"أن مضمون" - Translation from Arabic to Spanish

    • que el contenido
        
    • que el fondo
        
    • que el texto
        
    • el contenido del
        
    • contenido de
        
    • el fondo del
        
    • que los elementos de fondo
        
    • texto del
        
    Puesto que el contenido de la propuesta aún no es definitivo, la pregunta 33 sólo se puede responder con mayor detalle en lo relativo a su calendario. UN وبما أن مضمون الاقتراح لم يحدد بعد فإن السؤال 33 لا يمكن الرد عليه بقدر أكبر من التفصيل إلا فيما يتعلق بالإطار الزمني.
    Por lo demás, se consideró que el contenido del proyecto de artículo era generalmente aceptable. UN وفيما عدا ذلك وجد أن مضمون مشروع المادة مقبول بوجه عام.
    De acuerdo con esta decisión, se estimó que el contenido del artículo F era generalmente aceptable. UN وبناء على هذا القرار، وجد أن مضمون المادة هاء مقبول بوجه عام.
    Consideramos que el fondo de esa declaración es un tema que puede examinarse y debatirse en otros órganos del sistema de las Naciones Unidas. UN يبدو لنا أن مضمون ذلك البيان موضوع تنظر فيه وتناقشه هيئات أخرى في منظومة الأمم المتحدة.
    21. El Grupo de Trabajo consideró que el texto del artículo 27, que figuraba en el documento A/CN.9/WG.II/WP.151/Add.1, era, en su conjunto, aceptable. UN 21- قرّر الفريق العامل أن مضمون المادة 27 بصيغته الواردة في الوثيقة A/CN.9/WG.II/WP.151/Add.1 مقبول بوجه عام.
    Tras deliberar al respecto, la Comisión juzgó que el contenido de la segunda frase era en general aceptable. UN وبعد التداول، وجدت اللجنة أن مضمون الفقرة الثانية مقبول بوجه عام.
    Fue retirada la mención a la aplicación de las salvaguardias y en su lugar se determinó que el contenido de esos informes especiales " fuera relevante para el trabajo del Organismo " . UN كما حذفت اﻹشارة الى تطبيق الضمانات، ورئي بدلا من ذلك أن مضمون تلك التقارير الخاصة يتصل بأعمال الوكالة.
    También dijo que el contenido del artículo 29 era alentador. UN وبيﱠن أيضاً أن مضمون المادة ٩٢ يدعو إلى التفاؤل.
    Agregó que el contenido de este proyecto de resolución era el resultado de unas consultas extraoficiales. UN وأضاف أن مضمون مشروع القرار المذكور قد جاء نتيجةً لمشاورات غير رسمية.
    Sugirió que el contenido de las normas jurídicas así creadas debía considerarse inherente al estudio de la Comisión. UN وأشار إلى أن مضمون القواعد القانونية التي تنشأ على هذا النحو ينبغي أن يعتبر عرضياً بالنسبة لدراسة اللجنة.
    Sin embargo, también se expresó la opinión de que el contenido de una nueva cuarta parte requería un análisis más detenido. UN غير أنه أُعرب أيضاً عن رأي مفاده أن مضمون الباب الرابع الجديد يحتاج إلى تحليل أكثر تفصيلاً.
    Cabe inferir que el contenido de esas obligaciones es coextensivo, en gran medida, con el de las normas imperativas. UN ولعل المرء يستنتج أن مضمون هذه الالتزامات يوازي إلى حد كبير مضمون القواعد الآمرة.
    278. Observó que el contenido de la noción de denegación de justicia era incierto. UN 278- وأشار إلى أن مضمون مفهوم الحرمان من العدالة غير واضح تماماً.
    En este contexto, consideramos que el contenido de los párrafos 6 y 12 de la parte dispositiva no guarda relación con los objetivos de este proyecto de resolución. UN وفــي هــــذا الإطـــار، نعتقد أن مضمون الفقرتين 6 و 12 من منطوق القرار لا علاقة لهما بأغراض هذا القرار.
    Omán considera que el contenido de la propuesta es claro y está bien estructurado en el contexto de la recopilación de información relativa a la definición nacional de desechos peligrosos. UN ترى عُمان أن مضمون المقترح واضح ومتقن التنظيم في سياق تجميع المعلومات المتعلقة بالتعاريف الوطنية للنفايات الخطرة.
    Por lo tanto, considero que el contenido de los párrafos 51 y 59 del informe de la Mesa es correcto, y en consecuencia lo respaldamos. UN ولذلك، فإنني أعتبر أن مضمون الفقرتين 51 و 59 من تقرير المكتب صائب، وبالتالي، فإننا نؤيده.
    Otros miembros consideraron que el contenido y las repercusiones de la sentencia merecían ser examinados más a fondo por la Comisión. UN وذهب أعضاء آخرون إلى أن مضمون الحكم وآثاره أمر جدير بمواصلة نظر اللجنة فيه.
    Pensamos que el contenido del documento es muy claro y que ya hemos tenido antes grupos de trabajo. UN فنحن نعتقد أن مضمون الوثيقة واضح جد، وكان لدينا أفرقة عمل من قبل.
    Por otra parte, encontramos que el fondo de sus observaciones relativas a los hechos históricos y acontecimientos políticos en Chipre, y a la manera en que han afectado a la condición de la mujer, son totalmente desencaminados e hipócritas. UN ومن رأينا، من ناحية أخرى، أن مضمون ملاحظاتها، فيما يتصل باﻷحوال التاريخية والتطورات السياسية في قبرص وكيفية تأثيرها على حالة المرأة، مضمون مضلل وكاذب.
    Tras un debate, la Comisión convino en que el texto del párrafo 1) era en general aceptable y lo remitió al grupo de redacción. UN ١٠٢ - وبعد التداول، رأت اللجنة أن مضمون الفقرة )١( مقبول عموما وأحالتها إلى فريق الصياغة.
    Algunos participantes consideraron también positivos el contenido del curso y los detalles y arreglos administrativos. UN وذكر المشاركون أيضاً أنهم يعتبرون أن مضمون الدورة وتفاصيلها وترتيباتها الإدارية كانت جيدة.
    El contenido de ese artículo debe tratarse en relación con la intervención humanitaria. UN وذكر أن مضمون هذه المادة ينبغي تناوله متصلا بموضوع التدخل الإنساني.
    En nuestra opinión, el fondo del proyecto no ha sido considerado de manera suficiente y podría entrañar consecuencias negativas. UN فنحن نرى أن مضمون المشروع لم ينظر فيه على نحو كاف ويمكن أن ينطوي على آثار سلبية.
    Tras un debate, la Comisión consideró que los elementos de fondo del nuevo párrafo 4) eran en general aceptables y remitió el texto al Grupo de Redacción. UN وبعد التداول، ارتأت اللجنة أن مضمون الفقرة الجديدة )٤( مقبول عموما وأحالتها إلى فريق صياغة.
    En consecuencia, puede transmitirse a la Asamblea General el texto del documento A/61/890*, de fecha 30 de mayo de 2007. UN وخلص إلى أن مضمون الوثيقة A/61/890*، المؤرخة 30 أيار/مايو 2007، يمكن أن يُعرض على الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more