La Oficina considera que esas medidas permitirán que el Departamento desempeñe de manera más efectiva sus responsabilidades fundamentales. | UN | ويرى المكتب أن هذه الإجراءات ستمكن الإدارة من الاضطلاع بمسؤولياتها الرئيسية بطريقة أكثر فعالية. |
Asimismo, señalaron que esas medidas se podían reforzar con los procesos de evaluación común para los países y del MANUD. | UN | وذُكر أن هذه الإجراءات يمكن أن تتعزز بالتقييمات القطرية المشتركة وأُطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Considera asimismo que estas medidas afectarán de manera negativa la paz y la estabilidad de la región. | UN | كما يعتقد أن هذه الإجراءات ستؤثر سلبا على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Considera asimismo que estas medidas afectarán de manera negativa la paz y la estabilidad de la región. | UN | ويعتقد أن هذه الإجراءات تؤثر سلبا على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Lo que había que recalcar era que esos procedimientos sólo podían aplicarse a petición de las partes interesadas, o con su consentimiento. | UN | وكان الشيء الذي يحتاج إلى تأكيد هو حقيقة أن هذه الإجراءات تكون متاحة فقط بناء على طلب الأطراف المعنية أو برضاها. |
Sin embargo, para que esas acciones tengan éxito, deberán ser creíbles y estar apoyadas por respuestas apropiadas y oportunas. | UN | بيد أن هذه الإجراءات يلزم، لتكون فعالة، أن تكون لها مصداقية ومدعومة باستجابات ملائمة وحسنة التوقيت. |
La Comisión Consultiva confía en que estos procedimientos hayan recibido el acuerdo de otras organizaciones participantes en el sistema de justicia interno de las Naciones Unidas. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية في أن هذه الإجراءات قد وافقت عليها منظمات أخرى مشاركة في نظام العدل الداخلي للأمم المتحدة. |
Los expertos en retorno consideran que esas medidas tendrán efectos prolongados a medio y largo plazo. | UN | ويرى خبراء عمليات العودة أن هذه الإجراءات سيكون لها أثر مستمر في الأجلين المتوسط والبعيد. |
Creo que esas medidas sustentarán el proceso de paz y contribuirán a restablecer la confianza entre la población del país. | UN | واعتقد أن هذه الإجراءات ستعزز عملية السلام، وتساعد في استعادة الثقة بين أفراد الشعب الإيفواري. |
Consideramos que esas medidas exacerban una situación internacional ya tensa, y no cumplen ningún objetivo positivo. | UN | إننا نعتقد أن هذه الإجراءات تزيد من تفاقم الوضع الدولي المتوتر فعلا ولا تخدم أيّ أغراض إيجابية. |
Los Estados Unidos destacan que esas medidas no tienen por objeto imponer un bloqueo o embargo a Corea del Norte. | UN | وتؤكد الولايات المتحدة أن هذه الإجراءات لا يُراد منها فرض حصار أو حظر على كوريا الشمالية. |
La OCI subraya que esas medidas ilegales pueden complicar aún más la situación y poner así en peligro el futuro de la paz en la región. | UN | وتؤكد منظمة المؤتمر الإسلامي أن هذه الإجراءات غير الشرعية ستؤدي إلى زيادة تعقيد هذه القضية وتهدد مستقبل السلام في المنطقة. |
No obstante, el autor no apeló ante el Tribunal de Revisión de Actos Administrativos del Commonwealth ni ante el Tribunal Federal de Australia, como tenía derecho a hacer, y en las pruebas de que disponemos nada indica que esas medidas hubiesen sido inútiles. | UN | بيد أن المدعي لم يستأنف الحكم مرة أخرى أمام محكمة الكومنولث للاستئناف الإداري أو المحكمة الاتحادية في أستراليا، ولا يوجد في سجلاتنا ما يبين أن هذه الإجراءات ما كانت لتجدي نفعا. |
Considera asimismo que estas medidas afectarán de manera negativa a la paz y la estabilidad de la región. | UN | وتعتقد ميانمار أن هذه الإجراءات تؤثر سلبا على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Dado que estas medidas son parte integral del marco, deberían examinarse junto con este. | UN | وحيث أن هذه الإجراءات جزء لا يتجزأ من هذا الإطار فينبغي بحثها معاً داخل الإطار ذاته. |
Y para resumir, creo que estas medidas ayudarán a JPS y a todos los clientes. | Open Subtitles | لذلك أعتقد أن هذه الإجراءات ستساعد جي بي إس وجميع زبائننا |
Creemos que esos procedimientos tan inusuales pueden poner en peligro, en el futuro, las decisiones de las convenciones internacionales. | UN | ونعتقد أن هذه الإجراءات غير العادية يمكن أن تعرض للخطر في المستقبل مقررات الاتفاقيات الدولية. |
En nombre del Comité deplora las medidas desproporcionadas adoptadas como castigo colectivo contra la población civil de Palestina y opina que esas acciones vulneran los términos de Cuarto Convenio de Ginebra y del derecho humanitario. | UN | وأضاف أنه، باسم اللجنة، يدين الإجراءات غير المتناسبة التي تم تنفيذها كعقاب جماعي ضد سكان فلسطين المدنيين ويرى أن هذه الإجراءات تعد انتهاكا لشروط اتفاقية جنيف الرابعة وأحكام القانون الإنساني. |
La Comisión Consultiva confía en que estos procedimientos hayan sido respaldados por otras organizaciones participantes en el sistema de justicia interno de las Naciones Unidas. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية في أن هذه الإجراءات قد وافقت عليها منظمات أخرى مشاركة في نظام العدل الداخلي للأمم المتحدة. |
Señaló que este procedimiento no había provocado la presentación de una avalancha de denuncias, debido a los estrictos requisitos de admisión, y que las denuncias se presentaban tanto contra países desarrollados como contra países en desarrollo. | UN | وأشار إلى أن هذه الإجراءات لم تسفر عن فيض من الشكاوى، بسبب صرامة شروط قبولها، وأن الشكاوى كانت تُقدم ضد البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء. |
La Comisión confía en que dichas medidas redunden en una mayor productividad y como resultado en nuevas economías. | UN | وترى اللجنة أن هذه اﻹجراءات ستزيد من الانتاجية وستؤدي إلى تحقيق وفورات. |
El pueblo debe acostumbrarse a que las medidas de seguridad... son un estilo de vida, no son una solución temporal. | Open Subtitles | يجب أن يعتاد الأمريكيون على حقيقة أن هذه الإجراءات الأمنية هى طريقة عيش وليست مجرد ضمادة مؤقتة. |
Consideramos que tales medidas ponen en peligro el régimen general de no proliferación. | UN | ونعتبر أن هذه الإجراءات تعرض النظام العالمي لمنع الانتشار للخطر. |
En realidad, esperamos que los Estados Miembros desempeñen un papel en ese ejercicio, puesto que tales acciones y programas deben aplicarse al nivel nacional, lo que necesariamente requerirá consultas estrechas con los Gobiernos. | UN | وإننا قطعا نأمل أن يكون للدول الأعضاء دور في العملية، بالنظر إلى أن هذه الإجراءات والبرامج ستنفّذ على الصعيد الوطني مما يتطلب بالضرورة إجراء مشاورات وثيقة مع الحكومات. |
El autor añade que esas actuaciones llevarán tiempo, lo que pone de manifiesto un problema general de lentitud de los procesos judiciales en los Estados Unidos, problema que el Estado parte debería también haber tenido en cuenta antes de aceptar las garantías. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن هذه الإجراءات ستستغرق وقتاً، الأمر الذي يميط اللثام عن مشكلة عامة تتعلق بطول الإجراءات القضائية في الولايات المتحدة، وهي مشكلة كان ينبغي للدولة الطرف أن تأخذها في الحسبان قبل موافقتها على الضمانات. |
El autor considera, por consiguiente, que los procedimientos se han prolongado injustificadamente. | UN | وبالتالي، فهو يعتبر أن هذه الإجراءات قد دامت لفترة غير معقولة. |
l) Hace hincapié en que tales procedimientos, medidas y acuerdos deben contener las salvaguardias necesarias para garantizar que de hecho se identifique a las personas necesitadas de protección internacional y que no se proceda a la devolución de los refugiados; | UN | )ل( تؤكد أن هذه اﻹجراءات والتدابير والاتفاقات ينبغي أن تتضمن ضمانات كافية تكفل تحديد اﻷشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية في الواقع وعدم تعريض اللاجئين لﻹبعاد؛ |
La Conferencia considera que esas iniciativas han fortalecido el Tratado y, reconociendo ese ejemplo, insta a otros Estados que no son partes a adherirse a él sin demora. | UN | ويعتقد المؤتمر أن هذه اﻹجراءات تعزز المعاهدة، وإقرارا منه بهذا المثال، يدعو الدول اﻷخرى غير اﻷطراف الى الانضمام الى المعاهدة دون تأخير. |