية الدبلوماسية. |
92. El Comité toma nota de que en el Estado Parte hay leyes relativas a la justicia de menores, pero le siguen preocupando: | UN | 92- وبينما تلاحظ اللجنة أن للدولة تشريعات وطنية تتعلق بقضاء الأحداث، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ما يلي: |
Para atraer en este caso la idea de un non liquet habría que demostrar que existe una laguna en la aplicabilidad de cualesquiera sean los principios correctos que regulan la cuestión relativa a las circunstancias en que se pueda considerar que un Estado tiene o no el derecho a actuar. | UN | فإذا أردنا التذرع بفكرة عدم وجود قانون يحكم الموضوع في هذه القضية، علينا أن نبيﱢن أن ثمة فجوة في تطبيق المبادئ الصحيحة التي تنظم هذه المسألة، أيﱠا كانت هذه المبادئ، من حيث الظروف التي يمكن فيها اعتبار أن للدولة حقا أو ليس لها حق في التصرف. |
Se señaló además que un Estado en general tenía interés en procurar que sus nacionales fueran tratados justamente en un Estado extranjero, pero era exagerado sugerir que, cuando un nacional era perjudicado en un Estado extranjero, también resultaba perjudicado el Estado de origen. | UN | وأشير أيضا إلى أن للدولة بصورة عامة مصلحة في أن يتلقى رعاياها معاملة عادلة في بلد أجنبي، ولكن رئي أنه قد يكون من ضروب المبالغة القول بأنه كلما تعرض مواطن لضرر في دولة أجنبية، تعرضت دولته اﻷصلية أيضا للضرر. |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que el párrafo 2 bis del artículo 7 propiciaría el diálogo entre el Comité y el Estado parte, y afirmaron que un Estado parte tenía derecho a estar presente en las deliberaciones del Comité relativas a ese Estado en particular. | UN | ٦٢ - وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الفقرة ٢ مكررا من المادة ٧ ستشجع الحوار بين اللجنة والدولة الطرف، وذهبت إلى أن للدولة الطرف الحق في حضور إجراءات اللجنة المتعلقة بتلك الدولة الطرف بعينها. |
La idea de que un Estado pueda determinar los derechos de que goce quien cumpla su deber es sustancialmente contraria al concepto elemental de que los derechos humanos son universales e inalienables. | UN | ففكرة أن للدولة أن تحدد الحقوق التي يمكن للمرء أن يتمتع بها، إن وجدت، مقابل الاضطلاع بمسؤوليات، هي فكرة تخالف جوهر المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان، التي تعد بموجبها حقوق الإنسان، عالمية وغير قابلة للتصرف. |
El FMI acoge con beneplácito que la Comisión haya decidido no examinar esa cuestión en su propio informe, pero aprovecha la oportunidad para destacar que un Estado miembro siempre tiene la posibilidad efectiva de seguir las condiciones de la financiación del FMI, recurrir a otras fuentes de financiación externa o no aceptar ningún tipo de financiación externa. | UN | ويرحب الصندوق بحذف اللجنة لتلك المناقشة في تقريرها، غير أنه يغتنم هذه الفرصة للتأكيد على أن للدولة العضو دائما خيار فعلي بين الامتثال لشروط التمويل من الصندوق أو اللجوء إلى مصادر أخرى للتمويل الخارجي، أو عدم قبول أي تمويل خارجي. |
Sobre la base de los principios firmemente arraigados del derecho internacional que acaban de mencionarse, no cabe duda de que un Estado afectado por un desastre tiene libertad para adoptar las medidas que estime convenientes para garantizar la protección de las personas que se encuentren en su territorio. | UN | 74 - ويتضح من مبادئ القانون الدولي الراسخة المذكورة أعلاه أن للدولة التي ألمّت بها كارثة حرية اتخاذ أي تدابير تراها مناسبة لكفالة حماية الأشخاص الموجودين داخل إقليمها. |
Como usted sabe, el anexo II del Reglamento de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental (CLCS/3/Rev.2) establece que un Estado ribereño podrá calificar de confidencial cualquier dato o antecedente que presente a la Comisión. | UN | كما تعلمون فإن المرفق الثاني من النظام الداخلي للجنة حدود الجرف القاري )CLCS/3/Rev.2( ينص على أن للدولة الساحلية مقدمة الطلب أن تصنف أي بيانات أو مواد أخرى تقدمها إلى اللجنة باعتبارها سرية. |
De lo anterior cabe deducir que un Estado o una organización tienen el derecho (o la facultad) de plantear una objeción sin que dicho derecho (o facultad) esté sujeto a condiciones de validez material, como ocurre con las reservas. | UN | 119 - ويُستنتج مما سبق أن للدولة أو للمنظمة الحق في أن تقدم اعتراضا (أو إمكانية تقديم اعتراض) دون أن يخضع هذا الحق (أو هذه الإمكانية) لشروط تحدد صحتهما كما هي الحال بالنسبة للتحفظات. |
En todo caso, parecería curioso que la Corte mundial se considerase obligada por la ley a llegar a la conclusión de que un Estado tiene el derecho legal, aun en limitadas circunstancias, a destruir el planeta. ¿Podría ser que la máxima más atractiva, por su elevada misión, fuese fiat justitia ne pereat mundus? | UN | ويبدو على اي حال من المستغرب ان ترى محكمة عالمية أنها مضطرة بحكم القانون إلى التوصل إلى نتيجة مفادها أن للدولة حقا قانونيا، حتى في ظروف محدودة، في أن تفني الكرة اﻷرضية. أم تُرى أن القاعدة التي تجتذبها مهمتها النبيلة هي " أعط الحق لكيلا يفنى العالم " )fiat justitia ne pereat mundus(؟ |
Me sumo a mis colegas que han llegado a la conclusión de que el Estado tiene un interés legítimo en velar por las condiciones de seguridad de las grandes reuniones públicas, pero que esas reuniones también pueden celebrarse en otros lugares. | UN | وأنا انضم إلى زملائي في ما خلصوا إليه من أن للدولة مصلحة مشروعة في ضمان ظروف آمنة للقاءات العامة الكبيرة، ولكن هذه اللقاءات يمكن عقدها أيضاً في أماكن أخرى. |
Las palabras " tales medidas " reflejan el hecho de que el Estado tiene la opción de alcanzar el objetivo de crear tal fondo de diversas maneras, en función de las circunstancias. | UN | وتنم عبارة " هذه التدابير " عن أن للدولة خيار تحقيق هدف إقامة تمويل لكامل قطاع الصناعة بمجموعة من الطرق وفقاً لظروفها الخاصة. |
En la hipótesis de que el Estado parte tenga derecho a realizar una investigación complementaria cuando se ha iniciado el procedimiento ante el Comité, la autora señala que se deberían haber adoptado disposiciones especiales para garantizar la integridad de los testimonios de las personas interrogadas. | UN | وإذا افتُرض أن للدولة الطرف الحق في إجراء تحقيق تكميلي في الوقت الذي يُنظر فيه الإجراء المعروض على اللجنة، فإن صاحبة الشكوى تشير إلى أنه كان من المفروض اتخاذ تدابير خاصة لضمان نزاهة شهادات الأشخاص المستجوبين. |
649. El Comité toma nota de que en el Estado Parte hay leyes relativas a la justicia de menores, pero le siguen preocupando: | UN | 649- وتلاحظ اللجنة أن للدولة تشريعات وطنية تتعلق بقضاء الأحداث، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ما يلي: |
649. El Comité toma nota de que en el Estado Parte hay leyes relativas a la justicia de menores, pero le siguen preocupando: | UN | 649- وتلاحظ اللجنة أن للدولة تشريعات وطنية تتعلق بقضاء الأحداث، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ما يلي: |
No obstante, los participantes hicieron hincapié en que el Estado tenía una función singular en la que no podía ser sustituido por ningún agente no estatal. | UN | غير أن المشاركين شددوا على أن للدولة دور فريد لا يمكن الاستعاضة عنه بدور الجهات الأخرى من غير الدول. |
Dijo que si bien el Estado era el principal responsable de proteger los derechos, las familias, las comunidades y las ONG compartían igualmente esa responsabilidad. | UN | وذكر أن للدولة المسؤولية الرئيسية في حماية الحقوق، وأن الأسر والمجتمعات المحلية والمنظمات غير القانونية تشترك في تلك المسؤولية. |