Sin embargo, el Gobierno señala que este procedimiento es de dirección única. | UN | غير أن الحكومة تلاحظ أن هذا الإجراء هو وحيد الاتجاه. |
Los tribunales del Canadá también han confirmado que este procedimiento es un recurso alternativo adecuado y efectivo al hábeas corpus. | UN | كما اعتبرت المحاكم الكندية أن هذا الإجراء هو سبيل انتصاف يشكل بديلاً مناسباً وفعالاً للمثول أمام المحكمة. |
Aunque comprende que ese procedimiento es a veces necesario por la urgencia con que se necesitan los informes de la Comisión Consultiva, la oradora espera que el informe que acaba de presentar oralmente el Presidente de la Comisión Consultiva se publique como documento. | UN | ورغم أنها تتفهم أن هذا الإجراء يكون في بعض الأحيان لازما بسبب السرعة التي تطلب بها تقارير اللجنة، إلا أنها تأمل في أن يتم إصدار تقرير رئيس اللجنة الذي أدلى به لتوه شفويا في شكل وثيقة. |
Al hacerlo, el Consejo observó que esta medida era consecuente con su mandato y con las disposiciones de la Convención. | UN | ولاحظ مجلس إدارة مرفق البيئة العالمية، في توصيته أن هذا الإجراء يتسق مع ولايته ومع أحكام الاتفاقية. |
El Grupo estima que esa medida promovería una mayor cooperación entre las fuerzas de seguridad de Côte d’Ivoire y la ONUCI en el ámbito de las aduanas. | UN | ويرى الفريق أن هذا الإجراء سيزيد تعزيز التعاون بين قوات الأمن الإيفوارية وعملية الأمم المتحدة في المجال الجمركي. |
El FNUAP también consideró que ello también permitiría reducir el volumen de trabajo de la Dependencia y, en algunos casos, lograr precios más competitivos. | UN | واعتبر الصندوق أيضا أن هذا الإجراء سيقلل عبء عمل الوحدة، مما يؤدي في بعض الحالات إلى أسعار تتميز بسمة تنافسية أكبر. |
En ciertos círculos existe la impresión de que el procedimiento podría ser útil para abordar muchos problemas internacionales más. | UN | ويرى بعض الجهات أن هذا الإجراء قد يفيد في معالجة عدد أكبر بكثير من المشاكل الدولية. |
Una delegación estimaba que este procedimiento era demasiado intrusivo. | UN | ورأى وفد من جانبه أن هذا الإجراء دخيل بشكل كبير. |
El Presidente recordó a este respecto que este procedimiento era opcional. | UN | وأشار الرئيس في هذا الصدد إلى أن هذا الإجراء اختياري. |
El Comité estima que este procedimiento ayudará a los Estados Partes a preparar informes específicos. | UN | وترى اللجنة أن هذا الإجراء يمكن أن يساعد الدول الأطراف في إعداد تقارير مركزة. |
Creo que este procedimiento nos permitirá aprovechar mejor el tiempo y los recursos de que disponemos. | UN | وأعتقد أن هذا الإجراء سيمكننا من استخدام الوقت والموارد الموجودة تحت تصرفنا بشكل أفضل. |
El Comité estima que este procedimiento ayudará a los Estados Partes a preparar informes específicos. | UN | وترى اللجنة أن هذا الإجراء يمكن أن يساعد الدول الأطراف في إعداد تقارير مركزة. |
El Comité desea aclarar que ese procedimiento no es compatible con las obligaciones de los Estados Miembros con arreglo al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتود اللجنة أن توضح أن هذا الإجراء لا يتفق مع التزامات الدول الأعضاء بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
La autora considera que ese procedimiento habría sido una pérdida de tiempo y habría entrañado una carga pecuniaria. | UN | وتعتقد مقدمـة البلاغ أن هذا الإجراء مضيعة للوقت ويشكل عبئا ماليا. |
Si, por el contrario, el proyecto de directriz se refería a una decisión de la organización internacional, cabía dudar de que ese procedimiento correspondiera a la práctica. | UN | أما إذا كان يشير إلى قرارات المنظمات الدولية، ثمة شك في أن هذا الإجراء يطابق الممارسة. |
Quisiera subrayar que esta medida se requiere para atender a una necesidad inmediata e imprevista. | UN | وأود التأكيد على أن هذا الإجراء ضروري لتلبية حاجة ملحّة وغير متوقعة. |
Quisiera subrayar que esta medida se requiere para atender a una necesidad inmediata e imprevista. | UN | وأود التأكيد على أن هذا الإجراء ضروري لتلبية حاجة ملحّة وغير متوقعة. |
Sostiene que esta medida constituiría una violación por Suiza del artículo 3 de la Convención. | UN | وتدعي أن هذا الإجراء سيشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لحقوقها المكفولة بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Asimismo, también se impedirá la repatriación de las mujeres con estatuto de refugiada de facto si las autoridades juzgan que esa medida es impropia. | UN | وأضافت أيضا أن المرأة التي تتمتع بمركز اللاجئ بحكم الواقع تتمتع أيضا بالحماية من الإعادة إلى الوطن إذا رأت السلطات أن هذا الإجراء غير سليم. |
Landoil sostuvo que esa medida no estaba autorizada por el contrato. | UN | وادعت Landoil أن هذا الإجراء لم يكن يجيزه العقد. |
El FNUAP también consideró que ello también permitiría reducir el volumen de trabajo de la Dependencia y, en algunos casos, lograr precios más competitivos. | UN | واعتبر الصندوق أيضا أن هذا الإجراء سيقلل عبء عمل الوحدة، مما يؤدي في بعض الحالات إلى أسعار تتميز بسمة تنافسية أكبر. |
Además, el Sr. Thelin cree entender que el procedimiento prevé una segunda etapa que permite que una asociación obtenga el estatuto de ONG. | UN | وقال السيد ثيلين إنه فهم أيضا، أن هذا الإجراء يشمل مرحلة ثانية تتيح للجمعية الحصول على مركز منظمة غير حكومية. |
La Comisión Consultiva opina que esto crearía un precedente y que la Caja podrá ser vulnerable a solicitudes similares. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذا الإجراء سيشكل سابقة وأن الصندوق سيكون عرضة لمطالب مماثلة. |
El Estado Parte explicó que la medida se había tomado para mejorar las condiciones de vida de las personas afectadas. | UN | وبينت الدولة الطرف أن هذا الإجراء اتخذ من أجل تحسين الظروف المعيشية للأشخاص المعنيين. |
Mi Gobierno considera que esta acción puede agravar la situación y por tanto no es positiva. | UN | وتعتقد حكومتي أن هذا الإجراء سيؤدي إلى تصعيد الموقف ومن ثم فهو إجراء غير مثمر. |
Es evidente que una medida ilegal como la que se está planeando serviría únicamente para aumentar aún más el control de Israel sobre la zona y exacerbaría en gran medida las dificultades humanitarias que ya enfrenta la población civil palestina en Rafah. | UN | ومن الواضح أن هذا الإجراء غير القانوني على النحو المخطط له حاليا لن يخدم أي شيء آخر سوى زيادة إحكام إسرائيل لقبضتها على المنطقة وسيفضي إلى زيادة تفاقم المشاق الإنسانية التي يعاني منها حاليا بالفعل السكان المدنيون الفلسطينيون في رفح. |
La Junta opina que dicho método no es un substituto preciso del cálculo del índice efectivo de vacantes, puesto que los cambios de la relación entre gastos de sueldos y sumas presupuestadas para sueldos en el año anterior pueden deberse a distintos factores, como las variaciones de los tipos de cambio y de los multiplicadores de los ajustes por lugar de destino. | UN | ويرى المجلس أن هذا اﻹجراء لا يشكل بديلا صحيحا لتقدير معامل الشغور الفعلي، حيث أن التغير الطارئ على نسبة المبالغ المنفقة على المرتبات إلى المبالغ المدرجة لها في الميزانية في السنة السابقة قد يرجع إلى عدة عوامل، منها التفاوت في أسعار الصرف ومضاعفات تسوية مقر العمل. |
Por tanto, el Comité considera que esa demanda no habría ofrecido al autor una oportunidad razonable de reparación efectiva y, en consecuencia, no habría constituido un recurso efectivo a los efectos del artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن هذا الإجراء ما كان ليتيح لصاحب البلاغ فرصة معقولة للحصول على جَبر فعال وما كان من ثم ليشكل سبيل انتصاف فعالاً لأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
La Administradora hizo hincapié en que ese modo de actuar reforzaría al PNUD y al sistema de las Naciones Unidas en su conjunto como líderes de la transparencia en ayuda y desarrollo. | UN | وشددت على أن هذا الإجراء سيعزز مكانة البرنامج الإنمائي، ومنظومة الأمم المتحدة ككل، كجهة رائدة في ميدان شفافية المعونات والتنمية. |