"أن نية" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la intención
        
    • intención de
        
    La delegación de Cuba cree que la intención de la Asamblea General fue completamente diferente de la que ha reseñado el Director de la División de Planificación de Programas y Presupuesto. UN وذكرت أن وفدها يعتقد أن نية الجمعية العامة تختلف تماما عن تلك التي أوجزها مدير شعبة تخطيط البرامج والميزانية.
    Se señaló que la intención de las partes y el objeto y el fin del tratado eran criterios diferentes y que resultaba difícil establecer con exactitud un criterio general porque las consideraciones pertinentes eran principalmente de carácter contextual. UN ولوحظ أن نية الأطراف وموضوع المعاهدة وغرضها إنما هي معايير مختلفة، وأنه من الصعب وضع معيار عام، وذلك تحديداً لأن الاعتبارات المنطبقة إنما هي في المقام الأول مرتبطة بالسياق من حيث طبيعتها.
    El Relator Especial consideró que la intención de las partes en el momento de celebrar el tratado debe ser determinante. UN اعتبر المقرر الخاص أن نية الأطراف عند إبرام معاهدة يجب أن يكون حاسما.
    Así pues, podría inferirse que la intención de las partes es que no haya posibilidad de pluralidad de responsabilidades. UN وبذا يمكن استنتاج أن نية الأطراف تتجه إلى ألا يكون هناك نطاق لتعدد المسؤولية.
    En el párrafo 50 de su informe, la Comisión Consultiva había indicado que el Secretario General tenía la intención de ampliar el cuerpo de policía hasta 10.000 efectivos; sin embargo, el programa ampliado tenía que financiarse mediante contribuciones voluntarias. UN وكانت اللجنة الاستشارية قد أشارت، في الفقرة ٥٠ من تقريرها، إلى أن نية اﻷمين العام كانت تتجه إلى زيادة القوة إلى ٠٠٠ ١٠ فرد؛ ولكن كان من المرتأى تمويل البرنامج الموسع من التبرعات.
    Podría parecer que la intención del ladrón es ayudar a otros adictos. Open Subtitles سيظهر ذلك أن نية اللص هي مساعدة المدمنين الآخرين.
    Cuando esté claro que la intención de las partes ha sido que haya algo escrito, la Ley Modelo no debería imponer a los medios electrónicos como sustitutivo de tales documentos escritos. UN وفي الحالات التي يتضح فيها أن نية اﻷطراف كانت توفير شيء مكتوب، لا ينبغي أن يفرض القانون النموذجي وسائل الكترونية بديلا عن هذه الوثائق المكتوبة.
    En ese sentido, debemos recordar los fallos de la Corte Internacional de Justicia sobre los Ensayos nucleares, en los cuales el tribunal infiere que la intención del Estado autor de las declaraciones era comprometerse desde el punto de vista jurídico, en el plano internacional. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لنا أن نستذكر اﻷحكام التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في قضيتي التجارب النووية، حيث خلصت المحكمة إلى أن نية الدولة المعلنة تتمثل في أن تلزم نفسها قانونا على المستوى الدولي.
    La Comisión Consultiva observa que la " intención del Secretario General " se ha convertido en una propuesta para la Asamblea General. UN وتلاحظ اللجنة أن " نية الأمين العام " هي الآن اقتراح معروض على الجمعية العامة للنظر فيه.
    También está de acuerdo en que la intención de los Estados partes es un criterio importante para determinar si hay que terminar o suspender la aplicación de un tratado cuando se inicia un conflicto armado. UN وأضاف أن وفده يتفق أيضاً مع الرأي المتمثل في أن نية الدول الأطراف معيار هام في تحديد ما إذا كان ينبغي إلغاء المعاهدة أو تعليقها لدى اندلاع نزاع مسلح.
    La Comisión Consultiva observa que la " intención del Secretario General " se ha convertido en una propuesta para la Asamblea General. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن " نية الأمين العام " اقتراح معروض الآن على الجمعية العامة للنظر فيه.
    Se sostuvo que la intención de las partes en un tratado podía ser uno de los criterios para determinar la continuación o no del tratado en caso de conflicto armado, pero que no podía ser el criterio exclusivo ni predominante. UN وأكد هؤلاء الأعضاء أنه على الرغم من أن نية الأطراف في المعاهدات يمكن أن تكون أحد المعايير الممكنة لتحديد مصير معاهدة في حال نشوب نزاع مسلح، فإنها لا يمكن أن تكون المعيار المطلق أو الغالب.
    Sostuvo además que la intención del Estado parte de tramitar su petición con arreglo al procedimiento acelerado había infringido el artículo 24 del Pacto, aunque el tribunal de distrito anulara posteriormente esta decisión. UN وشدد كذلك على أن نية الدولة الطرف معالجة طلبه في إطار إجراءات معجّلة تُعدّ انتهاكاً للمادة 24 من العهد وإن أبطلت محكمة الدائرة هذا القرار لاحقاً.
    Sostuvo además que la intención del Estado parte de tramitar su petición con arreglo al procedimiento acelerado había infringido el artículo 24 del Pacto, aunque el tribunal de distrito anulara posteriormente esta decisión. UN وشدد كذلك على أن نية الدولة الطرف معالجة طلبه في إطار إجراءات معجّلة تُعدّ انتهاكاً للمادة 24 من العهد وإن أبطلت محكمة الدائرة هذا القرار لاحقاً.
    No obstante, unos y otros convinieron en que la intención del autor de la reserva es el criterio principal para determinar si este está o no obligado por el tratado y en que el autor de la reserva es quien está en mejores condiciones de precisar cuál era esa intención. UN ومع ذلك، فكلتا الفئتين متفقتان على أن نية صاحب التحفظ هي المعيار الأساسي لتحديد ما إن كان صاحب التحفظ مُلزماً بالمعاهدة أو متحللاً منها، وأن صاحب التحفظ هو المؤهل أكثر من غيره لتحديد تلك النية.
    En el párrafo 1 de la nueva versión se indica que la intención manifestada por el autor de la reserva es lo que determina su condición con respecto al tratado, es decir, si el autor de una reserva inválida debe considerarse obligado por el tratado sin el beneficio de la reserva. UN والفقرة 1 من الصيغة الجديدة تذكر أن نية مقدم التحفُّظ هي التي تحدد وضعه في ما يتعلق بالمعاهدة، أي ما إذا كان أو لم يكن مقدم تحفُّظ غير صحيح يرى نفسه ملتزماً بالمعاهدة دون الاستفادة من التحفّظ.
    Parecería con todo que la intención de los miembros del Comité de Redacción que deseaban dejar de lado los procedimientos no obligatorios era excluir no sólo la conciliación sino también la negociación de la gama de procedimientos cuya iniciación suspendería la facultad del Estado lesionado para recurrir a las contramedidas. UN ويبدو أن نية أعضاء لجنة الصياغة الذين أرادوا الابتعاد عن الاجراءات غير الملزمة قد اتجهت ليس فقط الى استبعاد التوفيق ولكن أيضا المفاوضات من مجموعة اﻹجراءات التي يؤدي البدء في اتخاذها الى وقف رخصة الدولة المضرورة في اللجوء الى التدابير المضادة.
    Con respecto a la intención del Estado autor, el Relator Especial ha llegado a la conclusión de que la intención del autor de producir actos jurídicos es un elemento esencial y por consiguiente todos los demás actos políticos de los Estados no deben estar incluidos en el tema. UN وقال إنه فيما يتعلق بنية الدولة التي صدر عنها الفعل الانفرادي خلص المقرر الخاص إلى أن نية الدولة التي صدر عنها الفعل في إصدار أعمال قانونية هي نقطة حاسمة ولهذا ينبغي ألا يتضمن المشروع جميع الأعمال السياسية الأخرى للدول.
    2. También se consideraría que una persona está habilitada para formular actos unilaterales en su nombre si se deduce de la práctica seguida por los Estados interesados o de otras circunstancias, que la intención de esos Estados ha sido considerar a esa persona habilitada para actuar en su nombre para esos efectos. UN 2 - يعتبر الشخص أيضا مؤهلا للقيام بأفعال انفرادية نيابة عنها إذا اتضح من ممارسة الدول المعنية أو من ظروف أخرى أن نية هذه الدول كانت اعتبار ذلك الشخص مؤهلا للتصرف باسمها في تلك الأغراض. سابعا -التأكيد اللاحق لفعل صادر عن شخص غير مؤهل لذلك
    Estoy seguro que no era la intención de la delegación del Canadá cerrarnos la puerta de la manera lacónica en que se ha hecho hoy. UN وانني متأكد من أن نية وفد كندا لن تكون هي إقفال الباب أمامنا بالطريقة المقتضبة التي تم اللجوء اليها اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more