"أن نترك" - Translation from Arabic to Spanish

    • dejar que
        
    • permitir que
        
    • que salir
        
    • de dejar
        
    • que dejar
        
    • dejemos que
        
    • dejar a
        
    • legar a
        
    • que dejemos
        
    • aceptar tanto
        
    • que nos
        
    • dejar al
        
    • salir de
        
    • que abandonar
        
    • dejar nuestra
        
    Se trata de una tarea que abarca a toda la nación y requiere esfuerzos y recursos enormes. No podemos dejar que se realice sola. UN وهذه مهمة ينبغي اﻹضطلاع بها على مستوى الدولة وتتطلب جهودا وموارد ضخمة، ولا يمكن أن نترك الخطأ ليصلح نفسه بنفسه.
    Será mejor dejar que el teniente McDuff lo maneje. Es una situación complicada. Open Subtitles أعتقد أنه من الأفضل أن نترك ماكدوف يعالج هذا الأمر المعقد
    Estamos dispuestos a morir aquí, antes que dejar que nuestras almas desaparezcan en lo desconocido. Open Subtitles إننا على استعداد أن نموت هنا قبل أن نترك أرواحنا تختفي في المجهول
    No obstante, tampoco podemos permitir que los terroristas exploten la protección concebida para los perseguidos y no para los perseguidores. UN ولكن، لا يسعنا أن نترك الإرهابيين يستغلون الحماية التي وضعت من أجل المضطهَدين، وليس من أجل المضطهِدين.
    Hay que salir de las generalidades o de los criterios sectorizados para encontrar una visión comprensiva del sistema de las Naciones Unidas. UN ومن الضروري أن نترك وراء ظهورنا التعميمات أو المعايير المجتزأة من أجل الوصول إلى رؤية شاملة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    No podemos permitirnos que la espiral de violencia quede fuera de control ni dejar que este conflicto siga indefinidamente sin solución. UN ولا يسعنا أن نترك العنف يتصاعد ليخرج عن السيطرة أو أن تسمح لهذا الصراع أن يبقى بلا حل إلى الأبد.
    No podemos dejar que la máquina siga funcionando en vacío ni permitir que se desperdicien los valiosos recursos intelectuales y materiales de que hemos sido dotados con tanta generosidad. UN وليس بوسعنا أن نفعل ذلك إلا بتحقيق نتائج، وليس بمقدورنا أن نترك الآلة تعمل دون حراك.
    No tenemos derecho ante la Historia a dejar que perdure está situación de incertidumbre, esta guerra que no es guerra y esta paz que tampoco es paz. UN ولا يحق لنا أمام التاريخ أن نترك حالة اللاحرب واللاسلام تستمر.
    Allí reside la sensatez de dejar que los propios Estados miembros de cada Comisión Principal decidan las modalidades de racionalización de su labor. UN وهنا تكمن الحكمة في أن نترك للدول الأعضاء في كل لجنة اختيار طرائق تبسيط عملها.
    No debemos dejar que sean los historiadores los que determinen los motivos reales del estallido de este conflicto. UN ولا يمكن أن نترك التاريخ يحكم على الأسباب الحقيقية لاندلاع هذا الصراع.
    La principal es que debemos dejar que la diplomacia y una verificación minuciosa sigan su curso, por más prolongado y cansado que sea el proceso. UN والدرس الرئيسي هو أنه يجب علينا أن نترك الفرصة للعمل الدبلوماسي والتحقق الشامل، مهما كانت العملية طويلة ومنهكة.
    Deberíamos dejar que el Presidente, el resto de la Mesa y los participantes en el próximo período de sesiones adopten una decisión respecto de la asignación de tiempo para ese período de sesiones. UN وينبغي أن نترك الأمر للرئيس وسائر أعضاء المكتب والمشاركين في الدورة القادمة لاتخاذ قرار بشأن تخصيص الوقت لتلك الدورة.
    No podemos permitir que el Iraq siga desafiando resoluciones del Consejo de Seguridad durante un decenio. UN ولا يمكننا أن نترك العراق يستمر في تحدي قرارات مجلس الأمن طوال عقد من الزمن.
    No podemos permitir final esta noche como esta, muchachos. Tenemos que salir. Open Subtitles لا يجب أن نترك الليله تمر هكذا ، يجب أن نخرج
    Hemos de dejar en manos de la Secretaría la gestión de los esfuerzos actuales. UN ويجب علينا أن نترك لﻷمانة العامة إدارة الجهود الجارية.
    Ni que dejemos que la gente me vea en ropa interior. Open Subtitles ليس من المفترض علينا أن نترك الناس ترني بسروالي الداخلي.
    Capitán, al ser ésta una operación sigilosa y todo debemos dejar a Orin. Open Subtitles كابتن؟ هذه المهمة ستكون خاطفة يجب أن نترك بورن فى الخلف
    Nuestro desafío es legar a las generaciones venideras unas Naciones Unidas democráticas, transparentes y más eficaces. UN إن التحدي الذي يواجهنا هو أن نترك لﻷجيال المقبلة أمما متحدة ديمقراطية، وشفافة، وأكثر فعالية.
    No puedo creer que dejemos a esas horribles criaturas - revoloteando a esas niñas. Open Subtitles لا يمكنني تصديق أن نترك تلك الأشياء الفظيعة تحوم حول تلك الفتيات
    La moralidad se convierte en hipocresía si significa aceptar tanto el sufrimiento o la muerte de mujeres de resultas de embarazos no buscados y abortos ilegales como la existencia de niños no deseados que viven en la miseria. UN وتصبح اﻷخلاق ضربا من النفاق لو قبلنا أن نترك اﻷم تعاني أو تموت من وراء حمل غير مرغوب فيه أو عمليات إجهاض غير مشروعة، أو أولاد غير مرغوب بهم يعيشون في فاقة.
    Inviertan". Lo que nos pidió fue hacer a un lado las cosas infantiles. TED ولكن بدلاً من هذا، طلب منا أن نترك تلك الأفعال الطفولية
    Near, ¿estás seguro? Acabas de dejar al mando al falso "L", cuando ni siquiera ha sido capaz de atrapar a Kira. Open Subtitles نير ، أمن الآمن أن نترك كل شيء إلى إل المزيف ، بينما أنه لا يستطيع متابعة كيرا بالشكل الصحيح؟
    Tuvimos que abandonar el instituto, y cambiar nuestros nombres, y no importa donde nos mudamos o lo que hicimos, Open Subtitles توجب علينا أن نترك مدرستنا , نغير أسمائنا , ولا يهم أين انتقلنا أو ماذا فعلنا
    Sencillamente no podemos dejar nuestra labor en una pieza de papel en este Salón. UN فلا يمكننا أن نترك أعمالنا تقبع ببساطة في أضابير هذه القاعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more