Los oradores señalaron que los requisitos de doble incriminación seguían creando problemas, pese a las disposiciones del artículo 43 de la Convención. | UN | وأشار المتكلمون إلى أن متطلبات ازدواجية التجريم لا تزال تثير مشاكل على الرغم من أحكام المادة 43 من الاتفاقية. |
Es un hecho bien establecido que los requisitos de la justicia de género en las sociedades después de los conflictos son inmediatos y vastos. | UN | والقول أن متطلبات العدل بين الجنسين في المجتمعات الخارجة من الصراع عاجلة وكبيرة أمر مؤكد حقاً. |
Una Parte señaló que los requisitos de medición, notificación y verificación no deberían implicar la instauración de un proceso de examen para los países en desarrollo. | UN | وذكر أحد الأطراف أن متطلبات القياس والإبلاغ والتحقق ينبغي ألا تفرض اعتماد عملية استعراض بالنسبة إلى البلدان النامية. |
Dado que las necesidades de Mozambique van de la asistencia de emergencia al desarrollo a largo plazo, sus necesidades en materia de reconstrucción y asistencia al desarrollo siguen siendo muy grandes. | UN | وفي الوقت الذي تمر فيه احتياجات موزامبيق من مرحلة المساعدة الطارئة إلى مرحلة التنمية الطويلة الأجل، يلاحظ أن متطلبات هذا البلد، فيما يتعلق بالتعمير والمساعدة الإنمائية، لا تزال كبيرة الحجم. |
Algunas delegaciones pensaban que las exigencias de los donantes podrían, en algunos casos, hacer necesaria la elaboración de informes especiales. | UN | وأوضح بعض الوفود أن متطلبات خاصة للمانحين لا تزال تتطلب إعداد تقارير مستقلة في بعض الحالات. |
Dagmar Hastings Tuzilova afirma que lo dispuesto en la Ley Nº 87/1991 constituye discriminación ilícita, en violación del artículo 26 del Pacto. | UN | ٣-٣ وتدعي داغمار هاستنغز توزيلوفا أن متطلبات القانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١ تنطوي على تمييز غير مشروع، مخالف للمادة ٦٢ من العهد. |
El grupo de tareas había llegado a la conclusión de que los requisitos de información del anexo I se habían cumplido. | UN | وانتهت فرقة العمل إلى أن متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول لم تكن مستوفاة. |
El argumento que se hace es que los requisitos para entender notificada una sentencia son diferentes a los establecidos para los laudos arbitrales. | UN | وكانت الحجة التي طرحت هي أن متطلبات الإخطار بالقرار القضائي تختلف عن متطلبات الإخطار بقرار التحكيم. |
El grupo de tareas había llegado a la conclusión de que los requisitos de información del anexo I se habían cumplido. | UN | وانتهت فرقة العمل إلى أن متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول لم تكن مستوفاة. |
El grupo de tareas había llegado a la conclusión de que los requisitos de información del anexo I se habían cumplido. | UN | وانتهت فرقة العمل إلى أن متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول لم تكن مستوفاة. |
La buena noticia es que los requisitos de inscripción son muy similares | Open Subtitles | الأخبار الجيّدة هو أن متطلبات الإيداعمشابهةجدًا.. |
La Reunión estuvo de acuerdo en que los requisitos de coordinación eran específicos para cada uno de los acuerdos y que la responsabilidad primordial de asegurar la coordinación correspondía a las Partes en el Tratado Antártico que también eran Partes en los demás acuerdos. | UN | واتفق الاجتماع على أن متطلبات التنسيق تختلف بالنسبة لكل اتفاق، وأن المسؤولية اﻷساسية عن ضمان هذا التعاون تقع على عاتق اﻷطراف في معاهدة انتاركتيكا التي هي أطراف أيضا في الاتفاقات اﻷخرى. |
Si bien estamos a favor de que las Naciones Unidas adopten posiciones más firmes en la tarea de garantizar la paz y la estabilidad, incluso en nuestra región, consideramos que los requisitos de las normas de seguridad deberían permanecer invariables. | UN | وبينما نؤيد تعزيز مواقــــف اﻷمــم المتحدة في كفالة الســـلام والاستقـــرار بما فــي ذلك في منطقتنا، فإننا نعتقد أن متطلبات المعايير اﻷمنية ينبغي أن تكون ثابتة. |
32. El Relator Especial señala que los requisitos de independencia e imparcialidad de la justicia son universales y se basan tanto en el derecho natural como en el positivo. | UN | ٢٣- يلاحظ المقرر الخاص أن متطلبات استقلال ونزاهة القضاء عالمية ومتأصلة في كل من القانون الطبيعي والقانون الوضعي. |
La Comisión toma nota de que las necesidades para el mantenimiento del sistema ProFi están presupuestadas íntegramente en infraestructura. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن متطلبات صيانة نظام " بروفي " أُدرجت بصورة كاملة الآن في الميزانية تحت بند البنية التحتية. |
En ese sentido, cabe recordar que las necesidades de recursos adicionales derivadas de la aplicación de otras decisiones de la Cumbre Mundial 2005 se han financiado como estimaciones revisadas del presupuesto por programas. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي الإشارة إلى أن متطلبات الموارد الإضافية الناجمة عن تنفيذ قرارات مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 قد مولت بوصفها تقديرات منقحة للميزانية البرنامجية. |
En su informe, la Comisión Consultiva subraya la necesidad de velar por que las necesidades de recuperación en casos de desastre se basen en datos objetivos y se consideren plenamente las soluciones más eficaces en función de los costos. | UN | وقالت إن اللجنة الاستشارية تشدد، في تقريرها، على ضرورة التأكد من أن متطلبات استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث تستند إلى احتياجات موضوعية وأن الحلول الأكثر فعالية من حيث التكلفة يجرى استكشافها بالكامل. |
Se propuso asimismo indicar en un proyecto de artículo que las exigencias relacionadas con el respeto de los derechos humanos prohibían proceder a expulsiones a título de contramedidas. | UN | واقتُرح أيضاً الإشارة، ضمن مشروع مادة، إلى أن متطلبات احترام حقوق الإنسان تستلزم حظر عمليات الطرد كتدبير مضاد. |
En la actualidad la mayoría de los jóvenes sabe leer y escribir, pero no cabe duda de que las exigencias del mercado de trabajo, en particular las de la economía del saber que Qatar trata de instaurar, requieren diversos conocimientos y competencias que superan en mucho el mero dominio de la lectura y la escritura. | UN | ولكن مما لاشك فيه أن متطلبات سوق العمل القطرية، ولا سيما متطلبات الاقتصاد المعرفي الذي تسعى إلى تحقيقه دولة قطر، يتطلب مهارات وكفاءات متنوعة، تتعدى مجرد الإلمام بالقراءة والكتابة. |
De hecho, en la serie de estudios sobre transformación productiva con equidad, publicados a comienzos de los años noventa, la CEPAL había afirmado que las exigencias de la mundialización obligaban a privilegiar el papel del cambio tecnológico y destacado la importancia de la competitividad, factor esencial del crecimiento económico. | UN | فقد ساقت اللجنة الحجج، في سلسلة الدراسات التي نشرتها في مطلع التسعينات عن اقتراحها الداعي إلى تغيير أنماط الإنتاج على أساس العدالة الاجتماعية، على أن متطلبات العولمة تستدعي التركيز على دور التغييرات التكنولوجية وشددت على أهمية التنافس بوصفه عاملا أساسيا في تحقيق النمو الاقتصادي. |
Dagmar Hastings Tuzilova afirma que lo dispuesto en la Ley Nº 87/1991 constituye discriminación ilícita, en violación del artículo 26 del Pacto. | UN | ٣-٣ وتدعي داغمار هاستنغز توزيلوفا أن متطلبات القانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١ تنطوي على تمييز غير مشروع، مخالف للمادة ٦٢ من العهد. |
En particular, los requisitos de presentación de informes deberían racionalizarse en la medida de lo posible, sin perder su efectividad | UN | كما أن متطلبات تقديم التقارير بالذات ينبغي تصميمها بحيث تكون مبسطة قدر الإمكان وفعالة في الوقت نفسه. |
78. La experiencia demuestra que el requisito de publicar la información en " inglés llano " puede resultar mucho más difícil de cumplir de lo que parece. | UN | 78- وتظهر التجربة أن متطلبات الكشف عن البيانات بلغة " إنكليزية بسيطة " قد يكون تنفيذها أصعب مما قد يتوقع المرء بكثير. |
49. Se observó que las prescripciones en materia de resultados tenían un carácter sectorial, y que esto hacía difícil las generalizaciones. | UN | 49- وأشير إلى أن متطلبات الأداء هي، بحكم طبيعتها، متطلبات خاصة بالصناعة، وهذا يجعل التعميم صعباً. |