"أن مذكرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • que el memorando
        
    • que la nota
        
    • memorando de
        
    • que la orden
        
    • que en la nota
        
    • que se enviaría una nota
        
    • que las notas
        
    • que una nota
        
    • que en un memorando
        
    • que en el memorando
        
    • momento un memorando
        
    Cabe esperar que el memorando de Entendimiento firmado por el UNICEF y el ACNUR aumente la protección de los niños refugiados. UN وأعربت عن ثقتها في أن مذكرة التفاهم الموقعة بين اليونيسيف والمفوضية سيوسع من نطاق الحماية لﻷطفال اللاجئين.
    La Junta observó que el memorando no incluía ninguna disposición para actualizar o revisar el acuerdo a intervalos periódicos. UN ولاحظ المجلس أن مذكرة التفاهم لم تتضمن حكما لاستكمال و/أو تنقيح الاتفاق في فترات زمنية منتظمة.
    El Grupo de Contacto considera que la nota del Secretario General constituye una buena base para su labor y la del Comité. UN إن فريق الاتصال يعتبر أن مذكرة اﻷمين العام توفﱢر أساسا طيبا جدا ﻷعماله وأعمال اللجنة.
    En el 22% de las respuestas se indica que la nota sirve de marco de referencia en ocasión de los exámenes de mitad de período. UN وتشير ٢٢ في المائة من الدول الى أن مذكرة الاستراتيجية القطرية توفر إطارا مرجعيا بمناسبة استعراضات منتصف الفترة.
    Aunque el memorando de entendimiento estuvo vigente solo un año, ambas partes han acordado seguir aplicándolo, según sea necesario. UN وبالرغم من أن مذكرة التفاهم كانت لسنة واحدة، اتفق كلا الطرفين على استمرارها كلما دعت الحاجة.
    Además, el abogado destaca que la funcionaria no determinó que la orden de arresto de la autora no fuera auténtica. UN ويؤكد المحامي كذلك أن هذه الموظفة لم تثبت أن مذكرة القبض على صاحبة الشكوى ليست أصلية.
    Dijo que en la nota de antecedentes también se reflejaba la dependencia del Fondo en un pequeño grupo de donantes para obtener sus recursos. UN وذكر أن مذكرة المعلومات الأساسية تعكس أيضاً اعتماد الصندوق على مجموعة صغيرة من الجهات المانحة للحصول على موارده.
    La Relatora indicó que se enviaría una nota verbal al Estado parte en que, entre otras cosas, se reiteraría la posición del Comité sobre ese requisito para la admisibilidad. UN وأشار المقرر إلى أن مذكرة شفوية سترسَل إلى الدولة الطرف تتضمن في جملة أمور تكرار موقف اللجنة من اشتراط المقبولية هذا.
    Cabe también tener presente que el memorando de entendimiento tipo, a diferencia de un tratado, no se registra en la Secretaría de las Naciones Unidas entre los tratados en los que la Organización es parte. UN وتجدر اﻹشارة أيضا الى أن مذكرة التفاهم النموذجية، على عكس المعاهدة، لن تودع لدى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مع المعاهدات التي تشكل المنظمة طرفا فيها.
    Del examen de las cuatro etapas anteriores y de la primera parte de la etapa V, es evidente que el memorando de entendimiento no está respondiendo a la necesidad de subvenir a las necesidades identificadas por las razones que se exponen a continuación. UN ومن خلال استعراض المراحل اﻷربع السابقة والجزء اﻷول من المرحلة الخامسة يتضح أن مذكرة التفاهم لا تفي بالالتزامات المطلوبة لتلبية تلك الاحتياجات لﻷسباب المذكورة أدناه:
    En su primera reunión, celebrada en febrero de 2001, se llegó a la conclusión de que el memorando de Entendimiento debía actualizarse y que se propondrían enmiendas. UN وفي الاجتماع الأول لهذه اللجنة الذي انعقد في شباط/فبراير 2001، اتفق على أن مذكرة التفاهم بحاجة إلى تحديث وعلى أن تقدم مقترحات للتعديل.
    La Junta observó que el memorando, redactado siguiendo el formato estándar de un memorando de entendimiento, no incluía una disposición sobre la actualización y revisión periódicas del acuerdo. UN ولاحظ المجلس أن مذكرة التفاهم لا تتضمن حكما لتحديث و/أو تنقيح الاتفاق على فترات منتظمة.
    Esto podría deberse a que el memorando de entendimiento actual entre la Oficina y los organismos de ejecución no requería esos procesos de supervisión y control. UN وقد يكون هذا نابعا من حقيقة أن مذكرة التفاهم المعقودة حاليا بين مكتب الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين ووكالات التنفيذ لم تشترط القيام بعمليات الرصد والمراقبة هذه.
    En 22% de las respuestas indican que la nota servía de marco de referencia en ocasión de los exámenes de mitad de período. UN وتشير ٢٢ في المائة من الدول الى أن مذكرة الاستراتيجية القطرية توفر إطارا مرجعيا بمناسبة استعراضات منتصف الفترة.
    En algunos casos se sugirió también que la nota sobre la estrategia del país podía ser un buen medio de facilitar el trabajo en equipo dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN وأشير أيضا في بعض الحالات الى أن مذكرة الاستراتيجية القطرية أداة طيبة لتسهيل تشكيل اﻷفرقة داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Nueva Zelandia considera que la nota del Presidente sienta algunas bases importantes. UN وترى نيوزلندا أن مذكرة الرئيس تضع نقاط انطلاق هامة.
    Consideramos que la nota del Presidente fue un paso en la dirección correcta, y nos sentimos satisfechos con los resultados alcanzados por la iniciativa hasta este momento. UN ونرى أن مذكرة رئيس المجلس تمثل خطوة هامة في الاتجاه الصحيح، ونحن مسرورون تماما للنتائج التي أحرزتها المبادرة حتى الآن.
    Filipinas se complace en saber que la nota del Presidente reafirma el compromiso de celebrar más sesiones abiertas. UN ويسر الفلبين أن تعلم أن مذكرة الرئيس تؤكد من جديد الالتزام بزيادة اللجوء إلى الجلسات المفتوحة.
    Además, el abogado destaca que la funcionaria no determinó que la orden de arresto de la autora no fuera auténtica. UN ويؤكد المحامي كذلك أن هذه الموظفة لم تثبت أن مذكرة القبض على صاحبة الشكوى ليست أصلية.
    Dijo que en la nota de antecedentes también se reflejaba la dependencia del Fondo en un pequeño grupo de donantes para obtener sus recursos. UN وذكر أن مذكرة المعلومات الأساسية تعكس أيضاً اعتماد الصندوق على مجموعة صغيرة من الجهات المانحة للحصول على موارده.
    La Relatora indicó que se enviaría una nota verbal al Estado parte en que, entre otras cosas, se reiteraría la posición del Comité sobre ese requisito para la admisibilidad. UN وأشار المقرر إلى أن مذكرة شفوية سترسَل إلى الدولة الطرف تتضمن في جملة أمور تكرار موقف اللجنة من اشتراط المقبولية هذا.
    Estas tendencias confirman las expectativas de que las notas sobre la estrategia del país pueden desempeñar un papel importante en la coordinación de las iniciativas de erradicación de la pobreza. UN وتؤكد هذه الاتجاهات توقعات أن مذكرة الاستراتيجية القطرية يمكن أن تؤدي دورا هاما في استراتيجيات القضاء على الفقر.
    El Perú afirmó que desde los años 80 había procurado de manera constante negociar las distintas cuestiones controvertidas, pero Chile siempre se había negado a entablar negociaciones, y sostuvo que una nota de 10 de septiembre de 2004 enviada al Ministro de Relaciones Exteriores del Perú por su homólogo chileno había hecho imposible cualquier nuevo intento de negociación. UN وقالت بيرو إنها ' ' منذ الثمانينات، ما فتئت تسعى إلى التفاوض بشأن شتى المسائل المتنازع عليها، لكن ... لقيت دائما رفضا من جانب شيلي للدخول في مفاوضات``. وأكدت أن مذكرة مؤرخة 10 أيلول/سبتمبر 2004 موجهة من وزير خارجية شيلي إلى وزيرة خارجية بيرو جعلت بذل محاولات أخرى للتفاوض أمرا مستحيلا.
    El 29 de septiembre, se informó de que en un memorando interno emitido por la Oficina del Primer Ministro se advertía de que la Autoridad Palestina estaba “apoderándose” rápidamente de las instituciones islámicas en la Ciudad Vieja de Jerusalén. UN ٢٣٨ - وفي ٢٩ أيلول/سبتمبر، أفادت التقارير أن مذكرة داخلية صادرة عن مكتب رئيس الوزراء حذرت من أن السلطة الفلسطينية آخذة بسرعة " بتولي أمر " المؤسسات اﻹسلامية في البلدة القديمة في القدس.
    No obstante, cabe aclarar que en el memorando de Intenciones sólo figuraba la cooperación técnica y no el establecimiento de una oficina de derechos humanos en Yakarta. UN بيد أنه يتعين إيضاح أن مذكرة النوايا لم تغط سوى التعاون التقني ولكنها لم تغط موضوع إنشاء مكتب لحقوق اﻹنسان في جاكارتا.
    Pôle Dette y la UNCTAD estaban firmando en ese momento un memorando de entendimiento. UN وأضاف أن مذكرة التفاهم قيد التوقيع بين منظمة " بول ديت " والأونكتاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more