Cuando se respondió que no existía tal norma, los residentes redactaron una petición en la cual se indicaba que el autor no podía ser aceptado y se recomendaba que se asignara a la familia otra vivienda. | UN | وعندما أخبر سكان الشارع بأنه لا توجد قاعدة من هذا القبيل صاغوا التماسا ذكروا فيه أن مقدم الرسالة لا يمكن قبوله وأوصوا بأن يخصص ﻷسرته منزل آخر. |
El Comité tomó nota de que el autor había estado legalmente representado durante la audiencia ante las autoridades del casino el 30 de abril de 1987. | UN | ٤٤٦ - ولاحظت اللجنة أن مقدم الرسالة قد مثﱢل تمثيلا قانونيا في أثناء جلسة الاستماع أمام سلطات الملهى في ٠٣ نيسان/أبريل ٧٨٩١. |
Señala que el autor pecó de parcialidad al elegir citas del informe del Comisionado de Policía y que el pasaje completo indica que el factor decisivo en la decisión del LLC respecto de la aptitud del Sr. Barbaro para ser empleado en un casino era su asociación con 18 miembros de su familia que habían sido condenados por importantes delitos relacionados con las drogas. | UN | وهي تلاحظ أن مقدم الرسالة كان متحيزا في اختيار استشهادات من تقرير مفوض الشرطة وأن كامل الاستشهادات تشير إلى أن العامل الحاسم في قرار مفوض ترخيص المشروبات الروحية بشأن ما إذا كان السيد بربارو لائقا للعمل في الملهى تمثل في ارتباطه ﺑ ١٨ فردا من عائلته كانوا قد أدينوا بجرائم كبيرة ذات صلة بالمخدرات. |
En consecuencia, el Comité concluyó que el autor no había cumplido con los requisitos previstos en el apartado a) del párrafo 7 del artículo 14 de la Convención. | UN | ووفقا لذلك خلصت اللجنة إلى أن مقدم الرسالة لم يستوف متطلبات الفقرة ٧ )أ( من المادة ٤١ من الاتفاقية. |
10.4 El Comité señala para empezar que el autor estuvo legalmente representado durante la audiencia ante el LLC el 30 de abril de 1987. | UN | ١٠-٤ تبدأ اللجنة بملاحظة أن مقدم الرسالة مُثﱢل تمثيلا قانونيا خلال جلسة الاستماع أمام مفوض ترخيص المشروبات الروحية التي عقدت في ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٨٧. |
En estas circunstancias el Comité concluye que el autor no ha cumplido los requisitos previstos en el apartado a) del párrafo 7 del artículo 14 de la Convención. | UN | وفي ظل هذه الظروف تنتهي اللجنة إلى أن مقدم الرسالة لم يستوف شروط المادة ١٤، الفقرة ٧ )أ( من الاتفاقية. |
El Estado Parte señala que el autor no presentó su denuncia dentro del plazo de seis meses de los motivos para la revisión (7 de noviembre de 1987), como requiere el artículo 98.06 del reglamento del Tribunal Supremo. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن مقدم الرسالة لم يقدم ادعاءه خلال فترة الشهور الستة من نشوء أسباب المراجعة )٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٧(، كما تشترط المادة ٩٨-٦ من لائحة المحكمة العليا. |
En los casos en que el Comité estima que el autor no ha substanciado su denuncia a los efectos de la admisibilidad, decide que la comunicación es inadmisible de conformidad con el apartado b) del artículo 90 de su reglamento. | UN | وفي القضايا التي ترى فيها اللجنة أن مقدم الرسالة لم يدعم ادعاءه من أجل القبول فأنها كانت ترى عدم قبول الرسالة وفقاً للمادة 90(ب) من نظامها الداخلي. |
En el caso N° 800/1998 (Damian Thomas c. Jamaica), el Estado Parte no negó que el autor tuviera 15 años de edad al ser condenado y que se lo mantuviera junto con adultos durante su detención previa al juicio y después de su condena. | UN | وفي القضية رقم 800/1998 (داميان توماس ضد جامايكا) لم تنكر الدولة الطرف على أن مقدم الرسالة كان عمره 15 عاماً عند الحكم عليه وأنه أبقي مع البالغين سواء أثناء فترة ما قبل المحاكمة أو بعد الحكم. |
En consecuencia, cuando el Comité estima que el autor no ha substanciado su denuncia a los efectos de la admisibilidad, determina que la comunicación es inadmisible, de conformidad con el apartado b) del artículo 90 de su reglamento, declarando que " no está justificada la denuncia del autor con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo " . | UN | ولذا، فإن اللجنة في الحالات التي تجد فيها أن مقدم الرسالة لم يعزز دعواه استيفاء شروط القبول تعتبر الرسالة غير مقبولة، وفقا للمادة ٠٩ )ب( من النظام الداخلي، وتعلن أنه " لا يجوز " لمقدم الرسالة تقديم شكوى بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
En consecuencia, cuando el Comité estima que el autor no ha substanciado su denuncia a los efectos de la admisibilidad, determina que la comunicación es inadmisible, de conformidad con el apartado b) del artículo 90 de su reglamento, declarando que " no está justificada la denuncia del autor con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo " . | UN | ولذا، فإن اللجنة في الحالات التي تجد فيها أن مقدم الرسالة لم يعزز دعواه استيفاء شروط القبول تعتبر الرسالة غير مقبولة، وفقا للمادة ٠٩ )ب( من النظام الداخلي، وتعلن أنه " لا يجوز " لمقدم الرسالة تقديم شكوى بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
4.7 Finalmente, el Estado Parte afirma que el autor no agotó los recursos internos disponibles, tal como lo requiere el apartado a) del párrafo 7 del artículo 14 de la Convención, y que disponía de dos recursos efectivos que debería haber agotado en relación con su denuncia de despido injusto. | UN | ٤-٧ وختاما تدعي الدولة الطرف أن مقدم الرسالة لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، كما تشترط الفقرة ٧ )أ( من المادة ١٤ من الاتفاقية، وأنه كان أمامه سبيلان للانتصاف متاحان ويتسمان بالفعالية كان ينبغي أن يأخذ بهما فيما يتعلق بما يزعمه من الفصل غير العادل من العمل. |
El Comité señala que el autor ha formulado denuncias específicas, en especial en cuanto a algunos pasajes del informe del Comisionado de Policía de Australia del Sur, que había sido facilitado al Comisionado de permisos, para fundamentar su afirmación de que sus antecedentes nacionales o étnicos influyeron en la decisión del Comisionado. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مقدم الرسالة قدم ادعاءات محددة، وخاصة فيما يتعلق باستشهادات وردت في تقرير مفوض الشرطة لجنوب استراليا، أُطلع عليها مفوض ترخيـص المشروبات الروحية لدعم ادعائه بأن خلفيته )أ( انظر القرار المتخذ بشأن الرسالة رقم ١٩٩٤/٥ )س. |
En el mismo dictamen, el Comité observó que el artículo 3 sólo abarca las situaciones de tortura definidas en el artículo 1 de la Convención y, con respecto a la alegación del autor, según el artículo 16, sostuvo que el autor no había probado su alegación de que la decisión de devolverle con su familia a su país de origen equivaldría en sí a un acto de trato o pena cruel, inhumano o degradante. | UN | وفي الآراء نفسها لاحظت اللجنة أن المادة 3 لا تغطي إلا أوضاع التعذيب وفق تعريفه الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. وفيما يتعلق بدعوى مقدم البلاغ بمقتضى المادة 16 خلصت إلى أن مقدم الرسالة لم يثبت ادعاءه أن قرار إبعاده وأسرته إلى بلده الأصلي يعد في ذاته عملاً من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En consecuencia, cuando el Comité estima que el autor no ha substanciado su denuncia a los efectos de la admisibilidad, determina que la comunicación es inadmisible, de conformidad con el apartado b) del artículo 90 de su reglamento, declarando que " no está justificada la denuncia del autor con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo " . | UN | ولذا، فإن اللجنة في الحالات التي تجد فيها أن مقدم الرسالة لم يعزز دعواه استيفاء لشروط القبول تعتبر الرسالة غير مقبولة، وفقا للمادة ٩٠ )ب( من النظام الداخلي، وتعلن أنه " لا يجوز " لمقدم الرسالة تقديم شكوى بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري " . |
También dice que es difícil entender cómo los actos de los agentes del Estado no equivalen en este caso a una " distinción " según el significado de la Convención, si se tienen en cuenta los términos utilizados por el Comisionado de Policía en su informe al LLC en 1987, en el que se dice explícitamente que el autor era " miembro de un amplio grupo familiar ... todos de origen italiano " . | UN | ويُحتج أيضا أن أعمال موظفي الدولة يصعب اعتبارها بأنها لم تبلغ " التمييز " حسب المعنى الوارد في الاتفاقية، في ضوء العبارات الواردة في تقرير مفوض الشرطة إلى مفوض ترخيص المشروبات الروحية منذ عام ١٩٨٧، حيث ورد صراحة أن مقدم الرسالة هو " أحد أفراد عائلة كبيرة ... كلهم من أصل إيطالي " . |
10.3 El Estado Parte también ha afirmado que el autor no ha agotado los recursos internos disponibles y eficaces, puesto que pudo haber impugnado la decisión del Presidente de la HREOC con arreglo a la Ley de revisión judicial de las decisiones administrativas y la decisión del LLC con arreglo al artículo 98.01 del reglamento del Tribunal Supremo de Australia del Sur. | UN | ١٠-٣ ادعت الدولة الطرف أيضا أن مقدم الرسالة لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية التي كانت متاحة وفعالة، نظرا ﻷنه كان بوسعه أن يطعن في قرار رئيس اللجنة الاسترالية لحقوق اﻹنسان وتكافؤ الفرص بموجب قانون )المراجعة القضائية( القرارات اﻹدارية، وفي قرار مفوض ترخيص المشروبات الروحية عملا بالقاعدة ٠١/٩٨ من لائحة المحكمة العليا لجنوب استراليا. |
8.3 El Estado Parte señala también que el autor habría tenido la oportunidad de apelar ante el pleno del Tribunal Supremo de Australia del Sur y después ante el Tribunal Supremo de Australia en caso de que la denuncia hecha en virtud del artículo 98.01 del reglamento del Tribunal Supremo de Australia del Sur hubiera sido desestimada por un solo juez (artículo 50 de la Ley del Tribunal Supremo de 1935 (Australia del Sur)). | UN | ٨-٣ وتلاحظ الدولة الطرف أيضا أن مقدم الرسالة كانت ستتوفر له الفرصة لتقديم طلب استئناف إلى المحكمة العليا لجنوب استراليا وهي بكامل هيئتها وبعد ذلك إلى المحكمة العليا لاستراليا إذا ما رفض قاض واحد شكوى بموجب القاعدة ٠١/٩٨ من لائحة المحكمة العليا لجنوب استراليا )البند ٥٠ من قانون المحكمة العليا لعام ١٩٣٥ )جنوب استراليا((. |