El sistema reconoce que esos programas son indispensables, por complejos que sean. | UN | وتدرك المنظومة أن هذه البرامج لا غنى عنها، مهما كانت معقدة. |
No hay pruebas inequívocas de que esos programas hayan dado lugar a un aumento de la actividad económica. | UN | ولا يوجد دليل واضح على أن هذه البرامج أدت إلى إنعاش النشاط الاقتصادي. |
De los informes se desprende que esos programas prioritarios dan lugar a proyectos ejecutados bajo la responsabilidad de los ministerios competentes. | UN | ويتبين من التقارير أن هذه البرامج ذات الأولوية تولّد مشاريع تنفذ تحت إشراف الوزارات المختصة. |
Creemos que estos programas ayudarán a erradicar la pobreza absoluta dentro de nuestros calendarios acordados. | UN | ونعتقد أن هذه البرامج ستساعد على استئصال الفقر المدقع ضمن اﻹطار الزمني الذي حددناه. |
Vale resaltar que estos programas se extienden a menores de 15 años de edad. | UN | ومن الجدير بالإشارة في هذا السياق أن هذه البرامج تشمل من هم دون الخامسة عشرة من العمر. |
Al mismo tiempo, hemos tomado nota de que dichos programas provienen en su mayoría de los países desarrollados. | UN | وقد لاحظنا، في الوقت نفسه، أن هذه البرامج تنشأ في أغلب اﻷحوال من البلدان المتقدمة. |
La Comisión señala que esos programas también los ejecuta la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه البرامج تضطلع بها أيضا مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Además, en general se considera que esos programas son instrumentos que permiten abordar mejor la formulación de estrategias de reducción de la pobreza. | UN | كما أن هذه البرامج تعتبر إلى حد كبير أدوات تسهم في فهم أفضل لوضع استراتيجيات مكافحة الفقر. |
El Gobierno estima que esos programas contribuirán a eliminar las desigualdades que experimentan las poblaciones indígenas. | UN | وتعتقد الحكومة أن هذه البرامج تساعد على القضاء على أوجه التفاوت التي يشهدها السكان الأصليون. |
Con todo y con eso, nota con inquietud que esos programas no necesariamente se ejecutan en el caso de los hijos de " matrimonios por conveniencia " (denominados Mesyar). | UN | ولكنها تلاحظ بقلق أن هذه البرامج لا تشمل بالضرورة الأطفال ثمرة نكاح المسيار. |
Se ha demostrado que esos programas de formación de la policía pueden ser también agentes de cambio fundamentales para la reforma más amplia del sistema de justicia penal; | UN | وقد تبيَّن أن هذه البرامج المعدَّة لتدريب الشرطة عوامل حاسمة للتغيير من أجل إصلاح نظام العدالة الجنائية على نطاق أوسع؛ |
La planificación y ejecución cuidadosas del Programa han sido acertadamente objeto de encomios y de apoyo por parte de los donantes y no cabe duda de que esos programas constituirán cada vez más un elemento fundamental de los servicios que las Naciones Unidas prestan a los palestinos. | UN | وقد حظي، عن حق، تخطيط هذا البرنامج وتنفيذه بالثناء والدعم من جانب المانحين، وليس من شك في أن هذه البرامج ستصبح بصورة متزايدة عنصرا رئيسيا من الخدمات المقدمة من اﻷمم المتحدة إلى الفلسطينيين. |
El Fondo destacó que, al implementar programas para reducir el desperdicio permitiendo el alijo de las capturas incidentales, debería procederse con suma precaución para asegurar que esos programas no obstaculizaran los esfuerzos por reducir tales capturas incidentales. | UN | وشدد على وجوب الحذر الشديد لدى تنفيذ البرامج الخاصة بتخفيض الخسائر عن طريق اﻹذن بتفريغ المصيد العرضي على اليابسة، وذلك لضمان أن هذه البرامج لن تعيق جهود تخفيض المصيد العرضي. |
A pesar de la introducción de programas de ajustes estructurales encaminados a rectificar los errores del pasado, fortalecer las capacidades humanas e institucionales, y promover la buena gestión pública, debemos observar que esos programas no han permitido alcanzar un crecimiento económico importante. | UN | وعلى الرغم من تطبيق برامج التعديل الهيكلي الرامية إلى تصحيح أخطاء الماضي، وتعزيز القدرات البشرية والمؤسسية، والنهوض بالحكم الصالح، لا بد أن نلاحظ أن هذه البرامج لم تمكن من تحقيق نمو اقتصادي ذي شأن. |
Se ha observado que estos programas aumentan las posibilidades de ejercer los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | وقد أُرتئي أن هذه البرامج تحسِّن إمكانية ممارسة الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Huelga decir que estos programas de reforma cuentan con un apoyo considerable de los asociados de Samoa para el desarrollo. | UN | وغني عن البيان أن هذه البرامج الإصلاحية تحظى بدعم قوي من قبل شركاء ساموا في التنمية. |
A pesar de su limitado alcance, es importante que estos programas se mantengan para que al menos en estas cuestiones haya concienciación. | UN | وعلى الرغم من أن هذه البرامج محدودة النطاق، من المهم أن تتواصل لضمان التوعية بالقضايا المذكورة على الأقل. |
Otro motivo de preocupación para el Comité es que dichos programas rara vez respondan a las necesidades de los niños y las familias que más los necesitan; por ejemplo, es frecuente que las familias desconozcan la existencia de esos programas y servicios de ayuda. | UN | ويقلقها كذلك أن هذه البرامج نادراً ما تلبي احتياجات الأطفال والأسر الأشد حاجة إليها، لأن هذه الأسر لا علم لها عادةً بوجود برامج وخدمات للدعم. |
Sin embargo, le sigue preocupando el hecho de que dichos programas no se hayan extendido a todos los profesionales que trabajan con niños o para ellos, a los propios niños, a los padres y a la población en general, y que hayan dado escasos resultados. | UN | ومع ذلك، لا يزال يساورها القلق من أن هذه البرامج لا تشمل جميع المهنيين العاملين لأجل الأطفال ومعهم، ولا تشمل الأطفال أنفسهم ولا الآباء وعامة الناس، كما تَبيّن أنها غير فعالة. |
Creemos que tales programas permitirán reavivar la esperanza y fomentar la confianza entre los jóvenes. | UN | ونحن نعتقد أن هذه البرامج تتيح إعادة إذكاء لهيب اﻷمل، وبناء الثقة، وتنمية مشاعر الثقة بين صفوف الشباب. |
Ello se debe quizá a que este tipo de programas es más intenso y por lo tanto tiene más posibilidades de contar con los recursos humanos y financieros necesarios para efectuar una evaluación. | UN | وربما يعزى ذلك إلى أن هذه البرامج تكون أكثر كثافة وأكثر أرجحية، بالتالي، بأن تكون لديها الموارد البشرية والمالية اللازمة لإجراء التقييم. |
La mayoría de ellas reconocen o declaran abiertamente que los programas para funcionarios subalternos del cuadro orgánico son una reserva de talentos y una importante fuente para la contratación; otras consideran, desde el punto de vista de la contratación, que los funcionarios subalternos del cuadro orgánico únicamente producen un " útil efecto secundario " en cuanto a esa forma de asistencia para el desarrollo. | UN | وتعترف معظم المنظمات أو تعلن صراحة بأن برامج الموظفين الفنيين المبتدئين هي بمثابة مخزون من المواهب ومصدر هام للتوظيف؛ وترى منظمات أخرى، من وجهة النظر المتعلقة بالتوظيف، أن هذه البرامج من " النتائج الجانبية المفيدة " في إطار المعونة المقدمة للتنمية. |