"أن موظفي" - Translation from Arabic to Spanish

    • que el personal de
        
    • que los funcionarios
        
    • que el personal del
        
    • que los oficiales
        
    • que los empleados
        
    • que los agentes de
        
    • funcionarios de
        
    • los agentes del
        
    • que personal de
        
    • que los de
        
    • sus empleados
        
    Estuvo de acuerdo en que el personal de la UNOPS había llevado a cabo una labor encomiable en circunstancias difíciles. UN ووافق على أن موظفي مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع قد قاموا بعمل جدير بالثناء في ظروف عصيبة.
    La ONUVT confirmó que el personal de adquisiciones había completado la capacitación en línea obligatoria. UN وأكدت الهيئة أن موظفي شؤون المشتريات قد أنهوا تدريبهم الإلزامي عن طريق الإنترنت.
    La oradora también observó que el personal de la OACNUR a menudo trabajaba en condiciones peligrosas y era blanco de francotiradores y facciones en guerra. UN ولاحظت أيضا أن موظفي المفوضية يعملون في ظروف خطرة في كثير من اﻷحيان وأنهم هدف للقناصين والمجموعات المتحاربة.
    Los guardias se consideran parte del cuadro de servicios generales, por lo que reciben el mismo tratamiento que los funcionarios civiles de contratación internacional. UN وأضاف أن موظفي اﻷمن يعتبرون من فئة الخدمات العامة ويعاملون بالطريقة التي يعامل بها الموظفون المدنيون الدوليون.
    Este problema reviste particular gravedad, ya que los funcionarios públicos y los militares podrían recurrir a otras formas de obtener ingresos. UN وهذه مشكلة خطيرة، حيث أن موظفي الخدمة المدنية والعسكريين قد يلجأون إلى وسائل أخرى لتأمين دخل لهم.
    Además, se observó que el personal del Departamento había participado en un curso básico de capacitación sobre investigación. UN وعلاوة على ذلك لوحظ أن موظفي الإدارة حضروا دورة في التدريب على التحقيقات الأساسية.
    Se observó que el personal de las Naciones Unidas tendrá que estar al tanto con certeza de las normas a las que deberían atenerse. UN ولاحظ أن موظفي اﻷمم المتحدة سيحتاجون إلى معرفة القواعد التي سيتعين عليهم اتباعها معرفة دقيقة.
    Las autoridades israelíes han presentado sus excusas por el incidente, que ocurrió a pesar de que las FDI sabían que el personal de la FPNUL estaba desplegado en la zona que fue objeto del ataque. UN وقد اعتذرت السلطات الاسرائيلية عن هذا الحادث الذي وقع بالرغم من معرفة قوات الدفاع الاسرائيلية أن موظفي قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان كانوا في معرض الانتقال الى المنطقة المستهدفة.
    La Junta considera que el personal de programas podría sacar mucho provecho de dicha información y del ejemplo que podría ofrecer en la formulación de propuestas de proyectos. UN ويرى المجلس أن موظفي البرامج سيستفيدون من تلك المعلومات ومن الدروس المستفادة في صياغة مقترحات المشاريع.
    Reafirmando que el personal de la Organización es un recurso invaluable de las Naciones Unidas y encomiando su aporte a la promoción de los propósitos y principios de las Naciones Unidas, UN وإذ تؤكد من جديد أن موظفي المنظمة هم ثروة لا تقدر بمال تحظى بها اﻷمم المتحدة، وإذ تثني على مساهمتهم في النهوض بمقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها،
    El Gobierno afirmó que el personal de la cárcel utilizó sólo la mínima fuerza necesaria para protegerse y para mantener el orden en la comunidad de los otros reclusos. UN وأكدت الحكومة أن موظفي السجن لم يستخدموا معه إلا الحد الأدنى من القوة اللازمة لحماية أنفسهم والمحافظة على النظام في الحياة المشتركة لغيره من السجناء.
    El autor afirma que el personal de Chelmsford lo dejó inconsciente involuntariamente. UN ويدعي صاحب البلاغ أن موظفي مستشفى تشيلمسفورد قد تسببوا في فقدانه لوعيه عن غير قصد.
    El autor afirma que el personal de Chelmsford lo dejó inconsciente involuntariamente. UN ويدعي صاحب البلاغ أن موظفي مستشفى تشيلمسفورد قد تسببوا في فقدانه لوعيه عن غير قصد.
    Mi delegación sigue creyendo que el personal de la Secretaría debe recibir ascensos sobre la base de los méritos y las competencias. UN وما زال وفدي يرى أن موظفي الأمانة العامة ينبغي ترقيتهم على أساس الكفاءة والاقتدار.
    Cabe señalar que los funcionarios, empleados y agentes del Estado se benefician de un régimen especial que los exime de toda contribución. UN ويلاحظ أن موظفي الدولة ومستخدميها ووكلائها يتمتعون بنظام خاص لا يخضع للمساهمات.
    Además, en su redacción actual, el código da a entender que existe la posibilidad de que los funcionarios internacionales y sus familias cometan actos ilícitos. UN وعلاوة على ذلك، فقد صيغت المدونة بطريقة تنطوي ضمنا على أن موظفي الخدمة المدنية الدولية وأسرهم ينطوون على الشر.
    La Comisión observó que los funcionarios de las Naciones Unidas continuaban percibiendo el ajuste correspondiente a su lugar de destino inicial debido a la necesidad de mantener a una familia o su vivienda en el lugar de destino inicial. UN ولاحظت اللجنة أن موظفي اﻷمم المتحدة لا يزالون يتلقون تسوية مقر العمل في مراكز خدمتهم اﻷساسية.
    Ese enfoque da por supuesto que el personal del PNUD está familiarizado con las normas de conducta de las Naciones Unidas y las ha interiorizado. UN ويفترض هذا النهج أن موظفي البرنامج الإنمائي مطلعون على معايير السلوك المتبعة في الأمم المتحدة وواعون لها.
    Otro orador sugirió que el personal del UNICEF que trabajaba sobre el terreno se encontraba en condiciones excelentes para proporcionar información sobre descentralización a los niveles de distrito y local. UN وذكر متكلم آخر أن موظفي اليونيسيف الميدانيين يحتلون موقعا ممتازا يمكنهم من تقديم معلومات عن اللامركزية إلى مستوى المقاطعات والمستوى المحلي.
    La OSPNU también señaló que los oficiales de compras consultaban con regularidad los catálogos de la OSIA para ciertos artículos corrientes, en especial los vehículos de motor. UN وأشار المكتب أيضا إلى أن موظفي المشتريات يستعينون بانتظام بكتالوغات مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات بالنسبة لبعض اﻷصناف المعتادة، ولا سيما السيارات.
    La SFOR declaró que los empleados de ambas oficinas habían cooperado plenamente. UN وأعلنت القوة أن موظفي هذه المكاتب أبدوا تعاونهم التام.
    El Grupo constató que los agentes de aduanas desempeñaban sus funciones solo en oficinas de los puestos fronterizos oficiales. UN وقد ثبت لدى الفريق أن موظفي الجمارك يقومون بواجباتهم الرسمية في مكاتب المراكز الحدودية الرسمية فقط.
    Los funcionarios de estos cuadros no se encuentran sujetos a ninguna cuota cuando optan a un puesto de categoría superior. UN في حين أن موظفي الفئات اﻷخرى لا يخضع تقدم أحدهم الى وظيفة من وظائف الرتب العليا لقيود الحصص.
    La investigación puso de manifiesto que los agentes del Departamento de Asuntos Internos no habían hecho uso de la violencia contra él, y que tampoco se había suicidado. UN وكشف التحقيق أن موظفي وزارة الشؤون الداخلية لم يستخدموا أي عنف ضده، كما وأنه لم ينتحر.
    El 21 de agosto de 1997 el Gobierno informó que personal de la Comisión Nacional de Derechos Humanos había entrevistado a los agraviados y certificado médicamente a los mismos. UN وفي ١٢ آب/أغسطس ٧٩٩١ أعلنت الحكومة أن موظفي اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان قد قابلوا الشخصين المعنيين وأجروا لهما فحوصاً طبية.
    Y creí que los de los seguros eran agresivos. Open Subtitles وكنت أظن أن موظفي التأمين لحوحين
    Los empleados de las empresas estatales todavía reciben cheques de paga, a pesar de que cerca de un tercio de sus lugares de trabajo han sido destruidos. Por ejemplo, el ingenio azucarero Sulaymaniyah fue bombardeado durante la guerra con Irán en los años 80, pero sus empleados han seguido recibiendo sus salarios desde entonces, a pesar de que aparentemente los únicos siguen trabajando allí son las ratas y las palomas. News-Commentary ما زال موظفو المؤسسات المملوكة للدولة يتسلمون رواتبهم، حتى مع أن حوالي ثلث أماكن عملهم قد دمرت. على سبيل المثال، تعرض مصنع السكر في السليمانية للقصف المدفعي أثناء الحرب الإيرانية العراقية في ثمانينات القرن العشرين، إلا أن موظفي الشركة ظلوا يتسلمون رواتبهم منذ ذلك الوقت، حتى مع أن أحداً لا يداوم على العمل هناك سوى الجرذان والحمائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more