Sin embargo, la OSSI consideró que el ACNUR podía mejorar aún: | UN | ومع ذلك فقد وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مازال يمكنها أن تحسن ما يلي: |
Señala que el ACNUR no tiene por objeto coordinar la asistencia sino encontrar soluciones. | UN | ولا بد من ملاحظة أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا تهدف إلى تنسيق المساعدة بل إلى الاهتداء إلى حلول. |
En este contexto el Estado Parte señala a la atención del Comité el hecho de que el ACNUR ya ha examinado el caso de los autores. | UN | وفي هذا الصدد، توجه الدولة الطرف اهتمام اللجنة إلى أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين سبق لها أن نظرت في قضيتي مقدمي البلاغين. |
La auditoría complementaria mostró que el ACNUR había realizado progresos considerables en la resolución de los problemas resultantes de las deficiencias iniciales. | UN | وبينت مراجعة المتابعة أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد حققت تقدما ملحوظا فــي تناول المشكلات الناجمة عن أوجه القصور الأولية. |
25. El Inspector señala que el ACNUR está examinando actualmente la posibilidad de ampliar su propio cuadro de Servicio Móvil. | UN | 25- ويلاحظ المفتش أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تنظر حالياً في إمكانية توسيع فئة موظفي الخدمة الميدانية لديها. |
Asegura a los dos países que el ACNUR está a su disposición para facilitar la negociación pero que, no siendo responsable del estancamiento de la situación, sólo le queda esperar a que prevalezca un ambiente mejor para que se pueda llegar a una solución antes de que el ACNUR se vea obligado a cesar sus operaciones. | UN | وأكد للبلدين أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين هي تحت تصرفهما من أجل تسهيل التفاوض، ولكنها غير مسؤولة عن ركود الحالة، ولا تستطيع أن تأمل إلا في أن تسود حالة مزاجية أفضل حتى يمكن الاهتداء إلى حل قبل أن تضطر مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى وقف عملياتها. |
En otros casos, por el contrario, Nepal estima que el ACNUR debe analizar muy cuidadosamente la dinámica y las causas principales de los problemas de los refugiados. | UN | وترى نيبال، في المقابل أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين يجب أن تدرس بعناية دينامية مشاكل اللاجئين وأهم أسبابها، في الحالات الأخرى. |
Resulta extraño que el ACNUR no haya prestado mayor ayuda a los refugiados que escaparon del infierno de los campamentos de Tindouf. | UN | ومن الغريب أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لم تكرس المزيد من الاهتمام لمساعدة اللاجئين على الهرب من جحيم مخيمات تندوف. |
Además, observa que el ACNUR aún no ha concluido su estrategia para adaptar su sistema de planificación de los recursos institucionales a esas Normas. | UN | وأشار أيضا إلى أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لم تضع بعد الصيغة النهائية لاستراتيجيتها لتكييف نظامها لتخطيط الموارد في المفوضية مع تلك المعايير. |
Además, observó que el ACNUR aún no había ultimado su estrategia para adaptar a esas Normas su sistema de planificación de recursos. | UN | وأشار أيضاً إلى أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لم تضع بعد الصيغة النهائية لاستراتيجيتها لتكييف نظامها لتخطيط الموارد في المفوضية مع تلك المعايير. |
74. Es menester señalar que el ACNUR ha estado presente durante una serie de entrevistas para la concesión de asilo. | UN | 74- وتجدر الإشارة إلى أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين حضرت عدداً من مقابلات التماس اللجوء. |
El autor no está de acuerdo con que se pueda reubicar en un lugar de Somalia que no sea la región de Bahía de donde es oriundo, y señala simplemente que el ACNUR no está repatriando a personas que se encuentran en su misma situación ni a Puntlandia ni a Somalilandia. 6.1. | UN | ولا يوافق مقدم الطلب على أنه يمكنه الانتقال إلى مكان آخر في الصومال بخلاف منطقة الخليج، التي نشأ فيها، مشيرا فحسب إلى أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا تعيد حالياً توطين أشخاص لهم وضع مقدم الشكوى إلى منطقتي بونت وأرض الصومال. |
En 2002, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna descubrió que el ACNUR no tenía una visión general de los Voluntarios de las Naciones Unidas empleados realmente en operaciones en los países y recomendó que estableciera una política clara al respecto. | UN | وفي عام 2002، اتضح لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ليست لديها فكرة شاملة عن متطوعي الأمم المتحدة الموظفين فعليا في العمليات القطرية وأوصى بوضع سياسة واضحة في هذا المضمار. |
En 2002, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna descubrió que el ACNUR no tenía una visión general de los Voluntarios de las Naciones Unidas empleados realmente en operaciones en los países y recomendó que estableciera una política clara al respecto. | UN | وفي عام 2002، اتضح لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ليست لديها فكرة شاملة عن متطوعي الأمم المتحدة الموظفين فعليا في العمليات القطرية وأوصى بوضع سياسة واضحة في هذا المضمار. |
Subraya también que el ACNUR no tiene cobertura contra los riesgos cambiarios relacionados con las promesas de contribuciones hechas en monedas distintas del dólar estadounidense; por consiguiente las pérdidas cambiarias registradas en los estados financieros de 2001 ascendieron a 12,4 millones de dólares. | UN | وأكد أيضا أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تتخذ الاحتياطات اللازمة لمواجهة مخاطر الصرف الناشئة عن الاشتراكات المعلنة بنقود أخرى غير دولار الولايات المتحدة الأمريكية وأن الخسائر الناشئة عن سعر الصرف المسجلة في البيانات المالية لعام 2001 قد بلغت 12.4 مليون دولار. |
19. La Reunión observó que el ACNUR utilizaba imágenes de alta resolución para levantar mapas de los campamentos de refugiados y los asentamientos de personas desplazadas dentro de su país. | UN | 19- ولاحظ الاجتماع أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تستخدم صورا عالية الاستبانة لرسم خرائط لمخيمات اللاجئين ومستوطنات الأشخاص المشردين داخليا. |
A los apátridas no se les suele inscribir en un registro ni se les concede un estatuto jurídico, por lo que resulta más difícil cuantificar el alcance del problema que en el caso de otras poblaciones, aunque el ACNUR y sus asociados están adoptando medidas para abordar este asunto. | UN | ونظرا لأن عديمي الجنسية لا يكونون عادة مسجلين أو لهم وضع قانوني، فإن تحديد نطاق المشكلة يكون أصعب منه بالنسبة لفئات السكان الأخرى، رغم أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركاؤها يتخذون خطوات لمعالجة هذه المشكلة. |