Puesto que el contenido de la propuesta aún no es definitivo, la pregunta 33 sólo se puede responder con mayor detalle en lo relativo a su calendario. | UN | وبما أن مضمون الاقتراح لم يحدد بعد فإن السؤال 33 لا يمكن الرد عليه بقدر أكبر من التفصيل إلا فيما يتعلق بالإطار الزمني. |
Por lo demás, se consideró que el contenido del proyecto de artículo era generalmente aceptable. | UN | وفيما عدا ذلك وجد أن مضمون مشروع المادة مقبول بوجه عام. |
De acuerdo con esta decisión, se estimó que el contenido del artículo F era generalmente aceptable. | UN | وبناء على هذا القرار، وجد أن مضمون المادة هاء مقبول بوجه عام. |
Consideramos que el fondo de esa declaración es un tema que puede examinarse y debatirse en otros órganos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | يبدو لنا أن مضمون ذلك البيان موضوع تنظر فيه وتناقشه هيئات أخرى في منظومة الأمم المتحدة. |
21. El Grupo de Trabajo consideró que el texto del artículo 27, que figuraba en el documento A/CN.9/WG.II/WP.151/Add.1, era, en su conjunto, aceptable. | UN | 21- قرّر الفريق العامل أن مضمون المادة 27 بصيغته الواردة في الوثيقة A/CN.9/WG.II/WP.151/Add.1 مقبول بوجه عام. |
Tras deliberar al respecto, la Comisión juzgó que el contenido de la segunda frase era en general aceptable. | UN | وبعد التداول، وجدت اللجنة أن مضمون الفقرة الثانية مقبول بوجه عام. |
Fue retirada la mención a la aplicación de las salvaguardias y en su lugar se determinó que el contenido de esos informes especiales " fuera relevante para el trabajo del Organismo " . | UN | كما حذفت اﻹشارة الى تطبيق الضمانات، ورئي بدلا من ذلك أن مضمون تلك التقارير الخاصة يتصل بأعمال الوكالة. |
También dijo que el contenido del artículo 29 era alentador. | UN | وبيﱠن أيضاً أن مضمون المادة ٩٢ يدعو إلى التفاؤل. |
Agregó que el contenido de este proyecto de resolución era el resultado de unas consultas extraoficiales. | UN | وأضاف أن مضمون مشروع القرار المذكور قد جاء نتيجةً لمشاورات غير رسمية. |
Sugirió que el contenido de las normas jurídicas así creadas debía considerarse inherente al estudio de la Comisión. | UN | وأشار إلى أن مضمون القواعد القانونية التي تنشأ على هذا النحو ينبغي أن يعتبر عرضياً بالنسبة لدراسة اللجنة. |
Sin embargo, también se expresó la opinión de que el contenido de una nueva cuarta parte requería un análisis más detenido. | UN | غير أنه أُعرب أيضاً عن رأي مفاده أن مضمون الباب الرابع الجديد يحتاج إلى تحليل أكثر تفصيلاً. |
Cabe inferir que el contenido de esas obligaciones es coextensivo, en gran medida, con el de las normas imperativas. | UN | ولعل المرء يستنتج أن مضمون هذه الالتزامات يوازي إلى حد كبير مضمون القواعد الآمرة. |
278. Observó que el contenido de la noción de denegación de justicia era incierto. | UN | 278- وأشار إلى أن مضمون مفهوم الحرمان من العدالة غير واضح تماماً. |
En este contexto, consideramos que el contenido de los párrafos 6 y 12 de la parte dispositiva no guarda relación con los objetivos de este proyecto de resolución. | UN | وفــي هــــذا الإطـــار، نعتقد أن مضمون الفقرتين 6 و 12 من منطوق القرار لا علاقة لهما بأغراض هذا القرار. |
Omán considera que el contenido de la propuesta es claro y está bien estructurado en el contexto de la recopilación de información relativa a la definición nacional de desechos peligrosos. | UN | ترى عُمان أن مضمون المقترح واضح ومتقن التنظيم في سياق تجميع المعلومات المتعلقة بالتعاريف الوطنية للنفايات الخطرة. |
Por lo tanto, considero que el contenido de los párrafos 51 y 59 del informe de la Mesa es correcto, y en consecuencia lo respaldamos. | UN | ولذلك، فإنني أعتبر أن مضمون الفقرتين 51 و 59 من تقرير المكتب صائب، وبالتالي، فإننا نؤيده. |
Otros miembros consideraron que el contenido y las repercusiones de la sentencia merecían ser examinados más a fondo por la Comisión. | UN | وذهب أعضاء آخرون إلى أن مضمون الحكم وآثاره أمر جدير بمواصلة نظر اللجنة فيه. |
Pensamos que el contenido del documento es muy claro y que ya hemos tenido antes grupos de trabajo. | UN | فنحن نعتقد أن مضمون الوثيقة واضح جد، وكان لدينا أفرقة عمل من قبل. |
Por otra parte, encontramos que el fondo de sus observaciones relativas a los hechos históricos y acontecimientos políticos en Chipre, y a la manera en que han afectado a la condición de la mujer, son totalmente desencaminados e hipócritas. | UN | ومن رأينا، من ناحية أخرى، أن مضمون ملاحظاتها، فيما يتصل باﻷحوال التاريخية والتطورات السياسية في قبرص وكيفية تأثيرها على حالة المرأة، مضمون مضلل وكاذب. |
Tras un debate, la Comisión convino en que el texto del párrafo 1) era en general aceptable y lo remitió al grupo de redacción. | UN | ١٠٢ - وبعد التداول، رأت اللجنة أن مضمون الفقرة )١( مقبول عموما وأحالتها إلى فريق الصياغة. |
Algunos participantes consideraron también positivos el contenido del curso y los detalles y arreglos administrativos. | UN | وذكر المشاركون أيضاً أنهم يعتبرون أن مضمون الدورة وتفاصيلها وترتيباتها الإدارية كانت جيدة. |
El contenido de ese artículo debe tratarse en relación con la intervención humanitaria. | UN | وذكر أن مضمون هذه المادة ينبغي تناوله متصلا بموضوع التدخل الإنساني. |
En nuestra opinión, el fondo del proyecto no ha sido considerado de manera suficiente y podría entrañar consecuencias negativas. | UN | فنحن نرى أن مضمون المشروع لم ينظر فيه على نحو كاف ويمكن أن ينطوي على آثار سلبية. |
Tras un debate, la Comisión consideró que los elementos de fondo del nuevo párrafo 4) eran en general aceptables y remitió el texto al Grupo de Redacción. | UN | وبعد التداول، ارتأت اللجنة أن مضمون الفقرة الجديدة )٤( مقبول عموما وأحالتها إلى فريق صياغة. |
En consecuencia, puede transmitirse a la Asamblea General el texto del documento A/61/890*, de fecha 30 de mayo de 2007. | UN | وخلص إلى أن مضمون الوثيقة A/61/890*، المؤرخة 30 أيار/مايو 2007، يمكن أن يُعرض على الجمعية العامة. |