El Estado parte concluye que el examen del expediente penal determinó que las alegaciones del autor que figuran en el dictamen del Comité no estaban confirmadas. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى أن فحص الملف الجنائي للقضية أظهر أن مزاعم صاحب البلاغ الواردة في آراء اللجنة لم يتم التأكد منها. |
A falta de cualquier tipo de cooperación del Estado parte, el Comité consideró que las alegaciones del autor estaban fundamentadas, a los efectos de la admisibilidad. | UN | وبالنظر إلى عدم تعاون الدولة الطرف بأي شكل، رأت اللجنة أن مزاعم صاحب البلاغ لها ما يبررها ﻷغراض قبول البلاغ. |
Sostiene que las alegaciones del autor en relación con el Tribunal Supremo son incompatibles con el Pacto. | UN | وتؤكد أن مزاعم صاحب البلاغ بشأن المحكمة العليا لا تتفق مع العهد. |
El Tribunal consideró que las afirmaciones del autor acerca de sus actividades y prácticas en relación con el Falun Gong no resultaban creíbles. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن مزاعم صاحب الشكوى المتعلِّقة بالقيام بأنشطة وممارسات لها علاقة بالفالون غونغ تفتقر إلى المصداقية. |
El Tribunal consideró que las afirmaciones del autor acerca de sus actividades y prácticas en relación con el Falun Gong no resultaban creíbles. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن مزاعم صاحب الشكوى المتعلِّقة بالقيام بأنشطة وممارسات لها علاقة بالفالون غونغ تفتقر إلى المصداقية. |
Habida cuenta de lo anterior, queda claro que las denuncias de la parte grecochipriota respecto del patrimonio cultural carecen de fundamento y son totalmente injustificadas. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، يتضح أن مزاعم الجانب القبرصي اليوناني بشأن موضوع التراث الثقافي ليس لها أساس ولا مبرر على اﻹطلاق. |
Observó que las alegaciones de que la víctima sería torturada habían sido simple y llanamente desestimadas por el tribunal nacional, sin proceder a una investigación. | UN | ولاحظت أن مزاعم الضحية بتعرضها للتعذيب قد قوبلت برفض صريح من المحكمة المحلية دون تحقيق. |
6.3. El Comité consideró que las alegaciones de los autores concernientes al artículo 27 del Pacto habían sido suficientemente justificadas y que debían ser examinadas en cuanto al fondo. | UN | ٦-٣ وقد اعتبرت اللجنة أن مزاعم مقدمي البلاغ فيما يتصل بالمادة ٧٢ كانت موثقة ﻷغراض المقبولية، وأنه ينبغي النظر إلى هذه المزاعم على أساس الموضوع. |
Considera que las alegaciones del autor en el sentido de que hirió al Sr. Krutovertsev y al Sr. Kot en legítima defensa quedaron refutadas por las pruebas del expediente y los tribunales. | UN | وترى أن مزاعم صاحب البلاغ القائلة إنه جرح السيد كروتوفيرتسيف والسيد كوت دفاعاً عن النفس قد فندتها المستندات الإجرائية والمحاكم. |
8.3. Por lo que respecta a la presunta violación del artículo 14, el Comité considera que las alegaciones de la autora no se han justificado suficientemente a los efectos de la admisibilidad. | UN | 8-3 وفيما يخص ادعاء انتهاك المادة 14، ترى اللجنة أن مزاعم صاحبة البلاغ لا تقوم على تبريرات كافية لأغراض المقبولية. |
El Estado Parte concluye que las alegaciones del autor se examinaron a fondo durante la instrucción judicial y en el tribunal, pero no fueron corroboradas. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن مزاعم صاحب البلاغ كانت محل نظر معمّق خلال التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة، غير أنه لم يتم تأكيدها. |
24. Se desprende de lo que antecede que las alegaciones de la fuente y las formuladas por el Gobierno son discordantes. | UN | 24- ويتبين مما تَقَدَّم أن مزاعم المصدر ومزاعم الحكومة غير متوافقة. |
4.8. Por último, el Estado parte mantiene que las alegaciones del autor no están suficientemente fundamentadas. | UN | 4-8 وأخيراً، تؤكد الدولة الطرف أن مزاعم صاحب البلاغ غير مؤيدة بأدلة كافية. |
11.6 Entendemos que las alegaciones de las autoras se pueden clasificar dentro de las tres categorías siguientes, de acuerdo con su condición personal: | UN | 11-6 ونفهم أن مزاعم مقدمات البلاغ يمكن تصنيفها في الفئات الثلاث التالية وفقا لوضعهن الشخصي: |
Observó además que las afirmaciones del autor eran poco más que especulaciones y que el riesgo de ser torturado por los rebeldes liberianos y los aldeanos, además de parecer poco probable, no se podía atribuir a las autoridades de Côte d ' Ivoire. | UN | ولاحظت اللجنة، علاوةً على ذلك، أن مزاعم صاحب الشكوى محض نظريات وأن الخطر الذي يشكّله عليه المتمردون الليبيريون والقرويون لا يمكن عزوه إلى السلطات الإيفوارية، فضلاً عن أنه مستبعد الحدوث. |
Observa además que las afirmaciones del autor son poco más que especulaciones y que el riesgo de ser torturado por los rebeldes liberianos y los aldeanos, además de parecer poco probable, no se puede atribuir a las autoridades de Côte d ' Ivoire. | UN | وتلاحظ، علاوة على ذلك، أن مزاعم صاحب الشكوى لا تتجاوز مجرّد الافتراضات وأن الخطر المحدق به من جانب المتمردين الليبيريين والقرويين، لا يمكن أن يعزى للسلطات الإيفوارية، إضافة إلى عدم احتماله. |
Observó además que las afirmaciones del autor eran poco más que especulaciones y que el riesgo de ser torturado por los rebeldes liberianos y los aldeanos, además de parecer poco probable, no se podía atribuir a las autoridades de Côte d ' Ivoire. | UN | ولاحظت اللجنة، علاوةً على ذلك، أن مزاعم صاحب الشكوى محض نظريات وأن الخطر الذي يشكّله عليه المتمردون الليبيريون والقرويون لا يمكن عزوه إلى السلطات الإيفوارية، فضلاً عن أنه مستبعد الحدوث. |
En vista de lo que precede, es evidente que las denuncias del lado grecochipriota sobre el patrimonio cultural no tienen fundamento y son completamente injustificadas. | UN | ونظرا لما تقدم، فإنــه واضح أن مزاعم الجانب القبرصي اليوناني بشأن موضوع التراث الثقافي لا أساس لها ولا مبرر لها على اﻹطلاق. |
En vista de lo que precede, es evidente que las denuncias del lado grecochipriota sobre el patrimonio cultural no tienen fundamento e intentan presentar a Chipre como una isla helénica con antecedentes exclusivamente cristianos. | UN | وفي ضوء ما تقدم، فمن الواضح أن مزاعم الجانب القبرصي اليوناني بشأن التراث الثقافي لا أساس لها وتهدف إلى تصوير قبرص كجزيرة يونانية ذات تاريخ مسيحي بحـت. |
El Comité observa que las denuncias de tortura del Sr. Sahadeo se examinaron durante el primer juicio en 1989, y una vez más al reabrirse el proceso, en 1994. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مزاعم السيد سهاديو بشأن التعذيب قد تم التطرق لها خلال المحاكمة الأولى التي جرت سنة 1989 ومرة أخرى خلال المحاكمة الثانية سنة 1994. |
El Comité considera que las pretensiones del autor al respecto son inadmisibles con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وتعتبر اللجنة أن مزاعم صاحب البلاغ في هذا الصدد غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Deseo señalar a su atención el hecho de que las aseveraciones del Sr. Jovanovic chocan con lo que usted dice en su reciente informe presentado de conformidad con la resolución 994 (1995) del Consejo de Seguridad (S/1995/467 y Corr.1). | UN | وأود أن أوجه انتباهكم إلى أن مزاعم السيد يوفانوفيتش تتناقض مع تقريركم اﻷخير المقدم عملا بقرار مجلس اﻷمن ٩٩٤ )١٩٩٥( )S/1995/467 و Corr.1(. |