| Al mismo tiempo, es un hecho que la mitad de la población del África subsahariana vive por debajo del límite de pobreza. | UN | وفي نفس الوقت تظل الحقيقة المتمثلة في أن نصف سكان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يعيشون تحت مستوى خط الفقر. |
| No obstante, es importante tener presente que la mitad de la población total del Uruguay se concentra en la capital. | UN | غير أنه من الأهمية بمكان أن يوضع في الاعتبار أن نصف مجموع سكان أوروغواي يتركزون في العاصمة. |
| Creo que lo más preocupante es que la mitad de los refugiados sirios sean niños. | TED | أكثر ما أجده مدعاة للقلق هو أن نصف اللاجئين السوريين هم من الأطفال. |
| Resulta difícil determinar con exactitud tales cambios en Rusia porque cerca de la mitad de los bosques tienen la misma edad. | UN | ويتعذر الوصول الى تحديد دقيق لهذه التغييرات في روسيا بما أن نصف الغابات فيها تقريباً ذات عمر مختلط. |
| Es una vergüenza que la mitad, no sepa de que están hablando. | Open Subtitles | من المؤسف أن نصف هؤلاء الأشخاص لا يعلمون عما تتحدثون |
| Parece que la mitad de eso es mío. Proyectos, premios, trabajos del colegio. | Open Subtitles | يبدو أن نصف الأشياء هنا، لي مشاريع، جوائز، أوراقٌ من المدرسة |
| Me enteré que la mitad del personal de Downing Street no vino. | Open Subtitles | أراهن أن نصف الموظفين في رئاسة الوزراء لم يصلوا بعد. |
| Sobre la base de esos relatos, se estima que la mitad de los niños que no han conseguido huir han muerto en cautividad. | UN | واستنادا إلى تلك الحكايات، قُدر أن نصف هؤلاء الذين لم يستطيعوا الفرار قد لاقوا حتفهم في اﻷسر. |
| La delegación señaló que la mitad de la población del país era menor de 15 años y que el programa de cooperación propuesto formaba parte del Plan Nacional de Desarrollo. | UN | ولاحظ الوفد أن نصف سكان البلد يقل عمرهم عن ١٥ سنة وأن برنامج التعاون المقترح يشكل جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية الوطنية. |
| Un estudio de las enfermedades crónicas demostró que la mitad de las personas tenían problemas de salud temporales o crónicos y que estos últimos afectaban principalmente a la mujer. | UN | ويتبين من استعراض اﻷمراض المزمنة أن نصف الشعب لديه مشاكل صحية أو مزمنة، وأن نصيب المرأة من المشاكل المزمنة أكبر. |
| Es aterrador observar que la mitad de las personas que están infectadas por el VIH/SIDA son menores de 25 años. | UN | ومن المخيف أن نلاحظ أن نصف من يصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لم يبلغو 25 عاما بعد. |
| Mientras que la mitad de los hombres eran dirigentes de alto nivel, tan sólo lo era el 2% de las mujeres. | UN | وفي حين أن نصف الرجال كانوا قادة من أعلى المستويات، فإن عدد النساء اللواتي كن من هذا المستوى لم يزد عن اثنتين. |
| Cabe destacar que la mitad de los casos positivos correspondieron a personal militar y no a residentes de las Islas. | UN | وجدير بالملاحظة أن نصف الحالات الإيجابية كانت بين الأفراد العسكريين وليس بين سكان جزر فوكلاند. |
| El Canadá informó que la mitad de la heroína incautada tenía su origen en el Asia sudoriental y la otra mitad, en Colombia. | UN | وأبلغت كندا عن أن نصف مضبوطات الهيروين ورد من جنوب شرق آسيا بينما ورد النصف الثاني من كولومبيا. |
| Sin embargo, la mitad de la población urbana del mundo aún vive en ciudades más pequeñas con menos de 500.000 habitantes. | UN | بيد أن نصف سكان العالم الحضر ما زالوا يسكنون مدنا صغيرة يقل عدد سكانها عن ٠٠٠ ٥٠٠ نسمة. |
| la mitad de la población puertorriqueña reside en los Estados Unidos y está muy mezclada con otras razas. | UN | والواقع أن نصف سكان بورتوريكو يعيشون في الولايات المتحدة، ويختلطون إلى حد كبير بالأعراق الأخرى. |
| Sin embargo, las cifras indican que sólo la mitad de los hombres que inician la enseñanza normal para preescolares terminan el curso. | UN | ومع ذلك فإن الأرقام تبيِّن أن نصف الرجال الذين يبدأون برنامج تدريب المعلمين قبل العمل في المدارس يستكملون البرنامج. |
| Sin embargo, no debe olvidarse que casi la mitad de los habitantes del Territorio no son autóctonos. | UN | لكن ينبغي أن نعلم أن نصف سكان الإقليم هم من أصل غير كايماني. |
| Este resultado significa que el período medio de degradación en agua es superior a dos meses. | UN | وتنطوي النتيجة الأخيرة على أن نصف عمر التحلل في الماء هو أكبر من شهرين. |
| Señala que más de la mitad de esos funcionarios eran de países en desarrollo. | UN | وهي تلاحظ أن نصف الموظفين المعنيين جاءوا من بلدان نامية. |
| Aunque no se dispone de datos específicos sobre la población rural, se calcula que aproximadamente la mitad de las cifras mencionadas corresponden a ella. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود بيانات خاصة بسكان الريف، يقدر أن نصف تلك الأرقام تمثل سكان الريف. |
| Si yo dijera que media hora son 20 minutos, me dirías loca. | Open Subtitles | وإذا أخبرتك أن نصف السّاعة كانت 20 دقيقة، ستلقّبني بالمجنونة |
| Es evidente que medio siglo de conflicto y ocupación no pasó en vano para el pueblo palestino. | UN | ومن الواضح أن نصف قرن من الصراع والاحتلال ترك أثره على الشعب الفلسطيني. |
| Según el PMA, cerca de la mitad de las familias de repatriados tienen como cabeza de familia una mujer soltera, un discapacitado o un anciano. | UN | ويفيد تقرير لبرنامج اﻷغذية العالمي أن نصف اﻷسر العائدة تقريبا ترأسها امرأة بمفردها، أو شخص معوق، أو شخص مسن. |
| Hoy en día se puede describir a Liberia como una historia con final feliz. | UN | واليوم، يمكن أن نصف حالة ليبريا كقصة نجاح. |